Parece esencial, por ejemplo, incluir una disposición sobre la necesidad de garantizar el derecho a acudir a un tribunal de justicia para que las personas expulsadas o en vías de expulsión gocen de garantías procesales durante el procedimiento de expulsión. | UN | ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد. |
En este sentido, Cuba considera pertinente que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a comunicarse con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، ترى كوبا أن من المجدي تضمين مشاريع المواد ذات الصلة أحكاما تنص على حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في الاتصال بالممثلين القنصليين المعنيين. |
La protección de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vías de expulsión no puede constituir un límite al ejercicio del derecho de expulsión del Estado. | UN | ولا يمكن أن تشكل حماية حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم قيدا يعيق ممارسة الدولة لحق الطرد. |
No había seguridad alguna de que los expulsados o sus representantes hubiesen recibido las notificaciones. | UN | وليس من المؤكد بأن المطرودين أو عملاءهم تلقوا الإشعارات. |
Normalmente, los colonos reciben ayuda del Estado para renovar las casas de azeríes expulsados o para viviendas recién construidas e incluso les reembolsan los gastos de la mudanza. | UN | ويتلقى المستوطنون عادة دعما من الدولة لتجديد منازل الأذربيجانيين المطرودين أو لبناء منازل جديدة، بما في ذلك استرداد نفقات الانتقال. |
Los proyectos de artículo revisados sobre la protección de los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión se han reordenado en cuatro secciones. | UN | 66 - وأعيدت هيكلة مشاريع المواد المنقحة المعنية بمسألة حماية حقوق الإنسان الواجبة للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في أربعة فروع. |
La delegación de la República Checa acoge con satisfacción la revisión del plan de trabajo y se felicita de que se haya previsto examinar en un futuro próximo la cuestión de las debidas garantías procesales de las personas expulsadas o en vías de expulsión. | UN | وقال إن وفده يرحب بخطة العمل المنقحة ويعرب عن سروره باعتزام النظر في المستقبل القريب في ضمانات اتباع الإجراءات القانونية الواجبة للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم. |
En este sentido, nuestro país considera pertinente que en el proyecto de artículos se incluya el derecho de las personas expulsadas o en vías de expulsión a la comunicación con la representación consular correspondiente. | UN | وفي هذا الصدد، يرى بلدنا أنه من المناسب تضمين مشروع المواد إشارة إلى حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في الاتصال بممثلي القنصلية المختصة. |
El orador acoge con beneplácito el hecho de que la delegación haya reconocido que se infringieron las normas de procedimiento en el caso de los diez uzbekos expulsados y que haya dado garantías de que se habían tomado medidas para evitar que se repita esta situación, y desea saber si el Estado parte ha realizado alguna investigación sobre la suerte corrida por las personas expulsadas o si ha intentado hacer que regresen a su territorio. | UN | ورحب باعتراف الوفد بحدوث انتهاك للقواعد الإجرائية في القضية المتعلقة بالأوزبكستانيين العشرة الذين طُردوا وبما قدمه من تأكيدات بشأن الإجراءات التي اتُخذت لتفادي تكرار مثل هذه الحالة، وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تحقق في مصير الأشخاص المطرودين أو عما إذا كانت قد حاولت إعادتهم إلى أراضيها. |
2. La no discriminación se aplicará asimismo, entre las personas expulsadas o en vías de expulsión, al disfrute de los derechos y libertades establecidos en las normas internacionales de derechos humanos y en la legislación del Estado autor de la expulsión. | UN | 2- يسري عدم التمييز أيضاً، بين الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم، في التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في كل من القانون الدولي لحقوق الإنسان وتشريعات الدولة الطاردة. |
En el proyecto de artículo 10 revisado, las palabras " entre las personas expulsadas o en vías de expulsión " del párrafo 2 podrían insertarse también en el párrafo 1 en aras de la coherencia y para suprimir la ambigüedad. | UN | 74 - وفي النص المنقح لمشروع المادة 10، يمكن إدراج عبارة " بين الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم " ، الواردة في الفقرة 2، في الفقرة 1 أيضا من النص بغرض الاتساق والتخلص من الإبهام. |
En relación con el resto de los artículos del proyecto, Cuba no tiene objeciones, ni observaciones a su formulación, aunque le parecería oportuno reiterar su posición acerca de que la protección de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vías de expulsión, no puede constituir un límite para el ejercicio del derecho de expulsión del Estado. | UN | وليس لدى كوبا أي اعتراضات أو ملاحظات بشأن صياغة مشاريع المواد المتبقية، وإن كانت تود أن تؤكد من جديد موقفها بأن حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم لا يمكن أن تشكل قيدا على ممارسة حق دولة ما في تنفيذ عمليات الطرد. |
La República de Cuba desea reiterar la utilidad de la codificación de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vía de expulsión, siempre que la codificación del tema esté inspirada en el principio de la protección integral de los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión, y no vulnere la soberanía de los Estados. | UN | تود جمهورية كوبا أن تكرر التأكيد على جدوى تدوين حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم، شريطة الاسترشاد في تدوين هذا الموضوع بمبدأ الحماية التامة لحقوق الإنسان للشخص المطرود أو الجاري طرده، والحرص على عدم المساس بسيادة الدول. |
105. También se propuso enunciar, en un primer proyecto de artículo, el derecho que tenían las personas expulsadas o en vías de expulsión a que se respetaran plenamente sus derechos humanos, y precisar a continuación, en un segundo proyecto de artículo, las condiciones en que una amenaza de transgresión de los derechos humanos en el Estado de destino debería impedir la expulsión. | UN | 105- واقتُرح أيضاً أن تنص المادة الأولى من المشروع على حق الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم، على أن تحدَّد لاحقاً في مشروع مادة ثانية الشروط التي يكون فيها خطر عدم احترام حقوق الإنسان في دولة الوجهة حائلاً دون تنفيذ الطرد. |
La expresión " entre las personas expulsadas o en vías de expulsión " se había añadido para tener en cuenta las observaciones de varios miembros de la Comisión, que habían insistido en que, en este contexto, se prohibía la discriminación entre los extranjeros objeto de expulsión, y no entre esos extranjeros y los nacionales del Estado autor de la expulsión. | UN | وقد أضيفت عبارة " بين الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم " في الفقرة 2 لمراعاة الملاحظات التي أبداها عدة أعضاء في اللجنة شددوا على أن عدم التمييز، في هذه الحالة، يجب أن يكون بين الأجانب الخاضعين للطرد وليس بين الأجانب ومواطني الدولة الطاردة. |
Al respecto del proyecto de artículos sobre la " Expulsión de los extranjeros " , Cuba considera de utilidad la codificación de los derechos humanos de las personas expulsadas o en vía de expulsión, siempre que la codificación del tema esté inspirada en el principio de protección integral de los derechos humanos de la persona expulsada o en vías de expulsión, y no vulnere la soberanía de los Estados. | UN | فيما يتعلق بمشاريع المواد بشأن " طرد الأجانب " ، ترى كوبا أن تدوين صكوك حقوق الإنسان للأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم قد يكون مفيدا، شريطة أن يسترشد هذا التدوين بمبدأ الحماية الشاملة لحقوق الإنسان الخاصة بالشخص المطرود أو الجاري طرده، وألا يمس بسيادة الدول. |
Además, el plazo entre la notificación de la deuda tributaria y la expulsión era muy corto, y nada garantizaba que los expulsados o sus agentes recibieran a tiempo la notificación. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المدة الفاصلة بين وقت إصدار الإشعار بالضريبة وموعد الترحيل جد قصيرة وليس من المؤكد بأن المطرودين أو عملاءهم تلقوا الإشعارات. |
1. Los niños, las personas de edad, las personas discapacitadas y las mujeres embarazadas, expulsados o en vías de expulsión deberán ser considerados, tratados y protegidos como tales, sea cual fuere el carácter de su estancia. | UN | 1- يجب مراعاة ومعاملة وحماية الأطفال، والأشخاص المسنين، والأشخاص المعوقين، والحوامل المطرودين أو الجاري طردهم بما يتفق مع حالتهم، بغض النظر عن نوع إقامتهم. |
El Japón expresó que lamentaba que la República Popular Democrática de Corea no respondiera enteramente a las diversas preocupaciones manifestadas por la comunidad internacional, que comprendían los castigos a los ciudadanos expulsados o repatriados del extranjero, las ejecuciones públicas, la cuestión de los secuestros y la cuestión de los centros de detención. | UN | وأعربت اليابان عن أسفها لعدم تقديم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ردا شافيا لشتى دواعي قلق المجتمع الدولي، بما في ذلك ما تعلق بمعاقبة المواطنين المطرودين أو العائدين من الخارج، والإعدامات العلنية، وقضية الاختطاف، وقضية مرافق الاحتجاز. |
ii) La situación de los refugiados expulsados o devueltos a la República Popular Democrática de Corea y las sanciones impuestas a sus ciudadanos repatriados del extranjero, cuya salida se considera un acto de traición punible con penas de internamiento, torturas, tratos crueles, inhumanos o degradantes o la pena de muerte, por lo cual la Asamblea insta a todos los Estados a velar por que se respete el principio fundamental de la no devolución; | UN | ' 2` حالة اللاجئين المطرودين أو العائدين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والجزاءات المفروضة على مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الذين أعيدوا من الخارج، على اعتبار أن مغادرتهم البلد يعد خيانة تفضي إلى عقوبات الحبس أو التعذيب أو غير ذلك من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو إلى عقوبة الإعدام، وتحث جميع الدول على كفالة احترام المبدأ الأساسي المتمثل في عدم الإعادة القسرية؛ |