"المطامح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las aspiraciones
        
    • las ambiciones
        
    • aspiración
        
    • aspiraciones se hicieran realidad
        
    • aspiraciones de
        
    • aspiraciones sólo
        
    • las legítimas aspiraciones
        
    A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه اﻷقاليم.
    A ese respecto se refiere concretamente al derecho a un gobierno propio, teniendo en cuenta las aspiraciones políticas de los pueblos de esos territorios. UN وفي هذا الصدد، تشير المادة على وجه التحديد إلى حقها في الحكم الذاتي مع مراعاة المطامح السياسية لشعوب هذه الأقاليم.
    Esas negociaciones deberían facilitar el logro de las aspiraciones de desarrollo de los países en desarrollo. UN وقالوا إن نتائج تلك المفاوضات ينبغي أن تؤدي إلى تعزيز المطامح الانمائية للبلدان النامية.
    No convencidas ya de que el Gobierno defiende sus intereses, expresan su decepción por las promesas incumplidas y por el subdesarrollo y la patente manipulación de sus comunidades en beneficio de las ambiciones políticas del Gobierno. UN فهي لم تعد مقتنعة بتفاني الحكومة في خدمة مصالحها، لذا فقد أعربت عن خيبة أملها في الوعود المنقوضة، والنقص في التنمية، والاستغلال المكشوف لمجتمعاتها المحلية لمصلحة المطامح السياسية لحكومة السودان.
    Dicha acción constituye una seria amenaza para el desarrollo de las negociaciones sobre el tratado de proscripción total de los ensayos nucleares, aspiración de la más alta prioridad para nuestro país y un serio desafío para las iniciativas de desarme en general. UN إن هذا الاجراء ليمثل تهديداً خطيراً لسير المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي من المطامح ذات اﻷولوية العليا لبلدنا، وتهديداً خطيراً لمبادرات نزع السلاح عموما.
    En buena medida, las aspiraciones políticas coincidían con los orígenes regionales. UN وإلى حد كبير، كانت المطامح السياسية متوافقة مع اﻷصول اﻹقليمية.
    En este momento de la historia, cualquier ampliación del alcance de las aspiraciones del tratado o de su ámbito eran objetivos imposibles de negociar. UN وأي تمديد لمدى المطامح المتعلقة بالمعاهدة، أو نطاقها ليست أهدافاً تفاوضية ممكنة اﻹنجاز عند هذه المرحلة في التاريخ.
    El Pakistán siempre ha apoyado las aspiraciones políticas y económicas de África. UN وقد أيدت باكستان دائما المطامح السياسية والاقتصادية لأفريقيا.
    El capítulo del desarrollo sigue ocupando un sitio prioritario en las aspiraciones y las preocupaciones de la agenda mundial. UN ولا تزال التنمية أولوية بين المطامح والشواغل على جدول الأعمال العالمي.
    El Pakistán ha apoyado sistemáticamente las aspiraciones políticas y económicas de África. UN لقد دأبت باكستان على دعم المطامح السياسية والاقتصادية لأفريقيا.
    Sin embargo, sigue habiendo una sensible diferencia entre las aspiraciones y los logros. UN ٤ - وفي الوقت ذاته، لا تزال الفجوة واسعة بين المطامح والمنجزات.
    El objetivo fundamental de esta reforma es reducir la diferencia existente entre las aspiraciones y los logros. UN ٦ - والهدف اﻷساسي من هذا الجهد اﻹصلاحي هو تضييق الهوة بين المطامح والمنجزات.
    A mi juicio, en la Asamblea del Milenio debe examinarse y reevaluarse lo que las Naciones Unidas se han esforzado por lograr, así como los medios por los cuales han tratado de alcanzar sus objetivos, y al mismo tiempo se debe tratar de hallar una manera de reducir aún más las discrepancias entre las aspiraciones y los logros. UN وأرى أن جمعية اﻷلفية ينبغي أن تستعرض وأن تقيم من جديد ما سعت اﻷمم المتحدة إلى تحقيقه فضلا عن الوسيلة التي سعت بها إلى تحقيق غاياتها مع الحرص على كيفية زيادة سد الفجوة بين المطامح واﻹنجازات.
    Las Naciones Unidas ya existen, no como un monumento estático a las aspiraciones de una era pasada sino como una obra que sigue desarrollándose, imperfecta, como todos los emprendimientos humanos, pero capaz de adaptarse y mejorar. UN فالأمم المتحدة قائمة، ليس فقط كنصب تذكاري جامد لتطلعات عصر سابق، ولكن كعمل في مرحلة تطور - غير كامل، مثلما يتعين أن تكون جميع المطامح البشرية، ولكنه قادر على التكيف والتحسن.
    El derecho de los pueblos de los territorios no autónomos a elegir el tipo de sistema político que deseen es de primordial importancia, y el Comité Especial debe encargarse de determinar las aspiraciones políticas concretas de los pueblos de cada uno de los territorios restantes. UN وقال إن حرية شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في اختيار النظام السياسي الذي ترغب في أن تعيش في ظله حقٌّ بالغ الأهمية، ويتمثل دور اللجنة الخاصة في التحقق من المطامح السياسية المحددة لشعب كل إقليم من الأقاليم الباقية.
    Las crecientes asimetrías de poder entre los Estados, la discriminación en la administración de la justicia internacional, la represión de las aspiraciones legítimas de las personas y las desigualdades socioeconómicas cada vez mayores han precipitado nuevas amenazas a la paz y la seguridad. UN وإن زيادة التفاوتات في القوة بين الدول والتمييز في تطبيق العدالة الدولية، وقمع المطامح المشروعة للشعوب وتعاظم التباينات الاجتماعية والاقتصادية أدت إلى ظهور تهديدات جديدة للسلام والأمن الدوليين.
    Esa es la mejor manera de desalentar las ambiciones nucleares regionales. UN فتلك هي الطريقة الفضلى لعدم تشجيع المطامح النووية الإقليمية.
    Es hora de poner fin a las ambiciones contrapuestas en relación con el cambio climático. UN لقد حان الوقت لإنهاء المطامح المتنافسة في ما يتعلق بتغير المناخ.
    El acceso universal para 2010 es una aspiración que todos debemos alcanzar, junto con los objetivos establecidos para 2015. UN إن حصول الجميع على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010 أحد المطامح التي يجب أن نعمل على تحقيقها، إلى جانب الأهداف المحددة لعام 2015.
    En esas situaciones, me parece que lo razonable sería que el Comité estableciera, en consulta con las Potencias administradoras, los procesos y mecanismos adecuados para permitir que esas aspiraciones se hicieran realidad. UN وفي مثل هذه الحالات، يبدو لي أن التصرف المعقول الذي يمكن أن تقوم به اللجنة هو أن تنشئ، بالتشاور مع الدول القائمة باﻹدارة، عمليات وآليات ملائمة لتيسير تحقيق هذه المطامح.
    Sin embargo, esas aspiraciones sólo podrán convertirse plenamente en realidad si las empresas actúan bajo el estímulo de la competencia de forma tal que el descontento del consumidor pueda servir de sanción impuesta al mercado por unos resultados insuficientes. UN ولكن لا يرجح أن تتحقق مثل هذه المطامح تحققا كاملا إلا إذا عملت المؤسسات بدافع من المنافسة بحيث يعمل استياء المستهلك كعقاب من السوق لسوء اﻷداء.
    Además, estos cambios han demostrado que se debe prestar atención a las legítimas aspiraciones a la condición de Estado de los palestinos y a la seguridad de los israelíes. UN وأن هذه التطورات قد أثبتت، علاوة على ذلك، أنه لا بد من تلبية المطامح المشروعة للفلسطينيين في إقامة دولة خاصة بهم وللإسرائيليين في إحلال الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus