"المطلوبة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • necesarios
        
    • necesarias
        
    • necesaria de
        
    • solicitados del
        
    • solicitada a
        
    • solicitados por
        
    • solicitadas por
        
    • requerida de
        
    • solicitados a
        
    • que se exigen a
        
    • solicitada de
        
    • solicitada por
        
    • que deben
        
    • exigidas al
        
    • necesario de
        
    Pedir a las oficinas extrasede que envíen los informes necesarios para poder realizar un seguimiento y una evaluación eficaces. UN لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعالين.
    Pedir a las oficinas extrasede que envíen los informes necesarios para poder realizar un seguimiento y una evaluación eficaces. UN لعلّه ينبغي أن يُطلب إلى المكاتب الميدانية أن ترسل التقارير المطلوبة من أجل الرصد والتقييم الفعّالين.
    Es esencial que la naturaleza de la capacitación y los incentivos proporcionados se ajusten a las competencias básicas necesarias en nuestro personal. UN إن من اللازم أن تكون طبيعة ما يتم توفيره من تدريب وحوافز متمشية مع الكفاءات اﻷساسية المطلوبة من موظفينا.
    Como la Secretaría sigue en espera de la información necesaria de los Estados solicitantes, aún no se han distribuido a los miembros del Comité 24 solicitudes. UN ولم يتم بعد تعميم أربعة وعشرين طلبا على أعضاء اللجنة ﻷن اﻷمانة العامة لا تزال تنتظر المعلومات المطلوبة من الدول المقدمة للطلبات.
    El informe contiene un breve análisis del volumen de trabajo de la Asamblea General basado en tres factores: el número de temas del programa, el número de resoluciones aprobadas y el número de informes solicitados del Secretario General, como medio de evaluar si dichos esfuerzos han tenido una repercusión cuantitativa en la labor de la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، يتضمن التقرير تحليلا مقتضبا لحجم عمل الجمعية العامة فيما يتعلق بثلاثة عوامل هي: عدد بنود جدول اﻷعمال، وعدد القرارات المعتمدة، وعدد التقارير المطلوبة من اﻷمين العام، وذلك لتقدير ما إذا كان لتلك الجهود أثر على أعمال الجمعية العامة، من الناحية الكمية.
    El cuestionario se introdujo con el fin de reducir el volumen de información solicitada a los países. UN وكانت الغاية من وضعه تتمثل في تقليص حجم البيانات المطلوبة من البلدان.
    Hasta el último momento, el total de escaños solicitados por los cinco grupos regionales siguió manteniéndose en 37, número que superaba en uno a la composición establecida en la Convención. UN وحتى آخر لحظة، كان مجموع المقاعد المطلوبة من المجموعات اﻹقليمية الخمس ما زال ٣٧، مما يزيد بمقعد واحد عن العدد اللازم للتشكيل الذي تقضي به الاتفاقية.
    ii) la aplicación de medidas solicitadas por la IX UNCTAD, la Junta o una Comisión; o UN `٢` تنفيذ اﻹجراءات المطلوبة من قبل اﻷونكتاد التاسع أو المجلس أو لجنة من اللجان؛ أو
    Sin embargo, a pesar de sus peticiones, el Grupo no ha recibido la información requerida de las autoridades de los Emiratos. UN ولكن الفريق لم يحصل على المعلومات المطلوبة من السلطات الإماراتية بالرغم من الطلبات التي قدمها في هذا الصدد.
    Ofrecemos nuestras condolencias a esos países hermanos y hacemos un llamamiento a la comunidad internacional para que movilice todos los recursos necesarios para su rehabilitación. UN ونحن نعبر عن تعاطفنا مع هذه البلدان الشقيقة، وندعو المجتمع الدولي إلى تعبئة كل الموارد المطلوبة من أجل إنعاش هذه البلدان.
    A fines de 1996, el PNUD obtendrá los datos necesarios de las oficinas de los países. UN وأثناء أواخر عام ١٩٩٦، سيجمع البرنامج الانمائي البيانات المطلوبة من المكاتب القطرية.
    Parte significativa de los recursos necesarios provendrán de fuentes domésticas. UN وسيأتي جزء كبير من اﻷموال المطلوبة من الموارد الداخلية.
    El mismo estudio también incluía recomendaciones en cuanto a los tipos y los formatos de los datos necesarios para los futuros trabajos de evaluación de los recursos. UN كما ضمت الدراسة نفسها توصيات تتعلق بأنواع ونماذج البيانات المطلوبة من أجل أعمال تقييم الموارد في المستقبل.
    En 1986, se promulgó una ley sobre el aprovechamiento de los recursos minerales y la minería en la que se establecen las condiciones iniciales necesarias para apoyar la inversión. UN وفي عام ١٩٨٦، صدر قانون المعادن والتعدين الذي يجسد اﻷحكام والشروط اﻷولية المطلوبة من أجل دعم الاستثمار.
    La Comisión Consultiva recomienda que las funciones necesarias se lleven a cabo mediante redistribuciones. UN وتوصي اللجنة أن يجري الاضطلاع بالمهام المطلوبة من خلال عمليات إعادة توزيع للموظفين.
    Además de las seguridades proporcionadas en los planes de distribución de las etapas V y VI, se han pedido al Gobierno nuevas garantías de que suministrará la cantidad necesaria de combustible a esas plantas en forma ininterrumpida. UN وإضافة إلى التأكيدات المقدمة في خطط التوزيع في المرحلتين الخامسة والسادسة، جرى السعي للحصول على مزيد من الضمانات من الحكومة لتوفير تدفق بلا انقطاع للكمية المطلوبة من الوقود اللازم لتلك المحطات.
    " 6. Insiste en que los informes solicitados del Secretario General deben ser distribuidos en todos los idiomas oficiales y en forma oportuna de conformidad con el reglamento de la Asamblea General y sus anexos a fin de que las delegaciones puedan examinar los elementos de fondo de esos informes más minuciosamente antes de reunirse; " UN " ٦ - تؤكد على أنه ينبغي توفير التقارير المطلوبة من اﻷمين العام بجميع اللغات الرسمية وفي الوقت المناسب وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة ومرفقاته، لتمكين الوفود من النظر في فحوى تلك التقارير على نحو أدق قبل انعقاد الجلسات " ؛
    El Gobierno del Sudán proporcionará información detallada sobre la siguiente asistencia solicitada a la comunidad internacional: UN ستقدم حكومة السودان تفصيلاً للمساعدات المطلوبة من المجتمع الدولي فيما يلي:
    El Grupo de Trabajo también debatió la cuestión de los informes solicitados por el Secretario General. UN وناقش الفريق العامل أيضا مسألة إصدار التقارير المطلوبة من الأمين العام.
    Se adjuntan a la presente, en forma de matriz, las aclaraciones solicitadas por el Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1540 (2004). UN وترد طيه على شكل مصفوفة الإيضاحات المطلوبة من لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1540.
    Aunque las pruebas relativas al estado de la industria petrolera iraquí indican claramente que el Iraq no habría podido suministrar la cantidad requerida de petróleo en 1991, las pruebas relativas a los años posteriores son menos claras. UN وبينما يتضح تماماً من الأدلة المتعلقة بحالة الصناعة النفطية العراقية أن العراق كان عاجزاً عن شحن الكمية المطلوبة من النفط في عام 1991، فإن الأدلة المتعلقة بالسنوات اللاحقة أدلة أقل وضوحاً.
    El Comité decidió que el examen del informe cuatrienal se aplazaría hasta después del examen de los informes especiales adicionales solicitados a la organización. UN وقررت اللجنة إرجاء النظر في التقرير الرباعي إلى ما بعد النظر في التقارير الخاصة التكميلية المطلوبة من تلك المنظمة.
    Hemos indicado claramente que estamos dispuestos a asumir todas las responsabilidades que se exigen a los países idóneos para ocupar asientos permanentes. UN وأوضحنا استعدادنا للاضطلاع بجميع المسؤوليات المطلوبة من البلدان المؤملة لشغل المقاعد الدائمة.
    Veinticuatro empresas facilitaron los números de fax y las publicaciones solicitadas o prometieron proporcionar la información solicitada de sus filiales en los tres países. UN وقدمت ٤٢ شركة بعض أرقام الفاكس والنشرات المطلوبة أو وعدت بتوفير المعلومات المطلوبة من شركاتها الفرعية في البلدان الثلاثة.
    Una manera de lograr este objetivo sería crear partidas pro memoria de modo que se pudiera individualizar claramente la información solicitada por un sistema de presentación de informes, pero no por otro. UN وستتمثل إحدى طرق تحقيق هذا الهدف في إدراج بنود في المذكرات حتى يمكن بوضوح تحديد المعلومات المطلوبة من أحد نظم اﻹبلاغ ولكنها غير مطلوبة من نظام آخر.
    Los ejercicios físicos que deben realizar los niños son iguales a los de los militares. UN والتمارين الرياضية المطلوب أداؤها هي نفسها المطلوبة من العسكريين.
    Las condiciones exigidas al país o parte al que se imponen las sanciones deben determinarse claramente y someterse a un examen periódico. UN ولا بد من التحديد الواضح للشروط المطلوبة من البلد أو الطرف الذي تفرض عليه الجزاءات وأن يعاد فيها النظر بشكل دوري.
    Al mismo tiempo, se armonizará el conjunto básico necesario de proyectos de inversión prioritarios relacionados con el PAN con el ciclo de programación ordinario de los donantes, o se los presentará para su examen mediante mecanismos de cooperación descentralizados. UN وفي الوقت نفسه، ستتم مواءمة المجموعة الأساسية المطلوبة من مشاريع الاستثمارات ذات الأولوية المتصلة ببرامج العمل الوطنية مع دورة البرمجة العادية للبلدان المانحة، أو سيتم تقديمها للنظر فيها من خلال آليات التعاون اللامركزية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus