Los centros regionales de arbitraje de Kuala Lumpur y El Cairo contribuyen al arreglo de las controversias en las transacciones económicas y comerciales. | UN | ويسهم مركزا التحكيم الاقليمي في كوالالمبور والقاهرة في تسوية المنازعات في مجال المعاملات الاقتصادية والتجارية. |
Es un círculo vicioso de las transacciones económicas mundiales que ha alimentado la desigualdad en el desarrollo entre el Norte y el Sur. | UN | فهو دورة فاسدة من المعاملات الاقتصادية العالمية التي أدامت عدم المساواة في التنمية بين الشمال والجنوب. |
Los adelantos en los sectores de la información y las comunicaciones están introduciendo nuevas dimensiones y cambios en las transacciones económicas. | UN | وقد أحدثت التطورات المستجدة في قطاعي المعلومات والاتصالات أبعادا وتحولات جديدة في المعاملات الاقتصادية. |
Las normas de realización de las operaciones económicas exteriores con la mercancía y las tecnologías incluidas en las listas de control están determinadas por el Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | وتضع حكومة الاتحاد الروسي قواعد إجراء المعاملات الاقتصادية الخارجية التي تدخل فيها البضائع والتكنولوجيات المدرجة في قوائم الرقابة. |
En lo relativo a las actividades económicas internacionales, han aumentado las corrientes comerciales entre el Norte y el Sur. | UN | أما على صعيد المعاملات الاقتصادية الدولية، فقد تزايدت حركة التبادل التجاري بين الشمال والجنوب. |
Hizo que esos estados financieros fuesen más útiles para los inversores y que mejorase la transparencia de las transacciones económicas. | UN | وعزز القانون فائدة تلك البيانات بالنسبة للمستثمرين وشفافية المعاملات الاقتصادية في بولندا. |
las transacciones económicas son impredecibles, inseguras y limitadas. | UN | وهكذا تظل المعاملات الاقتصادية غير معروفة وغير مأمونة ومقيدة. |
Nos llena de satisfacción que, conforme al plan del Comité Consultivo para la solución de controversias en las transacciones económicas y comerciales, se hayan creado dos centros regionales de arbitraje en Kuala Lumpur y en El Cairo. | UN | ومن اﻷمور التي تبعث على الارتياح انه تم، في إطار مخطط اللجنة الاستشارية لتسوية المنازعات التي تنشأ في المعاملات الاقتصادية والتجارية، إنشاء مركزين اقليميين للتحكيم في كوالالمبور وفي القاهرة. |
También encomiamos el establecimiento de dos centros regionales de arbitraje en Kuala Lumpur y en El Cairo para la solución de controversias en las transacciones económicas y comerciales. | UN | إن قيام اللجنة بانشاء مركزين اقليميين للتحكيم في كوالالمبور وفي القاهرة لتسوية المنازعات في المعاملات الاقتصادية والتجارية خطوة جديرة بالترحيب ايضا. |
Por consiguiente, es preciso establecer organismos nacionales eficaces para velar por la distribución equitativa de servicios y recursos a todos los ciudadanos y garantizar lealtad en las transacciones económicas y los procedimientos civiles de todo tipo. | UN | وينبغي بالتالي إنشاء وكالات وطنية فعالة لكفالة التوزيع المنصف للخدمات والموارد على جميع المواطنين، وتأمين اﻹنصاف في المعاملات الاقتصادية واﻹجراءات المدنية من جميع اﻷنواع. |
Se consideró que al crear un clima de estabilidad y confianza en las transacciones económicas, se fomentaría el comercio y el desarrollo en Asia y África. | UN | وكان يُعتقد أنه بتهيئة مناخ يسوده الاستقرار والثقة في المعاملات الاقتصادية والتجارية ستعزز التجارة والتنمية في آسيا وأفريقيا. |
Análogamente, el marcado aumento de las transacciones económicas internacionales privadas en el último decenio ha determinado que el sector privado sea la principal fuerza impulsora de los cambios económicos internacionales. | UN | كذلك، فإن النمو الواضح في تدفق المعاملات الاقتصادية الدولية من القطاع الخاص في خلال العقد الماضي قد جعل من القطاع الخاص القوة الدافعة الرئيسية وراء التحول الاقتصادي الدولي. |
En un período en que las transacciones económicas cada vez tenían mayor carácter internacional, el CCI creía en la importancia de que las deliberaciones sobre política de la competencia tuvieran lugar a nivel internacional en foros como la UNCTAD. | UN | ففي فترة أصبحت فيها المعاملات الاقتصادية دولية بشكل متزايد، ترى غرفة التجارة الدولية أنه من المهم أن تجري المناقشات بشأن سياسات المنافسة على صعيد دولي في محافل مثل اﻷونكتاد. |
Así, no solamente mejorará la distribución de los beneficios de las transacciones económicas con esas empresas sino que sus actividades fomentarán el desarrollo. La razón es sencilla. | UN | ومن شأن هذا النهج ألا يحسن فحسب من توزيع المكاسب الناجمة عن المعاملات الاقتصادية مع الشركات عبر الوطنية، بل يضمن أيضاً أن تكون أنشطتها مؤدية إلى التنمية، والسبب بسيط. |
La economía siguió viéndose acuciada por diversas restricciones a las transacciones económicas palestinas, la restricción del tránsito entre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza y el persistente desempleo. | UN | فقد ظل الاقتصاد يعاني من عدد من القيود المفروضة على المعاملات الاقتصادية الفلسطينية، وتقييد الانتقال بين الضفة الغربية وقطاع غزة، واستمرار البطالة. |
En el caso de estos y en el de todos los demás, la experiencia ha demostrado que las transacciones económicas sin control alguno no son necesariamente las más eficientes. | UN | فقد أثبتت التجربة فيما يتعلق بها، مثلها مثل الأسواق الأخرى، أن المعاملات الاقتصادية غير المقيدة ليست بالضرورة هي الأكثر كفاءة. |
La labor debía centrarse en la coordinación y armonización de las políticas monetarias y fiscales, así como en los proyectos de desarrollo de la infraestructura, el comercio y la industria, y la formulación de normativas que rigieran las transacciones económicas efectuadas en la región. | UN | وينبغي لجهود التكامل أن تركز الاهتمام على تنسيق ومواءمة السياسات النقدية والمالية وكذلك الهياكل الأساسية والتجارة ومشاريع التنمية الصناعية، وعلى وضع النظم التي تحكم المعاملات الاقتصادية في المنطقة. |
Uno de los principales motivos de movimiento en pro de los derechos humanos que condujo a la formulación del derecho al desarrollo como derecho humano fue el establecimiento de la equidad y la autonomía en las transacciones económicas internacionales entre países desarrollados y en desarrollo. | UN | وقد كان أحد الدوافع الرئيسية لحركة حقوق الإنسان التي أدت إلى صياغة الحق في التنمية كحق إنساني هو إرساء العدل والإنصاف والتمكين في المعاملات الاقتصادية الدولية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Junto con las operaciones económicas exteriores, que prevén el traslado de las mercancías objeto de control por la frontera aduanera, es también objeto de licencia su transmisión a personas extranjeras en el territorio de Rusia. | UN | ومثلما يحدث في حالة المعاملات الاقتصادية الخارجية التي تعبر فيها السلع الخاضعة لرقابة الحدود الجمركية، يتعين الحصول على تصديقات من أجل تسليم تلك السلع إلى أشخاص أجانب داخل أقاليم الاتحاد الروسي. |
51. Consciente del creciente impacto de la mundialización y de la complejidad de los fenómenos de las operaciones económicas y financieras ilícitas, la Reunió recomendó que el 11º Congreso considerara la posibilidad de iniciar negociaciones sobre un proyecto de convención de las Naciones Unidas contra los delitos económicos y financieros, sobre la base de un estudio general que realizaría un grupo de expertos reconocidos. | UN | 51- وإدراكا منه لأثر العولمة المتزايد ولتشعّب ظاهرة المعاملات الاقتصادية والمالية غير المشروعة، أوصى الاجتماع بأن ينظر المؤتمر الحادي عشر في إمكانية بدء مفاوضات بشأن مشروع اتفاقية للأمم المتحدة لمكافحة الجريمة الاقتصادية والمالية، تستند إلى دراسة شاملة يجريها فريق من الخبراء المرموقين. |
Según los documentos publicados, unos 166 países y jurisdicciones emitieron órdenes para bloquear transacciones financieras y otras actividades económicas. | UN | 35 - ووفقا لوثائق منشورة، أصدر نحو 166 بلدا وولاية قضائية مختصة أوامر تجميد لوقف المعاملات المالية وسائر المعاملات الاقتصادية. |
El hecho real es que hoy nos encontramos en una era de transacciones económicas mundiales. | UN | ولكننا انتقلنا الآن إلى عصر المعاملات الاقتصادية العالمية. |