Conviene observar que los importes sólo reflejan las actividades en el sistema bancario oficial. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن هذه المبالغ لا تبين سوى الأنشطة التي جرت في الجهاز المصرفي الرسمي. |
Un mayor reconocimiento por el sector bancario oficial de las comunidades de tugurios como posibles clientes podría abrir nuevas vías para que sus habitantes tuvieran acceso a créditos. | UN | ويمكن لاعتراف أقوى من القطاع المصرفي الرسمي بالمجتمعات المحلية للأحياء الفقيرة كعميلة محتملة أن يتيح للمقيمين في تلك الأحياء وسائل جديدة للحصول على الائتمان. |
Las inversiones de los pequeños productores rurales y urbanos suelen estar autofinanciadas o financiadas por prestamistas locales que mantienen pocos vínculos con el sistema bancario oficial. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
Esos servicios han posibilitado que quienes estaban excluidos del sistema bancario formal tuvieran acceso a servicios financieros formales. | UN | وقد أتاحت هذه الخدمات إمكانية الحصول على الخدمات المالية الرسمية للمستبعدين من النظام المصرفي الرسمي. |
El problema es que esas instituciones operan fuera del sector bancario formal y con frecuencia no pueden reunir los criterios normalizados que exigen los mercados financieros formales. | UN | والمشكلة هي أن هذه المؤسسات تعمل خارج القطاع المصرفي الرسمي ولا يمكنها في أحيان كثيرة استيفاء المعايير النموذجية الذي تتوقعه اﻷسواق المالية الرسمية. |
En Bangladesh, después de más de dos decenios de esfuerzos para demostrar que las mujeres pueden ser " bancarizadas " , todavía están marginadas del sector bancario regulado. | UN | وفي بنغلاديش، وبعد أكثر من عقدين من الجهود التي ترمي لتأكيد أن النساء " صالحات للتعامل المصرفي " ، ما زالت المرأة مهمشة في القطاع المصرفي الرسمي. |
También debería seguirse estudiando esta posibilidad cuando no sea posible usar un sistema bancario oficial o el uso del mismo resulte insatisfactorio. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر النظر فيها حيث استحال استخدام النظام المصرفي الرسمي أو لم يكن استخدامه مُرضياً. |
Así, en 1988, casi las tres cuartas partes de los activos financieros de las zonas rurales del Camerún se atribuían a los sistemas financieros no estructurado y semiestructurado que contaban con un 20% más de depósitos que el sistema bancario oficial del país. | UN | وهكذا نجد في الكاميرون في ١٩٨٨ أن حوالي ثلاثة أرباع اﻷصول المالية الريفية كانت تعود للنظام المالي غير الرسمي وشبه الرسمي، الذي كانت بحوزته ودائع تفوق بنسبة ٢٠ في المائة الودائع الموجودة بحوزة النظام المصرفي الرسمي للبلد. |
Pero el Equipo cree que no basta con inspeccionar únicamente lo que está pasando en el sector bancario oficial. | UN | 63 - ومع ذلك يعتقد الفريق أنه لا يكفي النظر فقط إلى ما يجري في القطاع المصرفي الرسمي. |
La inversión en los pequeños productores, rurales y urbanos, suele autofinanciarse o estar financiada por prestamistas locales que tienen poca relación con el sistema bancario oficial. | UN | فغالبا ما يكون الاستثمار عن طريق صغار المنتجين، الريفيين والحضريين، ممولا تمويلا ذاتيا، أو ممولا من مقرضين محليين ليس لهم إلا صلة ضئيلة بالنظام المصرفي الرسمي. |
Además, la necesidad de que las partes que figuran en la lista oculten sus activos y el hecho de que no puedan acceder fácilmente al sistema bancario oficial debería dificultar la financiación internacional de operaciones terroristas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اضطرار الأطراف إلى إخفاء أصولها المملوكة وعدم توافر سبيل يسير لديهم للتعامل مع الجهاز المصرفي الرسمي يزيد بالتأكيد من صعوبة تمويل العمليات الإرهابية عبر الحدود. |
Esto no resulta sorprendente dado que no es prácticamente necesario realizar viajes internacionales para dirigir la insurgencia y que la región ofrece muchas alternativas al sistema bancario oficial. | UN | وقد لا يدعو ذلك للعجب نظراً إلى أنه لا حاجة كبيرة للسفر الدولي من أجل إدارة أعمال التمرد، وإلى أن المنطقة توفر الكثير من البدائل عن النظام المصرفي الرسمي. |
Al mismo tiempo, es importante que los países sigan fortaleciendo el sector bancario oficial. | UN | 13 - وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تواصل البلدان تعزيز القطاع المصرفي الرسمي. |
Otra importante característica de las remesas era que sólo uno de casi seis receptores accedía al dinero por medio del sistema bancario oficial. | UN | 112- وثمة خاصية أخرى هامة لهذه التحويلات المالية، وهي أن واحدا من ستة مستفيدين يحصل على النقود من خلال النظام المصرفي الرسمي. |
Otra importante característica de las remesas era que sólo uno de casi seis receptores accedía al dinero por medio del sistema bancario oficial. | UN | 112 - وثمة خاصية أخرى هامة لهذه التحويلات المالية، وهي أن واحدا من ستة مستفيدين يحصل على النقود من خلال النظام المصرفي الرسمي. |
En la gran mayoría de los Estados está perfectamente establecida la distribución de la lista consolidada al sistema bancario oficial y las instituciones financieras conocen sus obligaciones en cuanto a la congelación de activos conforme a ella. | UN | 78 - يجري في الغالبية العظمى من الدول توزيع القائمة الموحدة على النظام المصرفي الرسمي باعتبارها ممارسة راسخة، كما أن المؤسسات المصرفية تدرك التزاماتها بتجميد الأصول طبقا لذلك. |
El Equipo de Vigilancia recomienda que el Comité vuelva a examinar la congelación de activos, teniendo en cuenta que es mucho más eficaz contra quienes financian el terrorismo que contra la mayoría de las personas que figuran en la lista, cuyos activos probablemente no serán considerables y estarán concentrados por lo general en una sola jurisdicción al margen del sector bancario oficial. | UN | 55 - ويوصي فريق الرصد بأن تعيد اللجنة دراسة تجميد الأرصدة آخذة في الاعتبار استهداف الممولين بشكل أشد فعالية بكثير من استهداف الغالبية العظمى من الأفراد المدرجين في الوقت الراهن الذين لا يرجح أن تكون لديهم أصول ضخمة ولا أن يحتفظوا بها إلا في إطار ولاية قضائية واحدة وخارج القطاع المصرفي الرسمي. |
72. Para facilitar el acceso al sistema bancario oficial y mejorar la prestación de crédito a las mujeres, se ha ordenado a los bancos del sector público que destinen el 5% de su crédito bancario neto a préstamos para mujeres. | UN | 72- وصدرت توجيهات لمصارف القطاع العام لكي تخصص 5 في المائة من صافي ائتمانها لإقراض النساء، حتى يتسنى تسهيل وصولهن إلى النظام المصرفي الرسمي وتحسين تقديم الائتمان لهن. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos los préstamos contraídos por las mujeres se obtienen fuera del sector bancario formal. | UN | بيد أن القروض التي تُمنح للمرأة يجري الحصول عليها في الغالب خارج القطاع المصرفي الرسمي. |
Un grupo de instituciones de ahorro y crédito procura integrar a los receptores de remesas en el sistema bancario formal. | UN | وتسعى مجموعة من مؤسسات الادخار والتسليف إلى جذب متلقي التحويلات إلى النظام المصرفي الرسمي. |
Queda no obstante mucho por hacer en lo que se refiere a la microfinanciación, especialmente en la creación de relaciones bancarias más sostenibles entre las comunidades pobres y el sector bancario formal. | UN | على أنه لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله في مجال تمويل المشاريع الصغيرة، وخاصة في مجال إقامة المزيد من العلاقات المصرفية بين المجتمعات الفقيرة والقطاع المصرفي الرسمي. |
Además, en octubre, con la ayuda del Banco Central de los Emiratos Árabes Unidos, el Equipo celebró su segunda reunión con un grupo de banqueros sobre cuestiones relativas a la aplicación efectiva de la congelación de activos, que contó con la asistencia de representantes de servicios de hawala y del sector bancario regulado de la región. | UN | وعلاوة على ذلك، عقد الفريق اجتماعه الثاني لفريق المصرفيين بشأن المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال لتجميد الأصول، وذلك في تشرين الأول/أكتوبر بمساعدة من المصرف المركزي لدولة الإمارات العربية المتحدة، وحضره سماسرة الحوالات وممثلو القطاع المصرفي الرسمي من المنطقة. |