Otras dificultades son la intolerancia frente a la diversidad y la no aceptación de manifestaciones religiosas y culturales, como la arabofobia. | UN | ومن الصعوبات الأخرى في هذا المجال، ظاهرة التعصّب في مواجهة التنوع وعدم قبول المظاهر الدينية والثقافية، ككراهية العرب. |
Sin embargo, las estrategias no contemplan las diferentes manifestaciones de la violencia de género. | UN | بيد أن الاستراتيجيات لا تتضمن المظاهر المختلفة للعنف القائم على نوع الجنس. |
Os estoy escribiendo todo esto desde otro mundo, un mundo de apariencias. | Open Subtitles | أنا أكتب لك كل هذا من عالم آخر عالم المظاهر |
Me gustaría disponer de un par de días para reunir más información antes de emitir un juicio, pero mantengo mi opinión de que las apariencias engañan. | Open Subtitles | و أنا أودّ أن آخذ يومان لأحصل على المزيد من المعلومات لك قبل تحديد شخصيته لكنّي مازلت على رأيي بأنّ المظاهر خادعة |
Si bien en la Declaración del Milenio y en el documento final se habla de explotar los aspectos beneficiosos de la mundialización, aún no hay acuerdo sobre la aplicación de las modalidades. | UN | وإذ تطرق إعلان الألفية والوثيقة الختامية إلى استغلال المظاهر المفيدة للعولمة، فإنه لم يتم الاتفاق على طرائقها وتنفيذها. |
La ratificación de la Convención por 112 países era una manifestación extraordinaria de voluntad política. | UN | وقال إن تصديق ٢١١ بلداً على الاتفاقية من المظاهر غير العادية لﻹرادة السياسية. |
Éstas tenían toda una apariencia de legalidad, que encubría el trasfondo ilegal de muchas de sus acciones y actividades. | UN | وتتمتع هذه الشركات بجميع المظاهر التي توحي بشرعيتها، الأمر الذي يعتم على عدم شرعية الكثير من أعمالها وأنشطتها. |
Pregunta al Relator Especial si ha tomado alguna medida para alentar a que se emprendan las investigaciones necesarias de esas manifestaciones. | UN | وسأل المقرر الخاص عما إذا كان قد اتخذ أي خطوات للتشجيع على إجراء التحقيقات اللازمة في هذه المظاهر. |
Y tanto dueño como arquitecto por igual están facultados para criticar las manifestaciones con base en las posturas adoptadas. | TED | و كلا المهندس والمالك على حد سواء مخولون بنقد هذه المظاهر بناءا على المواقف الّتي اتخذوها. |
Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; | UN | واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛ |
El debate actual en el seno del órgano más alto de las Naciones Unidas representa una de tales manifestaciones notables. | UN | والمناقشة الراهنة في أعلى هيئة لﻷمم المتحدة تعد أحد هذه المظاهر البارزة. |
El Comité también observó con aprecio que en muchas de las grandes ciudades alemanas se celebraron manifestaciones populares contra las recientes expresiones de violencia racista y xenofobia. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير أنه تم تنظيم مظاهرات شعبية كبيرة في العديد من المدن اﻷلمانية لمناهضة المظاهر اﻷخيرة للعنف العنصري وكراهية اﻷجانب. |
La inseguridad jurídica en la tenencia de la tierra tiene una de sus manifestaciones principales en la dificultad para ofrecer los medios de prueba sobre los derechos correspondientes. | UN | ومن المظاهر الرئيسية لانعدام هذا اﻷمن صعوبة إثبات حقوق الحيازة. |
Puede acompañarme a la ciudad pero, para mantener las apariencias debo actuar solo. | Open Subtitles | ربما مازال سيرافقني إلى المدينة لكن من أجل الحفاظ على المظاهر |
No nos podemos dejar seducir por interpretaciones apresuradas o por simples apariencias. | UN | ويجب علينا ألا نسمح ﻷنفسنا بأن تغوينا التفسيرات المتعجلة أو مجرد المظاهر. |
Quiero concluir diciendo que, a pesar de las apariencias, la Conferencia de Desarme sigue desempeñando una importante función en el contexto mundial. | UN | وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي. |
La delegación de Egipto desea reafirmar que es necesario que toda reforma del Consejo de Seguridad aborde todos los aspectos negativos de manera tal que restaure la credibilidad del Consejo. | UN | ويؤكد وفد مصر مجددا أن أي إصلاح لمجلس الأمن ينبغي أن يستهدف معالجة تلك المظاهر السلبية على نحو يعيد للمجلس مصداقيته. |
Convención de la OUA que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África | UN | ' 1` اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تحكم المظاهر الخاصة بمشكلات اللاجئين في أفريقيا |
Una manifestación palmaria de nuestro apoyo al Fondo de Consolidación de la Paz es la decisión del Gobierno de Rusia de aportar una contribución de 2 millones de dólares con carácter anual. | UN | ومن المظاهر الواضحة لدعمنا لصندوق بناء السلام قرار الحكومة الروسية المساهمة بمبلغ مليوني دولار سنويا. |
¿Qué no ven que, fuera de la apariencia externa, este charlatán no se parece a mí? | Open Subtitles | ألا ترون أنه بحانب المظاهر الخارجية فآن هذا الدجال ليس فيه شئ يشبهني |
Vencer el terrorismo exige intensificar la lucha contra fenómenos conexos como el tráfico de drogas ilícitas y el lavado de dinero. | UN | والتغلب على الإرهاب يتطلب تكثيف مكافحة المظاهر المرتبطة به مثل الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال. |
Un aspecto que se suele descuidar es la vigilancia para frustrar las transacciones financieras relativas a actividades nucleares. | UN | ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية. |
El voluntariado es una de las expresiones más claras de la solidaridad en acción. | UN | إنّ العمل التطوعي واحد من أوضح المظاهر المعبرة عن التضامن بشكل فعلي. |
También se examina la adaptación de la alianza mundial para el desarrollo a características nuevas de la interdependencia económica global, la reforma de la arquitectura financiera internacional y nuevos enfoques para movilizar recursos financieros nacionales. | UN | ويتناول كذلك تكييف الشراكة العالمية من أجل التنمية لتتوافق مع المظاهر الجديدة للتكافل الاقتصادي العالمي؛ وإصلاح البنيان المالي العالمي؛ والنهج الجديدة لحشد الموارد المالية المحلية. |
Los jóvenes también toman prestado más que las generaciones anteriores y gastan una proporción mucho mayor de sus ingresos en el cuidado de su imagen así como en posesiones de estatus. | TED | كما يقترض الشباب أكثر مما فعلت الأجيال القديمة كما أنهم يصرفون قدرًا أكبر من دخلهم على سلع المظاهر وممتلكات الرفاهية |
Finalmente, deseamos cerrar nuestra intervención haciendo referencia a una de las manifestaciones más netas, más tangibles de este fenómeno de la globalización que hemos procurado describir: la producción, el tráfico y el consumo de drogas ilícitas. | UN | وأخيرا، نود أن نختتم باﻹشارة إلى مظهر من أوضح المظاهر الملموسة لظواهر العولمة التي سعينا إلى وصفها، وهي إنتاج العقاقير غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها. |
Por consiguiente, el doble rasero se ha convertido en característica conocida del sistema. | UN | وهكذا أصبحت المعايير المزدوجة من المظاهر المعروفة على نطاق واسع لهذا النظام. |
Mientras tanto, intentaré convencer al presidente... para que cancele todas sus apariciones en público. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، ساحاول إقناع الرئيس للإلغاء كل المظاهر العامة. |
Ese impulso ha acarreado un cambio significativo en el entorno físico del sistema de enseñanza, propiciando la creación de medios más adecuados para las actividades docentes. | UN | وقد أدت الدفعة الحالية إلى تحويل المظاهر العمرانية للنظام التعليمي ووفرت بيئات أكثر مؤاتاة للتعليم. |
Lo sé, pero el diario armó tanto escándalo que quieren que sigamos la farsa, para aparentar. | Open Subtitles | أعلم ، لكن الصحيفة أصرّت المحافظ يريد منا فعل ذلك من أجل المظاهر |