| El hecho de garantizar que no se someta a las trabajadoras a un trato discriminatorio en el empleo les permite el disfrute de esos derechos. | UN | وفي ضمان عدم تعرض هؤلاء العاملات إلى المعاملة التمييزية في عملهن تمكينهن من التمتع بهذه الحقوق. |
| El artículo 4 de la Ley de normas laborales prohíbe el trato discriminatorio en materia salarial por motivos fundados exclusivamente en el género. | UN | تحظر المادة 4 من قانون معايير العمل المعاملة التمييزية في الأجور على اساس نوع الجنس دون غيره. |
| Como consecuencia de ello, los civiles todavía cuentan con una protección insuficiente y reciben trato discriminatorio en situaciones de conflicto armado. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال المدنيون يعانون من عدم كفاية الحماية ومن المعاملة التمييزية في حالات النزاع المسلح. |
| También se destaca la conveniencia de la eliminación del trato discriminatorio en las relaciones comerciales internacionales. | UN | وتشدّد الديباجة أيضًا على استصواب القضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |
| Se trata en particular de los tratos discriminatorios en la administración penitenciaria y de la discriminación abordada desde una perspectiva de género. | UN | وينطبق ذلك، بشكل خاص، على مسألتي المعاملة التمييزية في إدارة السجون والتمييز من منظور جنساني. |
| Debe suprimirse el trato discriminatorio en el empleo, la educación, la salud y el bienestar social y garantizarse el acceso a todos los servicios públicos tales como el suministro de agua, gas y electricidad. | UN | كذلك يجب القضاء على المعاملة التمييزية في مجالات العمالة والتعليم والصحة والرعاية الاجتماعية، وينبغي ضمان امكانية التمتع بجميع الخدمات العامة، مثل المياه والغاز والكهرباء. |
| Además, es preciso resolver rápida y satisfactoriamente la cuestión del trato discriminatorio en la remuneración de los observadores militares, la policía y los funcionarios civiles que participan en las misiones de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك، فمسألة المعاملة التمييزية في أجور موظفي بعثات الأمم المتحدة، مقارنة بالمراقبين العسكريين وأفراد الشرطة والمدنيين، تشكل قضية تتطلب حلا سريعا ومرضيا. |
| Además, en respuesta a varios dictámenes de los tribunales y para dejar bien claro que las mujeres son susceptibles de experimentar tipos concretos de discriminación basada en el género, la Ley también prohíbe el trato discriminatorio en cuestiones relacionadas con el parto y el embarazo. | UN | وأضافت أنه استجابة لعدد من قرارات المحاكم، وعملا على توضيح أن المرأة معرضة لأنماط محددة من التمييز القائم على أساس الجنس، يحظر القانون أيضا المعاملة التمييزية في المسائل المتعلقة بالولادة والحمل. |
| Esas reclamaciones pueden incluir, sin limitarse necesariamente a ello, denuncias de trato discriminatorio en la Secretaría de las Naciones Unidas por motivos como los mencionados en el artículo 2 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وقد تشمل هذه المظالم في مُجملها ودون أن تقتصر بالضرورة على ذلك ادعاءات المعاملة التمييزية في الأمانة العامة للأمم المتحدة على أسس كتلك المشار إليها في المادة 2 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
| Si bien la mayoría de los desempleados eran nacionales rumanos en zonas predominantemente rumanas, la total eliminación del trato discriminatorio en el empleo dependía de la solución de problemas sociales, económicos y políticos. | UN | ومع أن معظم اﻷشخاص العاطلين عن العمل هم من المواطنين الرومانيين في المناطق التي تتألف غالبية سكانها من الرومانيين، فإن القضاء التام على المعاملة التمييزية في العمالة يتوقف على حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
| Por lo tanto, mi delegación estima que es urgente liberalizar el comercio mediante una reducción importante de los derechos arancelarios y otros obstáculos al comercio, la eliminación del trato discriminatorio en las relaciones comerciales internacionales y mediante el estímulo del crecimiento económico mundial y el desarrollo sostenible en beneficio de todos los países y en particular de los países en desarrollo. | UN | ومن ثم، يعتقد وفد بلدي أنه بات من الضروري ضرورة عاجلة تحرير التجارة بإجراء تخفيض كبير في الرسوم الجمركية وغيرها من الحواجز التجارية، والقضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية، وتنشيط النمو الاقتصادي العالمي والتنمية المستدامة لصالح جميع البلدان، والبلدان النامية بصفة خاصة. |
| Si bien la mayoría de los desempleados eran nacionales rumanos en zonas predominantemente rumanas, la total eliminación del trato discriminatorio en el empleo dependía de la solución de problemas sociales, económicos y políticos. | UN | ومع أن معظم اﻷشخاص العاطلين عن العمل هم من المواطنين الرومانيين في المناطق التي تتألف غالبية سكانها من الرومانيين، فإن القضاء التام على المعاملة التمييزية في العمالة يتوقف على حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
| 4) trato discriminatorio en las condiciones de las transacciones, etc. | UN | )٤( المعاملة التمييزية في أحكام الصفقة، إلخ |
| 5) trato discriminatorio en una asociación comercial, etc. | UN | )٥( المعاملة التمييزية في رابطة تجارية، إلخ |
| 2.3 El autor afirma que fue objeto de un trato discriminatorio en 1976, cuando el Gobierno publicó el Decreto-Ley No. 14/1976 por el cual se creó el Cuerpo de Gestión de la Administración del Estado. | UN | ٢-٣ ويدعي صاحب البلاغ بأنه عانى من المعاملة التمييزية في عام ١٩٧٦، عندما سنت الحكومة مرسوما(Decreto-Ley 14/1976) نشأ بموجبه قسم خدمات الخزانة (Cuerpo de Gestión de la Administración del Estado). |
| Los Grupos encargados de investigar denuncias de trato discriminatorio en la Secretaría de las Naciones Unidas fueron establecidos en 1977 a título de mecanismo oficioso para conocer, en principio, de denuncias de trato discriminatorio. | UN | 4 - الفريق المعني بالتحقيق في ادعاءات المعاملة التمييزية في الأمانة العامة للأمم المتحدة أنشئ في عام 1977، بوصفه إجراء تظلم غير رسمي، يعالــج أساسا ادعاءات المعاملة التمييزية. |
| 4.13 Según el Estado parte, la devolución de mujeres que llegan a Dinamarca simplemente para escapar de un trato discriminatorio en su propio país, por muy censurable que pueda parecer ese trato, no puede constituir una vulneración de la Convención. | UN | 4-13 وبحسب الدولة الطرف، لا تشكل إعادة النساء اللاتي يصلن إلى الدانمرك لمجرد الهرب من المعاملة التمييزية في بلدهن مهما كان الاعتراض على تلك المعاملة، انتهاكا للاتفاقية. |
| En tal sentido, la ley Helms-Burton se contrapone al objetivo de la OMC de reducción de los obstáculos al comercio, y de eliminación del trato discriminatorio en las relaciones comerciales internacionales, pues pretende obstaculizar las relaciones comerciales de Cuba con otros miembros de la OMC. | UN | ٠٣ - وبهذا المعنى، فإن قانون هيلمز - بيرتون يناقض هدف منظمة التجارة العالمية المتمثل في تقليل الحواجز التجارية وإزالة المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية، ﻷنه يرمي إلى عرقلة العلاقات التجارية التي تقيمها كوبا مع سائر أعضاء هذه المنظمة. |
| En consecuencia, en cumplimiento de las instrucciones administrativas ST/AI/246, de 28 de julio de 1977 y ST/AI/246/Add.1, de 19 de junio de 1978, se crearon grupos para investigar las denuncias de trato discriminatorio en la Secretaría de la Sede de las Naciones Unidas y en los principales lugares de destino fuera de la Sede. | UN | وبناء عليه، وعملا بالأمر الإداري ST/AI/246 المؤرخ 28 تموز/يوليه 1977 والأمر الإداري ST/AI/246/Add.1 المؤرخ 19 حزيران/يونيه 1978، أنشئ الفريق للتحقيق في ادعاءات المعاملة التمييزية في الأمانة العامة للأمم المتحدة في المقر ومراكز العمل الرئيسية خارج المقر. |
| Esto se aplica, en particular, a los tratos discriminatorios en la administración penitenciaria y a la discriminación abordada teniendo en cuenta la perspectiva de género. | UN | وينطبق ذلك، بشكل خاص، على مسألتي المعاملة التمييزية في إدارة السجون والتمييز من منظور جنساني. |
| La OMC procuraba alcanzar esos objetivos concertando acuerdos recíprocos y mutuamente ventajosos con la finalidad de operar una fuerte reducción en los aranceles y otros obstáculos al comercio y eliminar los tratos discriminatorios en las relaciones comerciales internacionales. | UN | وتسعى المنظمة جاهدة لتحقيق تلك الأهداف بالدخول في ترتيبات تحقق المنفعة المتبادلة وتهدف إلى تخفيض كبير في التعريفات والحواجز الأخرى التي تعترض التجارة وإلى القضاء على المعاملة التمييزية في العلاقات التجارية الدولية. |