Ello requiere un mayor compromiso por parte de los dirigentes políticos con respecto a la meta de alcanzar un crecimiento y desarrollo sostenidos y sostenibles. | UN | وأن ذلك يتطلب التزاما أكبر من جانب القادة السياسيين بالهدف المتمثل في تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين. |
La comunidad internacional debe seguir prestando apoyo a estas iniciativas, que son indispensables para el crecimiento y el desarrollo sostenidos y sostenibles; | UN | كما ينبغي على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم للجهود اللازمة من أجل تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين؛ |
Los objetivos generales del programa anteriormente expuestos tienen su contrapartida en la nueva responsabilidad aceptada y el compromiso contraído por Africa en el Nuevo Programa, cuyo objetivo general es alcanzar un crecimiento y un desarrollo sostenidos y sostenibles. | UN | وﻷهداف البرنامج العامة المذكورة أعلاه مقابل يتمثل في المسؤولية والالتزام المتجددين اللذين قدمتهما افريقيا في البرنامج الجديد وهدفه العام هو تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين. |
De hecho, la mayoría de los países menos adelantados han realizado notables esfuerzos por reorientar sus políticas macroeconómicas y sectoriales con miras a crear un ambiente favorable y una base firme para el crecimiento y el desarrollo sostenidos. | UN | والواقع أن معظم أقل البلدان نموا قد بذل الكثير من الجهد في سبيل إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات القطاعية التي تتبعها بقصد تهيئة بيئة ملائمة وأساس سليم للنمو والتنمية المطردين. |
El carácter universal que está adquiriendo la economía mundial y la interdependencia cada vez mayor entre las naciones plantea desafíos y ofrece oportunidades para el crecimiento y el desarrollo económico sostenidos, así como riesgos e inseguridad con respecto al futuro de la economía mundial. | UN | وعولمة اقتصاد العالم وزيادة الترابط بين الدول يفرضان تحديات تواجه النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين ويتيحان فرصا لتحقيقهما، كما يشكلان مخاطر وعدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي. |
I.1 Logro del crecimiento y el desarrollo sostenidos y sostenibles | UN | أولا - ١ - تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين |
El carácter universal que está adquiriendo la economía mundial y la interdependencia cada vez mayor entre las naciones plantea desafíos y ofrece oportunidades para el crecimiento y el desarrollo económico sostenidos, así como riesgos e inseguridad con respecto al futuro de la economía mundial. | UN | وعولمة اقتصاد العالم وزيادة الترابط بين الدول يفرضان تحديات تواجه النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين ويتيحان فرصا لتحقيقهما، كما يشكلان مخاطر وعدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي. |
De cara al futuro, es fundamental reconocer que, pese al desempeño deficiente registrado hasta la fecha y las evaluaciones poco halagüeñas, África tiene muchas posibilidades de lograr un crecimiento y un desarrollo sostenidos. | UN | ومن الضروري الاعتراف عند التطلع إلى المستقبل أنه على الرغم من ضعف الأداء حتى الآن وعلى الرغم من التقييمات القاتمة فإن هناك إمكانيات كبيرة لتحقيق النمو والتنمية المطردين في أفريقيا. |
Señaló asimismo que la paz y la seguridad eran condiciones indispensables para el crecimiento y el desarrollo sostenidos, y puso de relieve la necesidad de que la región de la SADC dejara de quedar marginada en el proceso de la mundialización. | UN | وأشار إلى أن السلام والاستقرار هما شرطان أساسيان للنمو والتنمية المطردين. وشدد كذلك على الحاجة إلى وقف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المساعي الرامية إلى تهميشها في العملية العالمية. |
Esa relación es expresión del compromiso internacional permanente de ayudar al país a superar el legado de guerra y sentar las bases de la estabilidad política, la cohesión social y el crecimiento económico y el desarrollo sostenidos. | UN | فهي تمثل تعبيرا عن الالتزام الدولي المستمر بمساعدة البلاد على تجاوز إرث الحرب وإرساء أسس الاستقرار السياسي والوئام الاجتماعي والنمو والتنمية الاقتصاديين المطردين. |
Además, se necesitarán medidas de largo plazo para fortalecer la resiliencia de los países menos adelantados y reducir su vulnerabilidad, además de promover el crecimiento y el desarrollo sostenidos en los países menos adelantados de África. | UN | وسيتعين كذلك اتخاذ تدابير طويلة الأجل لزيادة قدرة أقل البلدان نموا على الصمود والحد من سرعة تأثرها بالأخطار وتعزيز النمو والتنمية المطردين في أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Durante el bienio 1994-1995, la Comisión dirigió sus esfuerzos a prestar asistencia a los Estados Miembros a fin de que fortalecieran las capacidades esenciales para administrar las reformas en que se habían embarcado para lograr un crecimiento y un desarrollo sostenidos. | UN | فخلال فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وجهت اللجنة جهودها نحو تقديم المساعدة إلى الدول اﻷعضاء لتعزيز قدراتها الحاسمة على إدارة اﻹصلاحات التي شرعت فيها بقصد تحقيق النمو والتنمية المطردين. |
12. En recientes programas de acción regionales e internacionales se ha señalado que la buena gestión pública es una condición indispensable para el crecimiento y el desarrollo sostenidos y sostenibles, incluida la erradicación de la pobreza. | UN | ١٢ - اعتبرت برامج العمل اﻹقليمية والدولية التي وضعت في اﻵونة اﻷخيرة الحكم السليم شرطا أساسيا للنمو والتنمية المطردين والمستدامين، بما في ذلك القضاء على الفقر. |
Estamos plenamente de acuerdo con que la búsqueda de la democratización, el fomento y el respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, el buen gobierno y la reforma administrativa son esenciales para crear un entorno que facilite el crecimiento y desarrollo sostenidos y sostenibles de África. | UN | إننا نقر إقرارا كاملا بأن السعي الى تطبيق الديمقراطية، وتعزيز واحترام كل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والحكم الصالح، واﻹصلاح اﻹداري كلها أمور أساسية لتهيئة بيئة يمكن في ظلها تحقيق النمو والتنمية المطردين والمستدامين في أفريقيا. |
Es necesario estudiar detenidamente las políticas que deberán aplicar todos los agentes a todos los niveles para garantizar que el proceso de desarrollo no margine a los países en desarrollo de la economía mundial y para facilitar las inversiones extranjeras directas en forma que contribuyan a la recuperación y el crecimiento económicos sostenidos. | UN | ومن الضروري النظر بصورة دقيقة في السياسات التي ينبغي أن تطبقها جميع القطاعات على جميع المستويات لكفالة ألا تؤدي العملية اﻹنمائية الى دفع البلدان النامية الى هوامش الاقتصاد العالمي ولتسهيل الاستثمار اﻷجنبي المباشر بطريقة تساهم في الانتعاش والنمو الاقتصاديين المطردين. |
El principal objetivo del Programa de Acción es impedir que continúe agravándose la situación socioeconómica de los países menos adelantados, reactivar y acelerar el crecimiento y el desarrollo de estos países y colocarlos así en la vía de un crecimiento y un desarrollo sostenidos. | UN | والهدف اﻷساسي للبرنامج هو وقف زيادة تدهو الحالة الاجتماعية - الاقتصادية ﻷقل البلدان نمواً، وتنشيط نموها وتنميتها وتعجيلهما، ووضع هذه البلدان على طريق النمو والتنمية المطردين. |
La mundialización de la economía plantea nuevos problemas y brinda nuevas oportunidades de lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenidos, pero también causa incertidumbre y entraña riesgos para el futuro de la economía mundial. | UN | 136- وتفرض عولمة الاقتصاد العالمي تحديات وتتيح فرصا للنمو والتنمية المطردين في المجال الاقتصادي، كما تفرض مخاطر وأوجه عدم تيقن بالنسبة لمستقبل الاقتصاد العالمي. |
Para mantener estos notables avances resulta necesario mejorar las condiciones de seguridad y estabilidad política, ya que éstas fomentan la confianza de los inversionistas y los consumidores, la cual constituye el principal impulso para una reactivación y un crecimiento económico sostenidos. | UN | 33 - والحفاظ على هذا التقدم الكبير يتطلب تحسين الأمن والاستقرار السياسي، بالنظر إلى أن ذلك يبقي على ثقة المستثمرين والمستهلكين التي توفر الدافع الرئيسي للانتعاش والنمو الاقتصاديين المطردين. |
Un elemento especialmente importante era la necesidad de que hubiera diversidad en la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo, ya que ello permitía a los países con unas condiciones y niveles de desarrollo iniciales diferentes hacer frente, en forma eficaz, a los retos de lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenidos en una economía mundial en rápida evolución. | UN | وتكتسب الحاجة إلى التنوع في وضع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية أهمية خاصة في تمكين البلدان التي تختلف فيها الأوضاع الأولية ومستويات التنمية من أن تواجه بفعالية تحديات النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين في اقتصاد عالمي سريع التغير. |
Un elemento especialmente importante era la necesidad de que hubiera diversidad en la formulación de las estrategias nacionales de desarrollo, ya que ello permitía a los países con unas condiciones y niveles de desarrollo iniciales diferentes hacer frente, en forma eficaz, a los retos de lograr un crecimiento económico y un desarrollo sostenidos en una economía mundial en rápida evolución. | UN | وتكتسب الحاجة إلى التنوع في وضع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية أهمية خاصة في تمكين البلدان التي تختلف فيها الأوضاع الأولية ومستويات التنمية من أن تواجه بفعالية تحديات النمو والتنمية الاقتصاديين المطردين في اقتصاد عالمي سريع التغير. |