Francia se asocia a las Naciones Unidas para dar a la lucha mundial contra las drogas una envergadura y una eficacia a la altura de las fuerzas hostiles que debemos combatir. | UN | وفرنسا تقف مؤيدة اﻷمم المتحدة في إضفائها على مكافحة المخدرات على الصعيد العالمي أبعادا ودرجة من الفعالية تتناسب مع حجم القوى المعادية التي يتعين علينا محاربتها. |
3. Reafirma su plena solidaridad con el Sudán en su lucha contra designios hostiles que amenazan su seguridad y su unidad nacional; | UN | 3 - يؤكد مجدداً تضامنه الكامل مع السودان في مواجهة المخططات المعادية التي تستهدف أمنه ووحدته الوطنية. |
3. Reafirma su plena solidaridad con el Sudán en su lucha contra designios hostiles que amenazan su seguridad y su unidad nacional; | UN | 3 - يؤكد مجدداً تضامنه الكامل مع السودان في مواجهة المخططات المعادية التي تستهدف أمنه ووحدته الوطنية؛ |
Los ejemplos citados por el Gobierno de Cuba constituyen sólo una parte del incremento sin precedentes de las declaraciones y medidas hostiles que el Gobierno de los Estados Unidos aplicó contra Cuba entre 2003 y 2005. | UN | وما الأمثلة التي تسوقها حكومة كوبا سوى جزء من الكم غير المسبوق من الأقوال والأعمال المعادية التي صدرت عن حكومة الولايات المتحدة في الفترة بين عام 2003 وعام 2005. |
Si el Gobierno del Líbano desea realmente promover una solución pacífica, debe impedir las actividades hostiles de los grupos terroristas semiindependientes y fuertemente armados presentes en su territorio y reanudar las negociaciones directas con Israel con arreglo al verdadero mandato del proceso de paz. | UN | وإذا كانت الحكومة اللبنانية راغبة حقا في تشجيع التوصل إلى تسوية سلمية فعليها أن تمنع اﻷنشطة المعادية التي تقوم بها الجماعات اﻹرهابية شبه المستقلة المدججة بالسلاح الموجودة على أراضيها وأن تستأنف المفاوضات المباشرة مع إسرائيل وفقا للصلاحيات الفعلية لعملية السلام. |
La República Popular Democrática de Corea no muestra ninguna misericordia ni indulgencia hacia un minúsculo grupo de elementos hostiles que causan daño a la ideología y el sistema social elegido por todo su pueblo, que ejerce la soberanía. | UN | إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تبدي أيضا أي رحمة أو تسامُح إزاء حفنة ضئيلة من العناصر المعادية التي تضر بالنظام الأيديولوجي والاجتماعي الذي اختاره شعبها المتحكم بسيادته. |
No son más que un juego político para sofocar y aislar a su país con el fin de proseguir las políticas hostiles que los Estados Unidos de América aplican desde hace más de cincuenta años. | UN | وهي ليست أكثر من لعبة سياسية لخنق وعزل بلده من أجل مواصلة السياسات المعادية التي تتبعها الولايات المتحدة الأمريكية والتي ترجع إلى أكثر من نصف قرن مضى. |
Mi hermano miró el vasto desierto, a las tribus en guerra, a las fuerzas externas hostiles que conspiraban contra él y sin embargo sintió que podía levantar una nación. | Open Subtitles | نظر أخي إلى الصحراء الممتدة, و القبائل المتحاربة, و القوى الخارجية المعادية التي تتأمر ضده, و مع ذلك شعر بأنه قادر على بناء أمة |
- Poner a disposición de los organismos habilitados la información de que disponga relativa a las actividades hostiles que puedan llevar a cabo determinadas personas contra el Estado rumano. | UN | - تزويد الأجهزة المختصة بالمعلومات التي لدى الوزارة بشأن الأنشطة المعادية التي قد يقوم بها بعض الأشخاص ضد الدولة الرومانية. |
- En los artículos 170 a 173 se establecen las sanciones aplicables a grupos hostiles que traten de apoderarse de bienes públicos, para atacar lugares como cuarteles, almacenes, arsenales, puertos, aviones, buques, edificios u otros bienes del Estado o para atacar a las fuerzas del orden o resistirse a ellas. | UN | وتتناول المواد من 170 إلى 173 ما يتعلق بالجماعات المعادية التي تحاول الاستيلاء على الأصول العامة، سواء لاحتلال أماكن محصنة أو مخازن أو مستودعات للأسلحة أو مرافئ أو طائرات أو سفن أو مبان أو أي ممتلكات أخرى للدولة، أو لمهاجمة قوات الأمن أو مقاومتها. |
Esos testigos, que en realidad pertenecen a las filas de los rebeldes de Darfur, han recibido orientación, directrices y preparación constantes de muchos de los grupos de presión hostiles que encabezan la campaña política contra el Sudán. | UN | فهؤلاء الشهود، الذين ينتمون في واقع الأمر إلى صفوف المتمردين في دارفور، ظلوا باستمرار عرضة للتلقين والتجهيز والتدريب لهذا الغرض من جانب العديد من جماعات الضغط المعادية التي تتصدر الحملة السياسية المناهضة للسودان. |
Cuando las fuerzas hostiles que se pretende derrotar son organizaciones terroristas violentas con una gran capacidad, para realizar operaciones de combate y apoyar esas operaciones hacen falta conocimientos más especializados que los que se precisan para el combate ordinario, lo cual hace particularmente relevante la falta de conocimientos especializados de las Naciones Unidas en esta esfera en concreto. | UN | وعندما تكون القوات المعادية التي يتعين هزيمتها منظمة، أو منظمات، إرهابية عالية القدرات وشديدة العنف، فإن الخبرة المطلوبة للاضطلاع بعمليات القتال والدعم تعد أكثر تخصصا من الخبرة المطلوبة للقتال المعتاد، مما يجعل نقص خبرة الأمم المتحدة في هذا المجال يتسم بأهمية خاصة. |
Las niñas se encuentran con otras barreras para asistir a la escuela como, por ejemplo, un acceso no seguro a la escuela y entornos escolares hostiles que no tienen en cuenta sus necesidades específicas como niñas y mujeres, además de prácticas tradicionales y culturales que impiden su plena participación. | UN | وتواجه الفتيات حواجز أخرى أمام الانتظام في الدراسة، من بينها الوصول غير المأمون إلى المدرسة، والبيئة المدرسية المعادية التي تضع في اعتبارها الاحتياجات الخاصة للفتيات والنساء، وكذلك الممارسات التقليدية والثقافية التي تمنع مشاركتهن الكاملة. |
El Relator Especial es un producto del enfrentamiento político y ha sido un instrumento en manos de fuerzas hostiles que han venido intentando aislar y asfixiar a la República Popular Democrática de Corea, invocando el augusto nombre de las Naciones Unidas; el Relator Especial sirve de vocero de los intereses políticos de esas fuerzas hostiles. | UN | إن المقرر الخاص هو نتاج للمواجهة السياسية وتستغله كأداة القوى المعادية التي ما برحت تحاول عزل بلده وخنقه، تحت مظلة اسم الأمم المتحدة الجليل، وهو بمثابة الناطق باسم المصالح السياسية التي تسعى إليها تلك القوى المعادية. |
Los principios para el establecimiento de la paz enunciados en la resolución 242 (1967) se aprobaron tras la Guerra de los Seis Días de 1967, en la cual la existencia misma de Israel estuvo amenazada por una coalición de ejércitos árabes hostiles que habían acumulado tropas a lo largo de las frágiles líneas del armisticio de 1949 con la intención declarada de destruir a Israel. | UN | فمبادئ إحلال السلام التي أرساها القرار 242 (1967) قد اعتمدت في أعقاب حرب الأيام الستة التي اندلعت في عام 1967 وهدد وجود إسرائيل فيها تحالف من الجيوش العربية المعادية التي حشدت قواتها على امتداد خطوط هدنة عام 1949 الهشة وأعلنت عزمها على تدمير إسرائيل. |
El Iraq tiene también un Gobierno de unidad nacional que incluye todas las facciones políticas. Actualmente, pese a los esfuerzos de los terroristas y de las fuerzas hostiles que nos impiden desarrollar nuestra democracia joven y vital, estamos decididos a crear un Iraq democrático, federal y unificado. El Gobierno del Iraq sigue actuando con prontitud para garantizar la seguridad de los ciudadanos iraquíes y la estabilidad del país. | UN | اليوم وقد استكمل العراق بناء مؤسساته الدستورية والقانونية فبات يمتلك دستورا دائما صوت عليه الشعب العراقي وبرلمانا تتمثل فيه مكوناته الاجتماعية المختلفة وحكومة وحدة وطنية تضم مختلف أطيافه السياسية، فإننا عازمون على بناء عراق ديمقراطي اتحادي موحد رغم محاولات الإرهابيين والقوى المعادية التي تعمل على عرقلة بناء ديمقراطيتنا الفتية والنابضة بالحياة. |
El Iraq tiene también un Gobierno de unidad nacional que incluye todas las facciones políticas. Actualmente, pese a los esfuerzos de los terroristas y de las fuerzas hostiles que nos impiden desarrollar nuestra democracia joven y vital, estamos decididos a crear un Iraq democrático, federal y unificado. El Gobierno del Iraq sigue actuando con prontitud para garantizar la seguridad de los ciudadanos iraquíes y la estabilidad del país. | UN | اليوم وقد استكمل العراق بناء مؤسساته الدستورية والقانونية فبات يمتلك دستورا دائما صوت عليه الشعب العراقي وبرلمانا تتمثل فيه مكوناته الاجتماعية المختلفة وحكومة وحدة وطنية تضم مختلف أطيافه السياسية، فإننا عازمون على بناء عراق ديمقراطي اتحادي موحد رغم محاولات الإرهابيين والقوى المعادية التي تعمل على عرقلة بناء ديمقراطيتنا الفتية والنابضة بالحياة. |
Como ya se ha aclarado en tantos casos y en tantas ocasiones, el problema nuclear de la península coreana es el resultado directo de las políticas hostiles de amenaza nuclear de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | ومثلما تم توضيحه بالفعل في العديد جداً من القضايا وفي العديد جداً من المناسبات، إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي النتيجة المباشرة لسياسات التهديد النووي المعادية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Respuesta. En las circunstancias actuales, y teniendo en cuenta que cada vez son más patentes los intentos de elementos hostiles procedentes del exterior por aislar y asfixiar a la República Popular Democrática de Corea, el Gobierno mantiene una actitud vigilante, especialmente en lo que respecta a todos los actos de terrorismo perpetrados contra el país desde el exterior. | UN | الإجابة: في ضوء الظروف التي تزايدت فيها القوى الخارجية المعادية التي باتت تسعى بصورة سافرة إلى عزل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وخنقها أكثر من أي وقت مضى، تبقى حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يقظة، ولا سيما فيما يتعلق بجميع أشكال الأعمال الإرهابية الموجهة من الخارج ضد البلد. |