"المعارضة من" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la oposición
        
    • la oposición de
        
    • la oposición del
        
    • de oposición
        
    • la oposición se
        
    • la oposición por
        
    Acogió bien las actividades y críticas constructivas de la oposición. Apoyó las múltiples actividades de las organizaciones no gubernamentales y declaró que la sociedad civil sería una copartícipe esencial del Gobierno en la construcción de Camboya. UN ورحَّب البرنامج بما تقوم به المعارضة من أنشطة ونقد بناءين؛ وأيد الأنشطة المتعددة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية، وأعلن أن المجتمع المدني سيكون شريكا رئيسيا للحكومة في بناء كمبوديا.
    En la actualidad, tras la retirada de la oposición de esos órganos y del proceso electoral, ha aumentado la polarización y el clima de intolerancia se ha agravado. UN أما الآن وبانسحاب المعارضة من هاتين الهيئتين ومن العملية الانتخابية ازدادت عملية الاستقطاب وتنامى جو التعصب.
    Se desplegaron fuerzas de seguridad para sofocar los disturbios públicos que se produjeron en Abidján cuando el movimiento de los Jóvenes Patriotas intentó impedir que los grupos de la oposición se reunieran. UN وقد تم نشر قوات الأمن لقمع الاضطرابات العامة في أبيدجان عندما حاول الشباب الوطنيون منع مجموعات من المعارضة من الاجتماع.
    Siguen existiendo importantes obstáculos, como la oposición de Belgrado y los dirigentes serbios de Kosovo, la intimidación de quienes deciden alistarse en el Cuerpo de Protección por parte de los serbios de Kosovo y la insuficiencia de recursos financieros. UN ولا تزال هناك عقبات لا يستهان بها، من بينها المعارضة من جانب بلغراد وقادة صرب كوسوفو، وأعمال الترهيب من الطوائف الصربية في كوسوفو لمن يختارون الانضمام إلى الفيلق، وعدم كفاية التمويل.
    De resultas de esas iniciativas, hasta un 90% de la asistencia total prestada por el Programa Mundial de Alimentos llega únicamente a las zonas controladas por el régimen. Esta situación priva a millones de sirios de las zonas controladas por la oposición del debido acceso a los alimentos y el agua. UN وقد نتج عن ذلك أن أصبح 90 في المائة من إجمالي المعونة الواردة من برنامج الأغذية العالمي لا يصل إلا للمناطق التي يسيطر عليها النظام، مما أدى بدوره إلى حرمان الملايين من السوريين في المناطق التي تسيطر عليها المعارضة من القدر الكافي من الغذاء والماء.
    La mayor parte de los dirigentes de partidos políticos de oposición que han deseado viajar al exterior han podido hacerlo sin trabas. UN وتمكن معظم رؤساء أحزاب المعارضة من السفر خارج البلد دون أي قيود.
    Los partidos políticos de la oposición han denunciado el uso por el Gobierno de la fuerza policial para impedir sus reuniones políticas. UN كما اشتكت الأحزاب السياسية المعارضة من استخدام الحكومة قوة الشرطة لتعطيل اجتماعاتها السياسية.
    A través de los gobernadores de las provincias y los administradores de los municipios, el Gobierno ha denegado sistemáticamente el ejercicio de esos derechos a los partidos de la oposición. UN فلطالما حرمت الحكومة، بواسطة رؤساء المقاطعات والبلدات، أحزاب المعارضة من ممارسة هذين الحقين.
    Los partidos de la oposición se lamentaron de que carecían de acceso a los medios de comunicación estatales. UN واشتكت أحزاب المعارضة من أنها لا تتمكن من استخدام وسائط الإعلام الرسمية.
    Es necesario promover, en forma inmediata, el diálogo entre el Gobierno de Muammar Al-Qadhafi y las fuerzas de la oposición, en aras de alcanzar el entendimiento y la reconciliación del pueblo libio. UN فمن الضروري التعزيز فورا لحوار بين حكومة معمر القذافي وقوى المعارضة من أجل تحقيق التفاهم والمصالحة للشعب الليبي.
    Una señal esperanzadora es que se ha planteado la posibilidad de que regrese del exilio un dirigente de la oposición. UN وثمة بارقة أمل تتمثل في إثارة إمكانية عودة أحد زعماء المعارضة من المنفى.
    para impedir que partidarios de la oposición votaran y rellenaron cédulas de votación en blanco. UN المعارضة من التصويت، وملء أوراق الاقتراع الفارغة.
    :: Celebración de 24 reuniones con las autoridades nacionales y estatales y elementos de la oposición para promover una paz sostenible en las zonas a las que regresa la población UN :: عقد 24 اجتماعاً مع السلطات الوطنية وسلطات الولايات وعناصر المعارضة من أجل تعزيز السلام المستدام في مناطق العودة
    La Ley Marco sobre Derechos Sexuales y Reproductivos ha generado desacuerdos y enfrentamientos en toda Bolivia y el Gobierno ha formulado una estrategia para abordar la oposición de grupos católicos. UN وأضافت أن قانون الحقوق الجنسية والإنجابية قد أثار جدالاً ومواجهات في جميع أنحاء بوليفيا ووضعت الحكومة استراتيجية لمعالجة المعارضة من جانب الجماعات الكاثوليكية.
    Una vez más, el Gobierno invoca aquí la oposición de la opinión pública, pero es él el que tiene que cambiar las cosas; la abolición de la pena de muerte se hace siempre en contra de la opinión pública. UN وهنا أيضاً تتحدث الحكومة عن المعارضة من جانب الرأي العام، ولكن هي التي يجب عليها أن تغير الأشياء؛ وإلغاء عقوبة الإعدام يحدث دائماً على خلاف الرأي العام.
    la oposición de las entidades -- en particular la República Srpska -- siguió impidiendo la aprobación de un presupuesto suficiente a nivel estatal para 2011. UN واستمرت المعارضة من جانب الكيانين - ولا سيما جمهورية صربسكا - تحول دون اعتماد ميزانية كافية للدولة لعام 2011.
    Varios funcionarios superiores y miembros del clero han presentado denuncias contra candidatos reformistas e instado a la ciudadanía a acudir a las urnas a fin de contrarrestar los intentos de la oposición de fomentar la abstención. UN ويذكر أن مسؤولين كباراً وعلماء دين أدانوا المرشحين الإصلاحيين ودعوا إلى نسبة مشاركة عالية رداً على ما قامت به المعارضة من تشجيع مقاطعة الاقتراع.
    Sin embargo, la Unión Europea dijo haber debatido la cuestión internamente, aunque uno de sus miembros se opuso y decidió aprobar la resolución debido a la oposición de los Estados Unidos y el Japón fuera de la Unión Europea, y propuso realizar el diálogo con posterioridad. UN ولكن الاتحاد الأوروبي قال إنه ناقش مسألة الحوار ضمن الاتحاد لكن أحد بلدانه عارضها وقرر إصدار القرار بسبب المعارضة من الولايات المتحدة واليابان خارج الاتحاد الأوروبي واقترح إجراء الحوار في وقت لاحق.
    Según los autores, esos documentos confirman que se ha detenido y torturado a dirigentes de la oposición (del PDA), ya que, según se afirma, el régimen azerí oprime a quienes lo critican. UN ويقول صاحبا الشكوى إن هذه الوثائق تؤكد أن زعماء المعارضة (من الحزب الديمقراطي الأذربيجاني) اعتقلوا وعذبوا، إذ يقال إن النظام في أذربيجان يقمع منتقديه.
    En cuanto a las primeras, los partidos políticos de oposición reclamaron no haber sido consultados sobre dicha nota, consulta que debió tener lugar en los términos del Pacto de Gobierno. UN ففيما يتعلق باﻷسباب اﻹجرائية، تشكو اﻷحزاب السياسية المعارضة من أنها لم تستشر بشأن هذه المذكرة، وهي الاستشارة التي كان ينبغي أن تتم وفقا لما نصت عليه أحكام اتفاق الحكم.
    Recientemente, se ha observado una tendencia creciente de acoso de representantes de la sociedad civil, los sindicatos y los partidos de la oposición por las autoridades de Burundi, incluidos arrestos y detenciones arbitrarios. UN وفي الفترة الأخيرة، لوحظ اتجاه متزايد في مضايقة ممثلي المجتمع المدني والنقابات وأحزاب المعارضة من قبل السلطات البوروندية، كما لوحظت أعمال اعتقال واحتجاز بشكل تعسفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus