Estamos teniendo graves reveses debido a la pérdida del trato preferencial en los mercados agrícolas. | UN | ونواجه انتكاسات حادة نتيجة خسارة المعاملة التفضيلية في الأسواق الزراعية. |
Esas medidas pueden llegar hasta otorgar al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población y se consideraría un caso de diferenciación legítima con arreglo al Pacto. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح جزء من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في أمور محددة بالمقارنة ببقية السكان، ويعد ذلك تفريقا مشروعا بمقتضى العهد. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Del mismo modo, la tasa de utilización de las preferencias de acceso a los mercados es limitada a causa de problemas de capacidad productiva, barreras no arancelarias y falta de competitividad. | UN | وبالمثل، تصبح نسبة الاستفادة من المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق محدودة بسبب المشاكل في القدرة الإنتاجية والحواجز غير الجمركية وعدم القدرة على المنافسة. |
Cooperación de los Estados Unidos: preferencias en relación con el Tratado | UN | تعاون الولايات المتحدة: المعاملة التفضيلية في إطار المعاهدة |
Ese trato diferente en la concesión de un beneficio por el Estado debía ser otorgado sin discriminación por motivos de creencias religiosas. | UN | وبالتالي كان يجب أن تقدم الدولة مثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة مـن دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
Hay que mantener y no limitar los tratos preferenciales en su acceso a los mercados. | UN | إن الحاجة إلى المعاملة الخاصة، وهي أكثر ما تتشاطره الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعني الحاجة إلى المحافظة على المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق، وليس تقليصها. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Consideramos que los daños sufridos durante el conflicto en la antigua Yugoslavia y especialmente en Kosovo, hacen que Albania merezca un trato preferencial en el marco del Pacto de Estabilidad. | UN | ونعتقد أن ألبانيا، بسبب اﻷضرار التي تكبدتها أثناء الصراعات التي شهدتها يوغوسلافيا السابقة، تستحق المعاملة التفضيلية في إطار ميثاق الاستقرار. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الاجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
El trato preferencial en el marco de los acuerdos subregionales entre estos países puede brindar oportunidades a sus empresas de servicios de construcción, incluso mediante una legislación armonizada. | UN | ويمكن أن تؤدي المعاملة التفضيلية في إطار الاتفاقات دون الإقليمية بين البلدان النامية إلى إتاحة فرص لشركات خدمات التشييد التابعة للبلدان النامية، بما في ذلك إتاحتها بواسطة وضع تشريعات متناسقة. |
Las medidas de ese carácter pueden consistir en otorgar durante un tiempo al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعاً من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Las medidas de ese carácter pueden llegar hasta otorgar, durante un tiempo, al sector de la población de que se trate un cierto trato preferencial en cuestiones concretas en comparación con el resto de la población. | UN | ويجوز أن تنطوي هذه الإجراءات على منح الجزء المعني من السكان نوعا من المعاملة التفضيلية في مسائل محددة لفترة ما بالمقارنة ببقية السكان. |
Importaciones y efectividad de las preferencias de acceso a los mercados otorgadas en el marco del Sistema Generalizado de Preferencias (SGP) por los países integrantes del Grupo de la Cuadrienal a los países menos adelantados, 1995-2001 | UN | الواردات وفعالية المعاملة التفضيلية في وصول أقل البلدان نموا إلى أسواق بلدان مجموعة الأربعة (QUAD) من خلال نظام الأفضليات المعمم، 1995-2001 |
Al evaluarse la eficacia de las preferencias de acceso a los mercados, deben tenerse en cuenta dos cuestiones principales: la magnitud real de la preferencia concedida y las limitaciones para su plena utilización. | UN | 85 - وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار مسألتان رئيسيتان عند تقييم فعالية المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق هما: الحجم الفعلي للمعاملة التفضيلية الممنوحة والقيود القائمة في سبيل الاستفادة الكاملة منها. |
Las preferencias de acceso a los mercados dan derecho a los exportadores de los países menos adelantados a pagar aranceles más bajos o a tener acceso a los mercados de los países desarrollados y de los países en desarrollo libre de derechos y de contingentes. | UN | 8 - تجعل المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق من حق مصدري أقل البلدان نموا دفع رسوم جمركية أقل أو تمكنهم من الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية دون الخضوع للرسوم الجمركية أو لنظام الحصص(). |
Cooperación de los Estados Unidos: preferencias en relación con el Tratado | UN | تعاون الولايات المتحدة: المعاملة التفضيلية في إطار المعاهدة |
Por consiguiente, como el Comité consideró en Waldman c. el Canadá, ese trato diferente en la concesión de un beneficio por un Estado debe ser otorgado sin discriminación por motivos de creencias religiosas. | UN | وبالتالي وحسبما قررت اللجنة في قضية فالدمان ضد كندا()، يجب أن تقوم الدولة بمثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة من دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
La proliferación de tratos discriminatorios disfrazados de tratos preferenciales en los acuerdos comerciales regionales y bilaterales, en particular en ámbitos como el de las normas de origen, no hacía sino añadir dificultades. | UN | وأشار إلى أن تكاثر المعاملة التمييزية تحت ستار المعاملة التفضيلية في اتفاقات التجارة الإقليمية والثنائية، ولا سيما في مجالات من قبيل قواعد المنشإ، قد أخذ يثير صعوبات إضافية. |
Tal como dije en mi declaración ante esta Asamblea el año pasado, la debilidad estructural de nuestra economía puede tener consecuencias graves para el desarrollo de mi país, en caso de que se le prive del acceso preferencial a los mercados y al capital en condiciones favorables del que ha dependido de manera crítica. | UN | وكما أكّدت في بياني أمام الجمعية في العام الماضي، يمكن أن يترتب على مواطن الضعف الهيكلي في اقتصادنا آثار وخيمة على تنمية بلدي في حالة حرمانه من المعاملة التفضيلية في الوصول للأسواق ومن رأس المال المقدم بشروط تساهلية الذي ما برح يعتمد عليه بدرجة حيوية. |
En lo tocante a la relación entre el PNUD y el sector privado en materia de tecnología de la información, el Director reconoció que el PNUD se había beneficiado de un trato preferencial por parte del sector privado en la adquisición de equipo, aunque no había corrientes financieras como tales. | UN | 15 - وفيما يتصل بالعلاقة بين البرنامج الإنمائي والقطاع الخاص في مجال تكنولوجيا المعلومات، اعترف المدير بأن البرنامج الإنمائي استفاد من القطاع الخاص من خلال المعاملة التفضيلية في شراء المعدات، ولكن لم تحدث أية تدفقات مالية. |