Durante el proceso, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz recabó y obtuvo el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | وخلال تلك العملية، التمست إدارة عمليات حفظ السلام المشورة من مكتب الشؤون القانونية وحصلت عليها. |
Además, la OSSI respondió a varias solicitudes de asesoramiento de la Oficina del Plan Maestro de Obras de Infraestructura y del Departamento de Gestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استجاب المكتب إلى مختلف الطلبات لتقديم المشورة من مكتب المخطط، ومن إدارة الشؤون الإدارية. |
Se adoptó esta decisión después de una amplia investigación realizada por la auditoría interna y se recabó el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas. | UN | واتخذ هذا القرار عقب إجراء تحقيقات مكثفة أجراها المسؤولون عن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات وقدمت فيها المشورة من مكتب اﻷمم المتحدة للشؤون القانونية. |
Tras solicitar asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos, la OSSI recomendó que en el futuro el ACNUR comprara el combustible directamente para poder obtener el reembolso del IVA. | UN | وأوصى المكتب، بعد التماسه المشورة من مكتب الشؤون القانونية، بأن تقوم المفوضية مباشرة بشراء الوقود في المستقبل لكي يحق لها استرداد ضريبة القيمة المضافة. |
La UNODC también solicitará asesoramiento a la oficina de Servicios de Supervisión Interna en materia de auditoría interna. | UN | وسيلتمس المكتب أيضاً المشورة من مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن المراجعة الداخلية للحسابات. |
El número total de solicitudes de asesoramiento de la Oficina de Ética ha permanecido relativamente constante en comparación con el anterior ciclo de presentación de informes. | UN | 18 - ظل العدد الإجمالي لطلبات الحصول على المشورة من مكتب الأخلاقيات ثابتا نسبيا مقارنة بدورة الإبلاغ السابقة. |
La Conferencia invita a los Estados Miembros que tienen previsto crear equipos nacionales que dispongan de recursos militares y de la defensa civil a que soliciten asesoramiento de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios para definir las normas básicas y las competencias que deben tener esos equipos. | UN | ويدعو المؤتمر الدول الأعضاء التي تعتزم إنشاء أفرقة وطنية تعنى بأصول الدفاع العسكري والمدني إلى طلب المشورة من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن تعريف المعايير والمهارات الأساسية الخاصة بتلك الأفرقة. |
Además, la Comisión Económica para África, en estrecha coordinación con la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, solicitó el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con el enfoque adecuado de la recuperación de los gastos relacionados con los retrasos. | UN | وعلاوة على ذلك، التمست اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بالتنسيق الوثيق مع مكتب خدمات الدعم المركزية، المشورة من مكتب الشؤون القانونية بشأن النهج المناسب لاسترداد التكاليف المتصلة بالتأخيرات. |
101. El Subsecretario General de Gestión de Recursos Humanos ha asegurado a la Comisión que procuraría el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos acerca de la cuestión y volvería a referirse a ella ante la Comisión. | UN | ١٠١ - وأضاف أن اﻷمين العام المساعد كان قد أكد للجنة أنه سيسعي إلى أخذ المشورة من مكتب الشؤون القانونية بشأن هذه المسألة وأنه سيعود إلى اللجنة. |
En los últimos años, los diferentes fondos y programas fortalecieron su apoyo jurídico interno por razones tales como mejorar el enlace entre sus oficinas en la sede y exteriores y evitar retrasos en conseguir asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | 43 - عملت الصناديق والبرامج المستقلة في السنوات الأخيرة على تعزيز الدعم القانوني الداخلي لديها مدفوعة بعدة أسباب منها تحسين الاتصال بين مقارها ومكاتبها الميدانية وتلافي التأخيرات في الحصول على المشورة من مكتب الشؤون القانونية. |
Los funcionarios podrán recabar asesoramiento de la Oficina de ética o plantear problemas en el trabajo de diversas maneras, en persona, por correo ordinario, por fax, por correo electrónico o por conducto del servicio de asistencia, todas las cuales serían confidenciales. | UN | ويمكن أن يلتمس الموظفون المشورة من مكتب الأخلاقيات أو إثارة شواغل العمل بعدة طرق ، ستكون جميعها سرية بما في ذلك شخصيا أو عن طريق البريد العادي أو الفاكس أو البريد الالكتروني أو عن طريق الخط الهاتفي للمساعدة فيما يخص الأخلاقيات. |
La OSSI observó que los oficiales jurídicos de la UNMIK y, en menor medida, algunas otras misiones de mantenimiento de la paz solicitaban a intervalos asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos, tanto a título oficial como oficioso. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الموظفين القانونيين في بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، وبدرجة أقل بعض بعثات حفظ السلام الأخرى، يلتمسون بانتظام المشورة من مكتب الشؤون القانونية بطريقة رسمية وبطريقة غير رسمية على حد سواء. |
Tras la aprobación de la resolución 50/223, se obtuvieron ofertas en el mercado mundial de 15 compañías de seguros y se recabó el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos acerca de las cuestiones planteadas en el párrafo 19 del informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وعقب اتخاذ القرار ٥٠/٢٢٣، اضطُلع بعملية تسويقية استهدفت تدبير عروض من ١٥ جهة من جهات التأمين من جميع أنحاء العالم، والتمست المشورة من مكتب الشؤون القانونية بشأن المسائل المثارة في الفقرة ١٩ من تقرير اللجنة الاستشارية. |
58. La Sra. GUREYEVA (Federación de Rusia) propone que, de quedar todavía dudas con respecto a la competencia de la Comisión para examinar los problemas económicos en el presente documento, se recurra al asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos. | UN | ٥٨ - السيدة غورييفا )الاتحاد الروسي(: اقترحت أنه إذا كانت لا تزال ثمة شكوك بشأن اختصاص اللجنة في مناقشة المسائل الاقتصادية الواردة في هذه الوثيقة، فربما يمكن طلب المشورة من مكتب الشؤون القانونية. |
Con el fin de facilitar un nivel adecuado del personal en el conjunto del sistema de gestión de la seguridad de las Naciones Unidas sobre el terreno, los organismos y programas de las Naciones Unidas, así como el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, han recabado el asesoramiento de la Oficina del Coordinador para Asuntos de Seguridad respecto de 300 candidatos a puestos de seguridad. | UN | 19 - ولتيسير وجود عـدد ثابـت من الموظفين داخل نظام إدارة الشؤون الأمنية الميدانية للأمم المتحدة بشكل عام، سعت وكالات وبرامج الأمم المتحدة، فضلا عن إدارة عمليات حفظ السلام، للحصول على المشورة من مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن، بشأن أكثر من 300 مرشح لوظائف أمنية. |
Se informó además a la Comisión Consultiva de que, después de que la Administración Postal de las Naciones Unidas solicitara asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos, en septiembre de 2007 se había adoptado una nueva política sobre los envíos para reducir al mínimo los tipos de envíos aceptados y, al mismo tiempo, mantener los servicios de correos con fines filatélicos. | UN | وأحيطت اللجنة علما كذلك بأنه عقب طلب إدارة بريد الأمم المتحدة المشورة من مكتب الشؤون القانونية، أُصدرت سياسة بريدية جديدة في أيلول/سبتمبر 2007 لتقليل عدد أنواع البريد الذي يقبل مع الإبقاء على الخدمات البريدية لأغراض هواية جمع الطوابع. |
1. En carta de fecha 23 de septiembre de 2009, la Presidencia de la Unión Europea pidió a la secretaría que solicitara el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas sobre las diferentes opciones existentes para la constitución y la función del Mecanismo Mundial y la relación entre este, la secretaría y otros órganos de la Convención. | UN | 1- طلبت رئاسة الاتحاد الأوروبي، في رسالة مؤرخة 23 أيلول/سبتمبر 2009، إلى الأمانة أن تلتمس المشورة من مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية بشأن الخيارات المختلفة المتعلقة بإنشاء الآلية العالمية ودورها والعلاقة بين الآلية العالمية والأمانة وهيئات الاتفاقية الأخرى. |
En el párrafo 10 de su informe, el Secretario General indica que la CEPA, en coordinación con la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, solicitó el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos en relación con el criterio adecuado para la recuperación de los gastos relacionados con los retrasos. | UN | 7 - ويشير الأمين العام، في الفقرة 10 من تقريره، إلى أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، بالتنسيق الوثيق مع مكتب خدمات الدعم المركزية، التمست المشورة من مكتب الشؤون القانونية بشأن النهج المناسب لاسترداد التكاليف المتصلة بالتأخيرات. |
Ahora que el edificio está sustancialmente terminado y que se ha emitido el certificado de terminación sustancial al contratista, la Comisión está trabajando en estrecha colaboración con la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo y ha solicitado el asesoramiento de la Oficina de Asuntos Jurídicos con respecto al sistema recomendado de recuperación de los gastos en que se ha incurrido como consecuencia de las demoras del contratista. | UN | ٤٠ - مع الإنجاز شبه المتكامل للمبنى وإصدار شهادة الإنجاز شبه المكتمل للمقاول، تعمل اللجنة بالتنسيق الوثيق مع مكتب خدمات الدعم المركزية، كما التمست المشورة من مكتب الشؤون القانونية بشأن النهج الموصى باتباعه لاسترداد التكاليف المتكبدة نتيجة لتأخيرات التنفيذ من جانب المقاول. |
Recordó que la Junta, en su 15º período de sesiones, había recomendado que el Instituto pidiera asesoramiento a la oficina de Gestión de Recursos Humanos, a fin de aplicar la categoría de funcionario nacional a tres puestos del INSTRAW. | UN | وأشارت إلى أن المجلس أوصى في دورته الخامسة عشرة بأن يلتمس المعهد المشورة من مكتب إدارة الموارد البشرية بغية إدراج ثلاث من وظائف المعهد في فئة الموظفين الوطنيين. |