"المشمول بحماية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • protegido
        
    8.4 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que las actuaciones judiciales para rescindir su contrato de arrendamiento especialmente protegido no se realizaron sin dilaciones indebidas. UN 8-4 وتأخذ اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إجراءات المحكمة للبت في مسألة إنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة لم تكتمل في فترة زمنية معقولة.
    8.5 El Comité debe determinar si la rescisión del contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor constituyó una violación del artículo 17 del Pacto. UN 8-5 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد.
    8.4 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que las actuaciones judiciales para rescindir su contrato de arrendamiento especialmente protegido no se realizaron sin dilaciones indebidas. UN 8-4 وتأخذ اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن إجراءات المحكمة للبت في مسألة إنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة لم تكتمل في فترة زمنية معقولة.
    8.5 El Comité debe determinar si la rescisión del contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor constituyó una violación del artículo 17 del Pacto. UN 8-5 ويجب أن تبت اللجنة في ما إذا كان إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة يشكل خرقاً للمادة 17 من العهد.
    Por último, el Tribunal Constitucional sostuvo que no se había violado el derecho a los recursos de la jurisdicción interna ya que el autor había participado activamente en las actuaciones sobre la rescisión del arrendamiento especialmente protegido y utilizado todos los recursos disponibles de la jurisdicción interna. UN وأخيراً، رأت المحكمة أنه ليس ثمة انتهاك للحق في سبيل انتصاف محلي نظراً لأن صاحب البلاغ شارك مشاركة فعالة في إجراءات الدعوى المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة واستفاد من سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    8.6 El Comité observa que la rescisión del contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor se hizo de conformidad con el artículo 99 de la Ley de la vivienda de Croacia. UN 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان.
    Por último, el Tribunal Constitucional sostuvo que no se había violado el derecho a los recursos de la jurisdicción interna ya que el autor había participado activamente en las actuaciones sobre la rescisión del arrendamiento especialmente protegido y utilizado todos los recursos disponibles de la jurisdicción interna. UN وأخيراً، رأت المحكمة أنه ليس ثمة انتهاك للحق في سبيل انتصاف محلي نظراً لأن صاحب البلاغ شارك مشاركة فعالة في إجراءات الدعوى المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة واستفاد من سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    8.6 El Comité observa que la rescisión del contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor se hizo de conformidad con el artículo 99 de la Ley de la vivienda de Croacia. UN 8-6 وتلاحظ اللجنة أن إنهاء عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة تم وفقاً للقانون الكرواتي، أي المادة 99 من قانون الإسكان.
    Solamente se han llevado a cabo las actuaciones relativas a la rescisión del contrato de arrendamiento legalmente protegido y aún está pendiente el recurso que el autor presentó ante el Tribunal Constitucional el 17 de febrero de 2004, a tenor del artículo 62 de la Ley constitucional, por violaciones de los derechos que le reconocen los artículos 14 y 17 del Pacto. UN ولم تكتمل سوى الإجراءات المدنية المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة، أما الشكوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ، بموجب المادة 62 من القانون الدستوري بتاريخ 17 شباط/فبراير 2004 بشأن انتهاك حقوقه التي تحميها المادتان 14 و17 من العهد، فلم يُبت فيها بعد.
    Aun en el caso de que el autor hubiera abandonado el apartamento como consecuencia de amenazas y no hubiera denunciado éstas por razones justificadas, hasta 1995 no se sirvió de los recursos de que disponía para proteger su arrendamiento especialmente protegido. UN وحتى إذا كان صاحب البلاغ قد ترك الشقة بسبب التهديدات التي لم يبلغ عنها لأسباب مبررة، فلم يلجأ، حتى عام 1995، إلى التماس سبل الانتصاف المتاحة لصون عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة().
    4.11 Por último, el Estado parte sostiene que, con independencia de que se rescindiera el contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor, éste tenía la posibilidad de participar en un programa de concesión de viviendas destinado a las personas que habían abandonado Croacia y deseaban regresar. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.
    Solamente se han llevado a cabo las actuaciones relativas a la rescisión del contrato de arrendamiento legalmente protegido y aún está pendiente el recurso que el autor presentó ante el Tribunal Constitucional el 17 de febrero de 2004, a tenor del artículo 62 de la Ley constitucional, por violaciones de los derechos que le reconocen los artículos 14 y 17 del Pacto. UN ولم تكتمل سوى الإجراءات المدنية المتعلقة بإنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة، أما الشكوى الدستورية التي تقدم بها صاحب البلاغ، بموجب المادة 62 من القانون الدستوري بتاريخ 17 شباط/فبراير 2004 بشأن انتهاك حقوقه التي تحميها المادتان 14 و 17 من العهد، فلم يُبت فيها بعد.
    Aun en el caso de que el autor hubiera abandonado el apartamento como consecuencia de amenazas y no hubiera denunciado éstas por razones justificadas, hasta 1995 no se sirvió de los recursos de que disponía para proteger su arrendamiento especialmente protegido. UN وحتى إذا كان صاحب البلاغ قد ترك الشقة بسبب التهديدات التي لم يبلغ عنها لأسباب مبررة، فلم يلجأ، حتى عام 1995، إلى التماس سبل الانتصاف المتاحة لصون عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة().
    4.11 Por último, el Estado parte sostiene que, con independencia de que se rescindiera el contrato de arrendamiento especialmente protegido del autor, éste tenía la posibilidad de participar en un programa de concesión de viviendas destinado a las personas que habían abandonado Croacia y deseaban regresar. UN 4-11 وأخيراً، تحاج الدولة الطرف بأنه بصرف النظر عن كون عقد إيجار صاحب البلاغ المشمول بحماية خاصة قد أُنهي، فقد كانت لديه إمكانية المشاركة في برنامج سكني أُتيح للأشخاص الذين غادروا كرواتيا ورغبوا في العودة.
    El Comité consideró que el hecho de haberlo sacado del pabellón de la muerte y de negarle luego el beneficio de la amnistía aplicable a quienes hubieran permanecido diez años en dicho pabellón, privó al autor de un recurso efectivo en relación con su derecho a solicitar la amnistía o la conmutación de la pena, protegido en el párrafo 4 del artículo 6 conjuntamente con el artículo 2 del Pacto. UN وترى اللجنة أن نقل صاحب البلاغ من جناح المحكوم عليهم بالإعدام ثم رفض أن يُطبَّق عليه قرار العفو العام الذي يسري على الذين ظلّوا في هذا الجناح لمدة 10 سنوات قد حرم صاحب البلاغ من الحصول على سبيل انتصاف فعال فيما يتعلق بحقه في التماس العفو أو تخفيف العقوبة على النحو المشمول بحماية الفقرة 4 من المادة 6 بالاقتران مع المادة 2 من العهد.
    En relación con la legitimidad de la rescisión del arrendamiento especialmente protegido, el Estado parte sostiene que, según la jurisprudencia de los órganos judiciales internacionales, se debe conceder un amplio margen discrecional a los Estados cuando regulan cuestiones sociales delicadas. UN وفيما يتصل بمشروعية إنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة، تحاج الدولة الطرف بأن السوابق القانونية للهيئات القضائية الدولية، تقضي بوجوب ترك هامش تقدير كبير للدول عند سن تشريعات تتناول تنظيم مسائل اجتماعية حساسة().
    En relación con la legitimidad de la rescisión del arrendamiento especialmente protegido, el Estado parte sostiene que, según la jurisprudencia de los órganos judiciales internacionales, se debe conceder un amplio margen discrecional a los Estados cuando regulan cuestiones sociales delicadas. UN وفيما يتصل بمشروعية إنهاء عقد الإيجار المشمول بحماية خاصة، تحاج الدولة الطرف بأن السوابق القانونية للهيئات القضائية الدولية، تقضي بوجوب ترك هامش تقدير كبير للدول عند سن تشريعات تتناول تنظيم مسائل اجتماعية حساسة().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus