"المضيف على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • anfitrión a
        
    • acogida para
        
    • anfitrión por
        
    • acogida de
        
    • de acogida
        
    • anfitrión al
        
    • anfitrión de
        
    • anfitrión en
        
    • acogida a
        
    • anfitrión la
        
    • anfitrión para
        
    • receptor para
        
    • anfitrión sus
        
    • anfitrión las
        
    • acogida depende de
        
    Reiteró que las restricciones impuestas por el país anfitrión a los desplazamientos del personal de la Misión de Cuba tenían motivaciones políticas únicamente. UN وكرر ممثل كوبا التأكيد على أن القيود التي يفرضها البلد المضيف على سفر أفراد بعثة كوبا لها دوافع سياسية فحسب.
    Asimismo, instó al país anfitrión a que reconsiderara su decisión inicial de denegar los visados. UN وحث كذلك البلد المضيف على إعادة النظر في قراره الأولي رفض منح التأشيرات.
    Por lo tanto, exhortó a la Misión del país anfitrión a que encontrara cuanto antes, conjuntamente con las autoridades municipales de Nueva York, una solución para ese problema. UN وحث الممثل بعثة البلد المضيف على إيجاد حل لتلك المشكلة في أقرب وقت ممكن بالاشتراك مع سلطات مدينة نيويورك.
    2.4. Mejorar la capacidad de los países de acogida para proporcionar asilo y protección; 2.4.1. UN 2-4- تحسين قدرات البلد المضيف على منح اللجوء وتوفير الحماية؛
    También expreso mi agradecimiento a la ciudad de Nueva York y a nuestro país anfitrión por su hospitalidad y por los arreglos que han hecho con respecto a la seguridad. UN وأعرب عن تقديري أيضا لمدينة نيويورك والبلد المضيف على حسن ضيافتهما وترتيباتهما الأمنية.
    Exhortó a las autoridades del país anfitrión a que hicieran inmediatamente una investigación. UN وحث سلطات البلد المضيف على إجراء تحقيق فوري.
    Esos representantes compartían la opinión de que las prácticas discriminatorias contra las misiones eran inquietantes e instaron al país anfitrión a que resolviera esos problemas. UN وأعربوا عن موافقتهم على الرأي القائل بأن الممارسات المتسمة بالتمييز ضد البعثات مثيرة للقلق، وحثوا البلد المضيف على حل تلك المشاكل.
    El Comité insta al país anfitrión a que continúe señalando a la atención de las autoridades municipales competentes las propuestas formuladas en el ámbito de su Grupo de Trabajo; UN واللجنة تحث البلد المضيف على مواصلة إبلاغ السلطات المختصة في مدينة نيويورك بالمقترحات المقدمة من فريقها العامل؛
    Protestó contra la política de expedir visados de entrada única e instó al país anfitrión a que considerara la posibilidad de conceder visados de entradas múltiples. UN واحتج على سياسة إصدار تأشيرات دخول لمرة واحدة، وحث البلد المضيف على النظر في إصدار تأشيرات دخول لمرات متعددة.
    Instó al país anfitrión a que otorgara los visados a tiempo y diera una interpretación más amplia a las disposiciones del Acuerdo relativo a la Sede. UN وحث البلد المضيف على منح التأشيرات في الوقت المناسب وأن يفسر أحكام اتفاق المقر تفسيرا أوسع.
    Por consiguiente, hago un llamamiento urgente a todos los representantes y al país anfitrión a que nos ayuden a encontrar una solución a tales problemas. UN لذلك فإنني أتوجه بالنداء لجميع الممثلين والبلد المضيف على جناح السرعة لمساعدتنا في إيجاد حل لمثل هذه المشكلات.
    Instó al país anfitrión a que examinase con más detenimiento esas solicitudes de conformidad con la letra y el espíritu del Acuerdo relativo a la Sede. UN وحثت البلد المضيف على ممارسة المزيد من التدقيق في الطلبات من ذلك القبيل، وفقا لنص اتفاق المقر وروحه.
    Por ello, insta al país anfitrión a que reconsidere su posición al respecto. UN ولذا فقد حث البلد المضيف على إعادة النظر في موقفه في هذا الصدد.
    El Comité insta al país anfitrión a que elimine lo antes posible las restricciones vigentes. UN وتحث اللجنة البلد المضيف على رفع قيود السفر.
    Es causa de preocupación un fenómeno nuevo: la falta de consentimiento del país de acogida para la prórroga de las operaciones de mantenimiento de la paz y la exigencia de cambios en sus mandatos y configuraciones. UN وثمة ظاهرة جديدة مثيرة للقلق، وهي عدم موافقة البلد المضيف على تمديد عمليات حفظ السلام والمطالبة بإدخال تغييرات على ولاياتها وتشكيلاتها.
    También quiero dar las gracias a los representantes de los grupos regionales y a nuestro país anfitrión por sus amables palabras. UN كما أشكر ممثلي المجموعات الإقليمية والبلد المضيف على كلماتهم الطيبة.
    La EOD, antes de presentar el informe de validación a la Junta Ejecutiva, habrá recibido de los participantes en el proyecto la aprobación por escrito de la participación voluntaria expedida por la autoridad nacional designada de cada Parte interesada, incluida la confirmación por la Parte de acogida de que la actividad de proyecto contribuye a su desarrollo sostenible; UN سيكون الكيان التشغيلي المعين قد تلقي من المشتركين في المشروع، قبل تقديم تقرير المصادقة إلى المجلس التنفيذي، موافقة خطية على المشاركة الطوعية من السلطة الوطنية المعينة في كل طرف معني، بما في ذلك تأكيد الطرف المضيف على أن نشاط المشروع يساعده في تحقيق التنمية المستدامة؛
    Los procedimientos de recurso deberían ser objeto de una amplia campaña de información tanto entre los inmigrantes como en la sociedad de acogida. UN وينبغي نشر إجراءات الاستئناف على نطاق واسع في حملة تستهدف كلا من النازحين والمجتمع المضيف على السواء.
    Entre ellas se encuentran las relacionadas con las restricciones a los viajes impuestas por el país anfitrión al personal de determinadas misiones y funcionarios de la Secretaría de ciertas nacionalidades, así como con la necesidad de que éste expida oportunamente visados de entrada a los representantes de Estados Miembros. UN وأنها تشمل القيود التي فرضها البلد المضيف على سفر موظفي بعثات معيَّنة وموظفي الأمانة العامة الذين يحملون جنسيات معيَّنة خاصة وكذلك ضرورة أن يصدر البلد المضيف تأشيرات الدخول لممثلي الدول الأعضاء في الوقت المناسب.
    iii) Los lugares en que han de celebrarse los seminarios se seleccionan por su emplazamiento céntrico o por su relativa facilidad de acceso para los participantes, así como por la capacidad del país anfitrión de prestar apoyo logístico a la capacitación; UN `3 ' يعتمد انتقاء الأماكن على تمتعها بموقع مركزي، وسهولة وصول المشاركين إليها بدرجة معقولة، فضلا عن قدرة البلد المضيف على توفير الدعم التشغيلي اللازم للتدريب؛
    Primeramente, la participación del país anfitrión en esas instituciones suele ser un requisito para que los proyectos en ese país reciban la financiación y las garantías que otorgan esas instituciones. UN فأولا ، عضوية البلد المضيف في تلك المؤسسات هي عادة شرط لحصول المشاريع في البلد المضيف على ما تقدمه تلك المؤسسات من تمويل وضمانات .
    Del mismo modo, los proyectos de sensibilización, información y educación dirigidos a la comunidad receptora también ayudan a los ciudadanos a dar una buena acogida a los migrantes y a sentirse a gusto entre ellos. UN وفي المقابل تساعد مشاريع بناء الوعي واﻹعلام والتربية الموجهة نحو المجتمع المضيف على أن يرحب المواطنون بالمهاجرين ويشعروا بالراحة معهم.
    Por consiguiente, si la Misión de Libia deseaba presentar una nueva solicitud, el país anfitrión la consideraría. UN وبناء على ذلك، إن رغبت البعثة الليبية في أن تقدم طلبا جديدا فسيكون البلد المضيف على استعداد للنظر فيه.
    Ello se debe en parte al aumento gradual de la capacidad de los inversionistas del país anfitrión para movilizar el capital. UN ٤٤ - وهذا يرجع، جزئيا، إلى التزايد التدريجي في قدرة المستثمرين بالبلد المضيف على تعبئة رؤوس اﻷموال.
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deberían evitar imponer modelos externos de reforma del sector de la seguridad y deberían centrarse en fortalecer la capacidad del país receptor para formular, gestionar y aplicar la reforma del sector de la seguridad mediante procesos de consulta inclusivos en todas las etapas. UN وينبغي أن تتجنب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي فرض نماذج خارجية لإصلاح قطاع الأمن وأن يركزا على تعزيز قدرة البلد المضيف على وضع خطة لإصلاح قطاع الأمن وإدارتها وتنفيذها، وذلك من خلال مشاورات في جميع مراحل هذه العملية تكون مفتوحة لمشاركة جميع الأطراف.
    El representante de la Jamahiriya Árabe Libia agradeció al representante del país anfitrión sus aclaraciones y explicaciones y confirmó que la Misión de su país seguiría ocupándose de los asuntos señalados a la atención del país anfitrión para lograr que se resolvieran los problemas que le preocupaban. UN وشكر ممثل الجماهيرية العربية الليبية ممثل البلد المضيف على التوضيحات والشروح التي أدلى بها، مؤكدا أن بعثته ستتابع مع البلد المضيف المسائل المطروحة بهدف إرضاء اهتمامات بلده.
    El representante de la Jamahiriya Árabe Libia agradeció al país anfitrión las disposiciones adoptadas para recibir a las delegaciones que participaban en el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General. UN 37 - وأعرب ممثل الجماهيرية العربية الليبية عن شكره للبلد المضيف على الترتيبات التي تم اتخاذها لاستقبال الوفود التي حضرت الدورة الحادية والستين للجمعية العامة.
    5. Reconoce la vulnerabilidad a la violencia y otras formas de malos tratos de las inmigrantes, incluidas las trabajadoras migratorias cuya condición jurídica en el país de acogida depende de los empleadores, que pueden explotar su situación; UN ٥ - تقر بسهولة التعرض للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة بالنسبة للمهاجرات، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللائي يتوقف وضعهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل، الذين قد يستغلون موقفهن؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus