"المظاهر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • manifestaciones
        
    • apariencias
        
    • los aspectos
        
    • manifestación
        
    • apariencia
        
    • fenómenos
        
    • aspecto
        
    • expresiones
        
    • características
        
    • imagen
        
    • fenómeno
        
    • característica
        
    • apariciones
        
    • físico
        
    • aparentar
        
    Otras dificultades son la intolerancia frente a la diversidad y la no aceptación de manifestaciones religiosas y culturales, como la arabofobia. UN ومن الصعوبات الأخرى في هذا المجال، ظاهرة التعصّب في مواجهة التنوع وعدم قبول المظاهر الدينية والثقافية، ككراهية العرب.
    Sin embargo, las estrategias no contemplan las diferentes manifestaciones de la violencia de género. UN بيد أن الاستراتيجيات لا تتضمن المظاهر المختلفة للعنف القائم على نوع الجنس.
    Os estoy escribiendo todo esto desde otro mundo, un mundo de apariencias. Open Subtitles أنا أكتب لك كل هذا من عالم آخر عالم المظاهر
    Me gustaría disponer de un par de días para reunir más información antes de emitir un juicio, pero mantengo mi opinión de que las apariencias engañan. Open Subtitles و أنا أودّ أن آخذ يومان لأحصل على المزيد من المعلومات لك قبل تحديد شخصيته لكنّي مازلت على رأيي بأنّ المظاهر خادعة
    Si bien en la Declaración del Milenio y en el documento final se habla de explotar los aspectos beneficiosos de la mundialización, aún no hay acuerdo sobre la aplicación de las modalidades. UN وإذ تطرق إعلان الألفية والوثيقة الختامية إلى استغلال المظاهر المفيدة للعولمة، فإنه لم يتم الاتفاق على طرائقها وتنفيذها.
    La ratificación de la Convención por 112 países era una manifestación extraordinaria de voluntad política. UN وقال إن تصديق ٢١١ بلداً على الاتفاقية من المظاهر غير العادية لﻹرادة السياسية.
    Éstas tenían toda una apariencia de legalidad, que encubría el trasfondo ilegal de muchas de sus acciones y actividades. UN وتتمتع هذه الشركات بجميع المظاهر التي توحي بشرعيتها، الأمر الذي يعتم على عدم شرعية الكثير من أعمالها وأنشطتها.
    Pregunta al Relator Especial si ha tomado alguna medida para alentar a que se emprendan las investigaciones necesarias de esas manifestaciones. UN وسأل المقرر الخاص عما إذا كان قد اتخذ أي خطوات للتشجيع على إجراء التحقيقات اللازمة في هذه المظاهر.
    Y tanto dueño como arquitecto por igual están facultados para criticar las manifestaciones con base en las posturas adoptadas. TED و كلا المهندس والمالك على حد سواء مخولون بنقد هذه المظاهر بناءا على المواقف الّتي اتخذوها.
    Convencidos de que esas manifestaciones de intolerancia amenazan a las sociedades democráticas y sus valores fundamentales y socavan los cimientos de la construcción de Europa; UN واقتناعا منا بأن هذه المظاهر لعدم التسامح تهدد المجتمعات الديمقراطية وقيمها اﻷساسية وتقوض أسس البنية اﻷوروبية؛
    El debate actual en el seno del órgano más alto de las Naciones Unidas representa una de tales manifestaciones notables. UN والمناقشة الراهنة في أعلى هيئة لﻷمم المتحدة تعد أحد هذه المظاهر البارزة.
    El Comité también observó con aprecio que en muchas de las grandes ciudades alemanas se celebraron manifestaciones populares contra las recientes expresiones de violencia racista y xenofobia. UN ولاحظت اللجنة أيضا مع التقدير أنه تم تنظيم مظاهرات شعبية كبيرة في العديد من المدن اﻷلمانية لمناهضة المظاهر اﻷخيرة للعنف العنصري وكراهية اﻷجانب.
    La inseguridad jurídica en la tenencia de la tierra tiene una de sus manifestaciones principales en la dificultad para ofrecer los medios de prueba sobre los derechos correspondientes. UN ومن المظاهر الرئيسية لانعدام هذا اﻷمن صعوبة إثبات حقوق الحيازة.
    Puede acompañarme a la ciudad pero, para mantener las apariencias debo actuar solo. Open Subtitles ربما مازال سيرافقني إلى المدينة لكن من أجل الحفاظ على المظاهر
    No nos podemos dejar seducir por interpretaciones apresuradas o por simples apariencias. UN ويجب علينا ألا نسمح ﻷنفسنا بأن تغوينا التفسيرات المتعجلة أو مجرد المظاهر.
    Quiero concluir diciendo que, a pesar de las apariencias, la Conferencia de Desarme sigue desempeñando una importante función en el contexto mundial. UN وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي.
    La delegación de Egipto desea reafirmar que es necesario que toda reforma del Consejo de Seguridad aborde todos los aspectos negativos de manera tal que restaure la credibilidad del Consejo. UN ويؤكد وفد مصر مجددا أن أي إصلاح لمجلس الأمن ينبغي أن يستهدف معالجة تلك المظاهر السلبية على نحو يعيد للمجلس مصداقيته.
    Convención de la OUA que regula los aspectos propios de los problemas de los refugiados en África UN ' 1` اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية التي تحكم المظاهر الخاصة بمشكلات اللاجئين في أفريقيا
    Una manifestación palmaria de nuestro apoyo al Fondo de Consolidación de la Paz es la decisión del Gobierno de Rusia de aportar una contribución de 2 millones de dólares con carácter anual. UN ومن المظاهر الواضحة لدعمنا لصندوق بناء السلام قرار الحكومة الروسية المساهمة بمبلغ مليوني دولار سنويا.
    ¿Qué no ven que, fuera de la apariencia externa, este charlatán no se parece a mí? Open Subtitles ألا ترون أنه بحانب المظاهر الخارجية فآن هذا الدجال ليس فيه شئ يشبهني
    Vencer el terrorismo exige intensificar la lucha contra fenómenos conexos como el tráfico de drogas ilícitas y el lavado de dinero. UN والتغلب على الإرهاب يتطلب تكثيف مكافحة المظاهر المرتبطة به مثل الاتجار بالمخدرات وغسل الأموال.
    Un aspecto que se suele descuidar es la vigilancia para frustrar las transacciones financieras relativas a actividades nucleares. UN ويتمثل أحد المظاهر التي غالبا ما يجري تجاهلها في رصد الصفقات المالية المتعلقة بالأنشطة النووية.
    El voluntariado es una de las expresiones más claras de la solidaridad en acción. UN إنّ العمل التطوعي واحد من أوضح المظاهر المعبرة عن التضامن بشكل فعلي.
    También se examina la adaptación de la alianza mundial para el desarrollo a características nuevas de la interdependencia económica global, la reforma de la arquitectura financiera internacional y nuevos enfoques para movilizar recursos financieros nacionales. UN ويتناول كذلك تكييف الشراكة العالمية من أجل التنمية لتتوافق مع المظاهر الجديدة للتكافل الاقتصادي العالمي؛ وإصلاح البنيان المالي العالمي؛ والنهج الجديدة لحشد الموارد المالية المحلية.
    Los jóvenes también toman prestado más que las generaciones anteriores y gastan una proporción mucho mayor de sus ingresos en el cuidado de su imagen así como en posesiones de estatus. TED كما يقترض الشباب أكثر مما فعلت الأجيال القديمة كما أنهم يصرفون قدرًا أكبر من دخلهم على سلع المظاهر وممتلكات الرفاهية
    Finalmente, deseamos cerrar nuestra intervención haciendo referencia a una de las manifestaciones más netas, más tangibles de este fenómeno de la globalización que hemos procurado describir: la producción, el tráfico y el consumo de drogas ilícitas. UN وأخيرا، نود أن نختتم باﻹشارة إلى مظهر من أوضح المظاهر الملموسة لظواهر العولمة التي سعينا إلى وصفها، وهي إنتاج العقاقير غير المشروعة والاتجار بها واستهلاكها.
    Por consiguiente, el doble rasero se ha convertido en característica conocida del sistema. UN وهكذا أصبحت المعايير المزدوجة من المظاهر المعروفة على نطاق واسع لهذا النظام.
    Mientras tanto, intentaré convencer al presidente... para que cancele todas sus apariciones en público. Open Subtitles في هذه الأثناء، ساحاول إقناع الرئيس للإلغاء كل المظاهر العامة.
    Ese impulso ha acarreado un cambio significativo en el entorno físico del sistema de enseñanza, propiciando la creación de medios más adecuados para las actividades docentes. UN وقد أدت الدفعة الحالية إلى تحويل المظاهر العمرانية للنظام التعليمي ووفرت بيئات أكثر مؤاتاة للتعليم.
    Lo sé, pero el diario armó tanto escándalo que quieren que sigamos la farsa, para aparentar. Open Subtitles أعلم ، لكن الصحيفة أصرّت المحافظ يريد منا فعل ذلك من أجل المظاهر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus