vi) Crear capacidades de prestar atención paliativa, en particular a nivel de las comunidades, a las personas que viven con el VIH/SIDA; | UN | `6` إنشاء قدرات لتقديم الرعاية الملطفة، ولا سيما على مستوى المجتمعات المحلية، للأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو بمرض الإيدز؛ |
viii) Promover la asistencia material y económica a las familias de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | `8` تعزيز المساعدة المادية والاقتصادية لأسر الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز ومرض الإيدز. |
En el Líbano existen leyes laborales que garantizan la protección de las personas que viven con el VIH/SIDA contra la discriminación y el trato arbitrario; | UN | ففي لبنان، تضمن قوانين العمل المطبّقة حماية الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز ضد التمييز والمعاملة التعسفية؛ |
Se trata de un programa desarrollado especialmente para los lugares de trabajo locales, que pretende educar a los trabajadores en la prevención del SIDA y que combatirá la discriminación contra los trabajadores seropositivos en el lugar de trabajo. | UN | وقد صمم هذا البرنامج خصيصاً لأماكن العمل المحلية، ويهدف إلى تثقيف العاملين فيما يتعلق بالوقاية من الإيدز، ويكافح التمييز ضد المصابين بفيروس الإيدز في أماكن العمل. |
Es cierto que Laos sigue siendo un país con una incidencia muy baja del VIH, con un total de 1.827 personas seropositivas a final de 2005. | UN | ومن الحقيقي أن لاو تبقى بلدا يقل انتشار الإيدز فيه، ويبلغ المجموع الكلي من الأفراد المصابين بفيروس الإيدز بنهاية 2005، 827 1. |
Ello incluye no sólo a los gobiernos, sino también a las personas que viven con VIH/SIDA, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado, las fundaciones privadas y otros. | UN | ويشمل ذلك الحكومات وأيضا المصابين بفيروس الإيدز والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الخاصة وغيرها. |
Debemos otorgarle especial atención a la prevención de la transmisión de madres a hijos y de niños infectados por el VIH/SIDA. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للوقاية من الانتقال من الأم إلى الطفل، ومن الأطفال المصابين بفيروس الإيدز. |
La discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA por parte de los profesionales de salud es motivo de especial preocupación. | UN | كما أعربت عن قلق خاص إزاء التمييز الذي يمارسه المهنيون الصحيون ضد المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز. |
Sigue habiendo demasiados países que aún no han promulgado leyes para prevenir la estigmatización y la discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA o para proteger a las poblaciones vulnerables y desplazadas. | UN | فلا زالت هناك بلدان عديدة لم تعتمد بعد تشريعات لمنع الوصم والتمييز إزاء الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو حماية السكان المشردين والمعرضين للإصابة. |
En 2005 se registraron más de 4 millones de nuevas infecciones y el número de personas que viven con el VIH en el mundo ha alcanzado un nivel más alto que nunca, estimado en 39 millones de personas, la mitad de las cuales son mujeres. | UN | وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء. |
En los dos últimos años ha aumentado en todas las regiones del mundo el número de personas que viven con el VIH. | UN | 4 - وخلال العامين الماضيين، زاد عدد الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز في كل مناطق العالم. |
v) Dar más apoyo a las ONG y a las organizaciones comunitarias que participan en la atención, el asesoramiento y apoyo social y espiritual de las personas que viven con el VIH/SIDA; | UN | `5` تقديم دعم أكبر للمنظمات غير الحكومية وللمنظمات المجتمعية العاملة في مجال تقديم الرعاية والمشورة والدعم الاجتماعي والمعنوي للأشخاص المصابين بفيروس الإيدز أو مرض الإيدز؛ |
Mejorar los servicios de prevención; aumentar el acceso al tratamiento de las personas que viven con el VIH; reducir la estigmatización y la discriminación mediante la sensibilización y la educación y la ampliación de los programas de pruebas de VIH; y prevenir la transmisión de madre a hijo; y | UN | تحسين خدمات الوقاية؛ وزيادة فرص تلقي المصابين بفيروس الإيدز للعلاج؛ والحد من الوصم والتمييز بواسطة التوعية والتثقيف وتوسيع نطاق برامج الاختبار الخاصة بالفيروس؛ وتوقي انتقال العدوى من الأم إلى الطفل؛ |
No obstante, la cobertura del tratamiento del VIH es menor en las personas infectadas simultáneamente por el VIH y la tuberculosis que entre otras personas que viven con el VIH. | UN | ومع ذلك، فإن التغطية العلاجية لفيروس نقص المناعة البشرية تقل بين الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز والسل معا عما هي بين الأشخاص الآخرين المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية فقط. |
Cabe señalar a este respecto el ejemplo de una campaña lanzada en los Países Bajos con el lema " No contraerás el SIDA por tenderle la mano a alguien " y que ha sido muy eficaz para cambiar la actitud del público en general respecto de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وتجدر الإشارة إلى الحملة التي أطلقت في هولندا تحت شعار " لن تصاب بالإيدز إذا ساعدت مصاباً " ، وهي حملة أثبتت فعاليتها إلى حد كبير في تغيير مواقف العامة تجاه المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز. |
El Gobierno ha elaborado una estrategia nacional sobre el VIH/SIDA que subraya la importancia de ayudar a las personas que viven con el VIH/SIDA como miembros de pleno derecho de la sociedad y de reducir su vulnerabilidad. | UN | ووضعت الحكومة الفنلندية استراتيجية وطنية لفيروس الإيدز/مرض الإيدز تؤكد على أهمية دعم الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز كأعضاء بكل معنى الكلمة في المجتمع وأهمية الحد من التعرض للإصابة به. |
Los presos seropositivos tienen acceso a diversos servicios, por ejemplo asesoramiento antes y después de la prueba, apoyo psicosocial y control y tratamiento clínicos. | UN | وتُقدم إلى السجناء المصابين بفيروس الإيدز التسهيلات التي تتضمن خدمات المشاورة قبل الاختبار وبعده، والدعم النفساني - الاجتماعي والرصد والعلاج السريري. |
Si bien el Gobierno es consciente de que cualquier decisión de poner fin o limitar su aceptación de los refugiados seropositivos reduciría las oportunidades de ese grupo de obtener la condición de refugiados, también debe tener en cuenta la capacidad de sus servicios e infraestructuras de salud. | UN | وفيما تدرك الحكومة أن اتخاذ أي قرار لوقف قبول اللاجئين المصابين بفيروس الإيدز أو الحد منه قد يحد بصورة أكبر من الفرص المتاحة أمام أولئك الأشخاص للحصول على وضع اللاجئين، فإنه يجب ألا تغيب عن أذهانها قدرة خدماتها وهياكلها الأساسية الصحية. |
El hecho de que las mujeres constituyan casi el 60% de los 40,3 millones de personas seropositivas del mundo debe hacernos enfurecer contra la opresión de la mujer. | UN | وحقيقية أن المرأة تشكل ما يناهز 60 في المائة من الأشخاص المصابين بفيروس الإيدز والبالغ عددهم 40.3 مليون نسمة، لا بد لها أن تشعرنا بالغضب إزاء قهر النساء. |
Por ende, la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Zelandia insta a los organismos de las Naciones Unidas y a las ONG a que convenzan a los Estados miembros de que asuman una parte de la responsabilidad de la comunidad internacional de atender a los refugiados que viven con VIH/SIDA. | UN | ولذلك تحث لجنة حقوق الإنسان في نيوزيلندا وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على إقناع الدول الأعضاء لكي توافق على المشاركة في مسؤولية المجتمع الدولي عن رعاية اللاجئين المصابين بفيروس الإيدز/مرض الإيدز، مشاركة عادلة. |
44. La amenaza de los Estados Unidos de sancionar a los países que violan el régimen de los ADPIC ha surtido efecto, en detrimento de millones de africanos infectados por el VIH. | UN | 44- ولقد كان تهديد الولايات المتحدة بمعاقبة البلدان التي تنتهك نظام حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، ناجحاً ولكنه ألحق الضرر بملايين الأفارقة المصابين بفيروس الإيدز. |