"المصالحة بين الطوائف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconciliación entre las comunidades
        
    • reconciliación entre comunidades
        
    • reconciliación interétnica
        
    • reconciliación de las comunidades
        
    Las mujeres podían también contribuir al desarrollo de la sociedad civil y desempeñar un papel importante en la reconciliación entre las comunidades. UN وبإمكانهن أيضا المساهمة في تنمية المجتمع المدني وفي لعب دور مهم في المصالحة بين الطوائف.
    Esta cuestión continúa siendo un importante obstáculo para la reconciliación entre las comunidades. UN ولا تزال مسألة الأشخاص المفقودين تشكل عقبة رئيسية في طريق المصالحة بين الطوائف.
    Este incidente es un claro recordatorio de que la reconciliación entre las comunidades tiene ante sí todavía un largo y arduo camino. UN وهذه الحادثة هي تذكير صارخ بأن المصالحة بين الطوائف لا تزال مسارا طويلا وشاقا.
    Los progresos realizados en el análisis del pasado, por ejemplo, fortalecen el estado de derecho y, a la larga, podrían contribuir a la reconciliación entre comunidades divididas. UN وعلى سبيل المثال، من شأن إحراز تقدم في عملية التعامل مع الماضي أن يعزز سيادة القانون، ويفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق المصالحة بين الطوائف المنقسمة.
    ii) Promover la reconciliación interétnica y la integración; UN `2 ' تشجيع المصالحة بين الطوائف العرقية وإدماجها؛
    Abrigamos la esperanza de que las elecciones celebradas recientemente en Bosnia y Herzegovina contribuirán a la reconciliación de las comunidades étnicas y a la reconstrucción de una nueva sociedad civil. UN ونأمل أن تسهم الانتخابــات التي جــرت فــي البوسنــة والهرســك في المصالحة بين الطوائف وفي إقامة مجتمع مدني جديد.
    Esas impresiones se centraron en el éxito actual y en el efecto estabilizador del despliegue de la IFOR, en las tensiones que siguen existiendo en Sarajevo y Mostar, y en que han comenzado con determinación las medidas más importantes del Alto Representante para lograr la reconciliación entre las comunidades y la cooperación a nivel de base. UN وركزت هذه الانطباعات على النجاح الحالي وعلى ما لوزع قوة التنفيذ من أثر في تثبيت الاستقرار، وعلى التوترات التي لا تزال قائمة في كل من سراييفو وموستار، وأشير إلى أن الممثل السامي قد بدأ بعزم جهوده البالغة اﻷهمية ﻹقامة المصالحة بين الطوائف بسرعة والتعاون على المستوى الجماهيري.
    Avance del proceso de reconciliación entre las comunidades y dentro de ellas UN تعزيز المصالحة بين الطوائف وداخلها
    Entre los indicadores de tensiones entre las comunidades se cuentan el éxodo de funcionarios públicos pahadi y la intimidación de periodistas locales y defensores de los derechos humanos, que temen represalias de pronunciarse abiertamente por la reconciliación entre las comunidades. UN ومن المؤشرات على التوتر الطائفي، هروب المسؤولين الحكوميين من طائفة بهادي وترهيب الصحفيين المحليين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين أصبحوا يخشون من الانتقام إذا دعوا إلى المصالحة بين الطوائف.
    A más largo plazo, la estabilidad y el desarrollo de Kosovo dependen del éxito del proceso de reconciliación entre las comunidades. UN 45 - ويقوم الاستقرار والتنمية على المدى الطويل في كوسوفو والمنطقة على نجاح المصالحة بين الطوائف.
    En ese contexto, son de particular importancia los continuos esfuerzos de la UNMIK por alentar un mayor contacto y diálogo entre las distintas confesiones, ya que sirve para fomentar la reconciliación entre las comunidades. UN وفي هذا السياق، تكتسي الجهود المتواصلة التي تبذلها البعثة من أجل تشجيع التواصل والحوار بين الأديان أهمية خاصة، لأنها تعمل على تعزيز المصالحة بين الطوائف.
    Los proyectos de efecto rápido se utilizarán para promover iniciativas de reconciliación entre las comunidades de las zonas multiétnicas, con particular énfasis en fomentar el avance entre las comunidades que viven al norte y al sur del río Ibar. UN وستُستخدم المشاريع السريعة الأثر لتعزيز مبادرات المصالحة بين الطوائف في المناطق المختلطة الأعراق، مع التركيز بوجه خاص على غرس بذور التقدم في أوساط الطوائف المقيمة شمال نهر إبار وجنوبه.
    Deseo encomiar la intensa labor realizada por el Grupo de Tareas, que es esencial no solo para sostener los principios fundamentales de la justicia internacional sino también para luchar contra la impunidad y asegurar la rendición de cuentas, lo cual es necesario para promover la reconciliación entre las comunidades de Kosovo. UN وأود أن أثني على العمل المكثف الذي قامت به فرقة العمل، والذي هو ضروري ليس فقط للحفاظ على المبادئ الأساسية للعدالة الدولية، وإنما أيضا لمكافحة الإفلات من العقاب وضمان المساءلة، وجميعها أمور لا بد منها لتعزيز المصالحة بين الطوائف والتئام الجراح في كوسوفو.
    Aunque la UNMIK ha trabajado para consolidar las estructuras judicial y de vigilancia de la ley de Kosovo, incidentes como el múltiple asesinato perpetrado en Obilic y la explosión ocurrida en el puente ferroviario de Zvecan ponen de relieve las continuas amenazas a la normalización de la sociedad y al proceso de reconciliación entre las comunidades. UN وإذا كانت البعثة قد تحركت في اتجاه تدعيم إنفاذ القانون والهياكل القضائية في كوسوفو، فإن حوادث من قبيل عمليات القتل المتعددة في أوبيليتش وتفجير جسر السكة الحديدية في زفيكان تؤكد استمرار الأخطار التي تهدد تطبيع الأوضاع في المجتمع وعملية المصالحة بين الطوائف.
    Además, la UNAMID siguió apoyando los esfuerzos a nivel local dirigidos a establecer mecanismos e instituciones eficaces de fomento de la reconciliación entre las comunidades. UN 21 - وبالإضافة إلى ذلك، واصلت العملية المختلطة دعم الجهود المبذولة على الصعيد المحلي لإنشاء آليات ومؤسسات فعالة من أجل تعزيز المصالحة بين الطوائف.
    reconciliación entre las comunidades UN المصالحة بين الطوائف
    La medida adoptada por el SPLA de desplegarse en las zonas afectadas es un paso positivo, al igual que la labor de los dirigentes tradicionales y religiosos de promover la reconciliación entre las comunidades. UN وتشكل الخطوات التي اتخذها الجيش الشعبي لتحرير السودان لنشر قواته في المناطق المتضررة تدبيرا ايجابيا، وشأنها في ذلك شأن الجهود التي يبذلها الزعماء التقليديون وقادة الكنيسة من أجل تشجيع تحقيق المصالحة بين الطوائف.
    reuniones celebradas entre el personal directivo superior de la UNMIK, Estados Miembros, organizaciones regionales y organismos de las Naciones Unidas para asegurar una armonización de los objetivos estratégicos en las iniciativas para promover la reconciliación entre las comunidades y examinar la aplicación del acuerdo político alcanzado entre Pristina y Belgrado UN عقدت اجتماعات بين كبار قادة بعثة الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ووكالات الأمم المتحدة لكفالة مواءمة الأهداف الاستراتيجية في إطار السعي إلى تعزيز المصالحة بين الطوائف ومناقشة تنفيذ الاتفاق السياسي الذي تم التوصل إليه بين بريشتينا وبلغراد
    Al mismo tiempo, las dificultades para lograr la reconciliación entre las comunidades siguen siendo considerables, como lo demuestra la destrucción de los cementerios de la Iglesia Ortodoxa Serbia ocurrida durante este último período. UN 63 - وفي الوقت نفسه، لا تزال هناك تحديات كبيرة تواجه تحقيق المصالحة بين الطوائف كما تشهد على ذلك أعمال تدمير مقابر تابعة للكنيسة الأرثوذكسية الصربية التي وقعت خلال الفترة الماضية.
    No se alcanzará una solución duradera a los problemas de seguridad del norte si no existe un proceso político inclusivo que allane el terreno al completo restablecimiento de la ley y el orden, el acceso a los servicios públicos en igualdad de condiciones para todos los malienses y la reconciliación entre comunidades. UN ولن يكون هناك حل دائم للتحديات الأمنية في الشمال في حالة عدم التوصل إلى عملية سياسية شاملة للجميع تمهد الطريق إلى الاستعادة الكاملة للقانون والنظام، والمساواة في حصول جميع الماليين على الخدمات العامة وتحقيق المصالحة بين الطوائف.
    v. Realizar labores de buenos oficios, fomento de la confianza y facilitación en apoyo de la estrategia de protección de la Misión, especialmente en lo que atañe a las mujeres y los niños, incluso para facilitar la reconciliación entre comunidades en zonas de alto riesgo de conflicto como parte esencial de la actividad de construcción del Estado a largo plazo; UN ' 5` بذل المساعي الحميدة، وبناء الثقة، وتيسير الدعم المقدّم لاستراتيجية الحماية التي تتّبعها البعثة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء والأطفال، بما في ذلك المساعي الرامية إلى تيسير المصالحة بين الطوائف في المناطق المعرّضة بشدة لأخطار النـزاع باعتبار ذلك جزءا أساسيا من أنشطة بناء الدولة في الأجل الطويل؛
    4. Insta también al Gobierno de Kirguistán a promover la reconciliación interétnica, y exhorta a todas las partes a abstenerse de ejercer la violencia; UN 4- يحث أيضا حكومة قيرغيزستان على تعزيز المصالحة بين الطوائف ويدعو جميع الجهات الفاعلة إلى الامتناع عن أعمال العنف؛
    El problema de las personas desaparecidas sigue siendo un importante obstáculo en el proceso de reconciliación de las comunidades. UN 14 - ولا تزال مشكلة الأشخاص المفقودين تمثل تحديا كبيرا يواجه عملية المصالحة بين الطوائف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus