"المطبّق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • aplicable
        
    • aplicado
        
    • aplicada
        
    • decretado
        
    • que se aplica
        
    • utilizado
        
    • que regulara ese
        
    Por " titular del derecho de atribución " se entenderá el titular del derecho de disponer de un apartamento de propiedad social, de conformidad con la legislación que era aplicable en ese momento. UN يعني `صاحب امتياز التخصيص ' الحائز على حق التصرف في شقة مملوكة اجتماعيا وفقا للقانون المطبّق في ذلك الوقت.
    En consecuencia, la legislación nacional aplicable en virtud de las normas del derecho internacional privado regirá las cuestiones de validez. UN وبالتالي، يحكم القانون المحلّيّ المطبّق مسائل الصحّة بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ.
    Una de ellas consistiría en que las partes convinieran en que el derecho aplicable a su contrato fuera el de un Estado no contratante. UN منها إمكانيّة أن يختار الطرفين قانون16 دولة غير متعاقدة بمثابة القانون المطبّق على عقدهما17.
    Procedimiento aplicado en caso de envíos sospechosos UN (د) الإجراء المطبّق في حال وجود شحنات مشبوهة
    El Estado Parte ha indicado que la distinción está establecida en la ley, que es aplicada en todo el país y a todos los casos en que se juzgue a un diputado por un delito cometido fuera del territorio regional para el que ha sido elegido. UN وتفيد الدولة الطرف أنّ هذا الفرق وارد في القانون المطبّق في كلّ أرجاء البلد وفي كل الحالات التي يحاكم فيها أحد أعضاء البرلمان على جريمة مرتكبة خارج الإقليم الذي انتخب ليمثله.
    21. ¿Qué medidas, si acaso, ha adoptado para tipificar como delito la violación del embargo de armas decretado contra Osama bin Laden, los miembros de la organización Al-Qaida y los talibanes y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos? UN 21 - ما هي التدابير التي اعتمدتموها لتجريم انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة المطبّق على أسامة بن لادن وأعضاء تنظيم القاعدة وطالبان والأفراد الآخرين والكيانات والمؤسسات والمجموعات الأخرى المرتبطة بهم؟
    Como se dijo supra, la pérdida del derecho de voto con arreglo al Artículo 19 es la única medida que se aplica a los Estados Miembros que adeudan cuotas a las Naciones Unidas. UN وعلى نحو ما جرت الإشارة إليه أعلاه، يعتبر فقد الحق في التصويت بموجب المادة 19 التدبير الوحيد المطبّق في الوقت الراهن على الدول الأعضاء التي عليها متأخرات من الاشتراكات المقررة للأمم المتحدة.
    Se propuso también que el Comité examinara la legislación aplicable a la transferencia de una garantía real. UN واقترح أيضا أن تنظر اللجنة الجامعة في القانون المطبّق على نقل الحق الضماني.
    Se propuso también que el Comité examinara la legislación aplicable a la transferencia de una garantía real. UN واقترح أيضا أن تنظر اللجنة الجامعة في القانون المطبّق على نقل الحق الضماني.
    El monto de esos interesas se determina en función del derecho aplicable según el derecho internacional privado de suiza. UN ويُقرّر مبلغ تلك الفوائد حسب القانون المطبّق وفقاً للقانون الدولي الخاص السويسري.
    Otro factor es la complejidad del régimen fiscal aplicable a las empresas mineras. UN ويتمثل عامل آخر في مجرّد كون النظام الضريبي المطبّق على شركات التعدين معقّدا، لا أقل ولا أكثر.
    Costos de la modificación de 1992 del sistema de ajuste de las pensiones aplicable al Cuadro Orgánico y categorías superiores UN تكاليف تعديــل عــام 1992 على نظام تسويــة المعاشات التقاعدية المطبّق على موظفي الفئة الفنية وما فوقها
    En un caso, un tribunal tenía que decidir si la anulación de un contrato de alquiler-compra comunicada por télex cumplía el requisito de " declaración por escrito " del derecho nacional aplicable. UN وفي إحدى السوابق، كان على إحدى المحاكم أن تقرّر ما إذا كان تجنّب عقد الإجارة عبر الفاكس يفي باشتراط الكتابة الخاصّ بالقانون المحليّ المطبّق.
    7. En algunas decisiones se reconoce que la promesa de una parte se puede ejecutar con arreglo a la doctrina de la legislación nacional aplicable en materia de impedimento por promesa. UN 7- تسلّم العديد من القرارات بأنّ تعهّد أحد الطرفين يمكن أن ينفّذ بموجب مذهب الإغلاق بالتعهّد للقانون الوطنيّ المطبّق.
    Como la cuestión de quién es parte en un contrato no se aborda en la CIM, es necesario recurrir a la ley aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado del foro a fin de precisar quién lo es. UN وبما أنّ اتفاقيّة البيع الدوليّ للبضائع لا تتعامل مع قضيّة من يكون طرفاً في العقد37، يتمّ اللجوء إلى القانون المطبّق بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة لتحديد من هو طرف في العقد.
    22. La Convención puede ser elegida por las partes como ley aplicable al contrato. UN 22- للطرفين أن ينتقيا الاتفاقيّة بمثابة القانون المطبّق على العقد58.
    Sin embargo, cuando una parte incurre en error respecto de la calidad de las mercaderías que han de ser entregadas o la solvencia de la otra parte, las normas del derecho aplicable dan paso a las de la Convención, ya que ésta trata exhaustivamente esos aspectos. UN أما إذا أخطأ أحد الطرفين فيما يتعلّق بنوعيّات البضائع التي تسلّم أو ملاءة الطرف الآخر، فإنّ قواعد القانون المطبّق تفسح المجال لقواعد الاتفاقيّة، لأنّ الاتفاقيّة تتعامل مع تلك القضايا بشكل شامل.
    Por consiguiente, los efectos sobre la propiedad de las mercaderías quedan sometidos al derecho interno aplicable determinado por las normas de derecho internacional privado del foro. UN وهكذا يترك تحديد آثار نقل ملكيّة البضائع المبيعة إلى القانون الوطنيّ المطبّق عن طريق قواعد القانون الدوليّ الخاصّ للهيئة القضائيّة.
    Las necesidades adicionales se debieron a que la tasa media de vacantes, del 15,7%, fue inferior al 22% aplicado en el presupuesto. UN 23 - تعزى الاحتياجات الإضافية إلى كون متوسط معدّل الشغور العام، الذي يبلغ 15.7 في المائة، أقل من المعدّل المطبّق في الميزانية والذي يبلغ 22 في المائة.
    Dado que actualmente la evaluación actuarial se realiza cada dos años sin volver a examinar la tasa de descuento aplicada durante el bienio, la Junta expresó su preocupación de que la estimación del pasivo anual tal vez no reflejara adecuadamente los cambios en el entorno económico. UN وبما أن التقييم الاكتواري الحالي يتم كل سنتين، من دون مراجعة سعر الخصم المطبّق خلال هذه الفترة، فقد أعرب المجلس عن قلقه من أن الالتزامات السنوية المقدرة قد لا تبيّن تغّيرات البيئة الاقتصادية بما يكفي.
    21. ¿Qué medidas, en su caso, ha adoptado para tipificar como delito la violación del embargo de armas decretado contra Osama bin Laden, los miembros de la organización Al-Qaida y los talibanes y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos? UN السؤال 21 - ما هي التدابير التي اعتمدتموها، إن وجدت، لتجريم انتهاك الحظر المفروض على الأسلحة المطبّق على أسامة بن لادن وأعضاء منظمة القاعدة وطالبان والكيانات والمشاريع والمجموعات والأفراد الآخرين المرتبطين بهم؟
    En cuanto a las disposiciones legales referidas a la trata y la prostitución, cabe señalar que el Código Penal que se aplica en la actualidad data de 1969, cuando Armenia formaba parte de la Unión Soviética. UN وعلّقت على الأحكام القانونية بشأن الاتجار بالأشخاص والبغاء، ملاحظة أن القانون الجنائي المطبّق الآن يرجع تاريخه إلى عام 1969، عندما كانت أرمينيا جزء من الاتحاد السوفياتي.
    3. El saldo no utilizado de 20.694.300 dólares en la partida de policía civil se debió sobre todo a la reducción de las dietas por misión indicada en el párrafo 1 supra. UN 3 - نجم الرصيد غير المنفق تحت بند الشرطة المدنية والبالغ 300 694 20 دولار بالدرجة الأولى عن انخفاض بدل الإقامة المقرر لأفراد البعثة المطبّق في البعثة الذي أشير إليه في الفقرة 1 أعلاه.
    Se señaló también que conforme al apartado b) de la recomendación 213, la cuestión de si un crédito por cobrar podía cederse o no dependía igualmente de la ley que regulara ese crédito. UN وذكر أيضا أن مسألة ما إن كان المستحق قابلا للإحالة، بمقتضى الفقرة الفرعية (ب) من التوصية 213، هي أيضا مسألة يحكمها القانون المطبّق على المستحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus