Es una vergüenza y un estigma en nuestra conciencia que sigamos permitiendo tal sufrimiento humano. | UN | وإنه لخزي ووصمة عار لضميرنا أن نستمر في السماح بوجود هذه المعاناة الإنسانية. |
No obstante, debemos desarrollar instrumentos aún más eficaces para prevenir el sufrimiento humano provocado por el uso de determinadas submuniciones. | UN | غير أننا بحاجة إلى وضع صكوك أكثر فعالية لمنع المعاناة الإنسانية التي يسببها استعمال بعض الذخائر الصغيرة. |
Al igual que con el desarme, el objetivo final del tratado sobre el comercio de armas debería ser reducir el sufrimiento humano. | UN | وكما هو الحال بالنسبة لنزع السلاح، فإن الهدف النهائي لأي معاهدة لتجارة الأسلحة ينبغي أن يكون تقليل المعاناة الإنسانية. |
El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. | UN | وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها. |
Objetivo de la Organización: Asegurar una respuesta humanitaria coherente y puntual para aliviar los sufrimientos humanos en emergencias complejas y desastres naturales. | UN | هدف المنظمة: كفالة استجابة إنسانية متسقة وسريعة لتخفيف المعاناة الإنسانية في الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة |
Por último, también es importante que no se escatimen esfuerzos para paliar el sufrimiento humanitario creciente de numerosos refugiados y desplazados iraquíes. | UN | وأخيرا، من المهم أيضا أن تبذل جميع الجهود الممكنة لمعالجة المعاناة الإنسانية المتزايدة لعدد كبير من اللاجئين والمشردين العراقيين. |
Adoptar todas las medidas necesarias para prevenir y aliviar el sufrimiento humano causado por las municiones en racimo. | UN | أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتفادي المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الذخائر العنقودية والتخفيف منها. |
Durante la guerra de Kosovo, mis colegas de los países vecinos y yo decidimos cooperar estrechamente para aliviar el sufrimiento humano y evitar una mayor inestabilidad en nuestra región. | UN | وخلال حرب كوسوفو قررت أنا وزملائي في البلدان المجاورة أن نتعاون عن كثب على التخفيف من وطأة المعاناة الإنسانية وتفادي المزيد من القلاقل في منطقتنا. |
Cruel ironía, si se piensa en el extremo sufrimiento humano causado por el huracán Mitch. | UN | ويعتبر ذلك سخرية وحشية في مواجهة المعاناة الإنسانية الشديدة التي تسبب فيها إعصار ميتش. |
La aplicación estricta de la Convención reducirá de manera significativa el sufrimiento humano en muchas regiones del mundo. | UN | والتنفيذ الصارم لهذه الاتفاقية من شأنه أن يقلل بشكل كبير من المعاناة الإنسانية في كثير من بقاع العالم. |
Además, brinda la ocasión de corroborar el papel normativo fundamental de las Naciones Unidas y de encontrar mejores maneras de prevenir y, de ser necesario, aliviar el sufrimiento humano. | UN | كما أن التقرير يتيح أيضا فرصة تأكيد دور الأمم المتحدة الأساسي في بناء المعايير وإتاحة طرق أفضل لمنع المعاناة الإنسانية أو التخفيف منها عند الحاجة. |
También le preocupa a Austria el nivel inaceptable del sufrimiento humano en el conflicto, ya sea como resultado del terror o de las medidas contra el mismo. | UN | ويساور النمسا عميق القلق أيضا من أن المعاناة الإنسانية في الصراع قد بلغت مستويات غير مقبولة، سواء نتيجة للإرهاب أو للتدابير المضادة له. |
Israel asigna una importancia particular a la adopción de medidas encaminadas a prevenir y a reducir al mínimo el sufrimiento humano resultante del uso indiscriminado de las minas antipersonal. | UN | وتعلق إسرائيل أهمية خاصة علي الإجراءات الرامية إلي منع المعاناة الإنسانية التي يسببها استخدام الألغام الأرضية المضادة للأفراد بصورة عشوائية وتقليلها إلى أدني حد ممكن. |
Esperamos que el texto en su conjunto transmita un mensaje firme de solidaridad con el pueblo afgano y reafirme, al mismo tiempo, la determinación y el compromiso de la comunidad internacional de aliviar el sufrimiento humano de los afganos. | UN | ونأمل أن يبعث النص في مجموعه برسالة قوية تعبر عن التضامن مع شعب أفغانستان وتؤكد من جديد، في نفس الوقت، تصميم المجتمع الدولي على تخفيف المعاناة الإنسانية التي يعاني منها الأفغان والتزامه بذلك. |
El objetivo principal debe ser impedir y detener el sufrimiento humano. | UN | ويجب أن يكون المقصد الأساسي تجنب وإنهاء المعاناة الإنسانية. |
Creemos que el sufrimiento humano que causan las minas antipersonal rebasa con creces la utilidad militar de esos artefactos. | UN | ونعتقد أن المعاناة الإنسانية التي تسببها الألغام المضادة للأفراد تتجاوز إلى حد بعيد فائدتها العسكرية. |
Faces Behind the Figures: Voices of Road Crash Victims and Their Families es un instrumento de promoción contundente en que se exponen los sufrimientos humanos que subyacen a las estadísticas sobre tráfico vial. | UN | وهذه الوثيقة الصادرة بعنوان وجوه خلف الأرقام: أصوات ضحايا حوادث الطرق وأسرهم، هي أداة قوية للدعوة تُظهِر المعاناة الإنسانية لكل فرد يرِد ذكره كرقم في إحصائيات حوادث الطرق. |
Profundamente preocupada por la escala y la magnitud de los éxodos y desplazamientos de población en muchas regiones del mundo y por los sufrimientos humanos de los refugiados y las personas desplazadas, una gran proporción de los cuales son mujeres y niños, | UN | إذ تشعر بانزعاج بالغ إزاء نطاق وضخامة حالات نزوح وتشريد السكان في مناطق كثيرة من العالم وإزاء المعاناة الإنسانية للاجئين والمشردين الذين تشكل النساء والأطفال نسبة كبيرة منهم، |
Turquía es plenamente consciente de los sufrimientos humanos y de las muertes que causa el uso irresponsable e indiscriminado de minas terrestres antipersonal. | UN | وتعي تركيا تماماً المعاناة الإنسانية والإصابات التي يحدثها استعمال الألغام الأرضية المضادة للأفراد، على نحو غير مسؤول ودون تمييز. |
Impide que se propaguen las municiones de racimo a nuevos países y reduce el sufrimiento humanitario para el futuro. | UN | إنها تمنع انتشار الذخائر العنقودية إلى بلدان جديدة وتخفف من المعاناة الإنسانية في المستقبل. |
13. Su reconocimiento de la constante preocupación por los sufrimientos humanitarios que causan las minas distintas de las minas antipersonal; | UN | 13- إقرارها ببقاء مسائل تثير قلقاً مستمراً فيما يخص المعاناة الإنسانية التي تتسبب فيها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، |
Eritrea propone además la siguiente medida para mitigar los padecimientos humanos y crear un clima más favorable para lograr la paz: | UN | وتقترح إريتريا كذلك التدابير التالية بغرض تخفيف حدة المعاناة الإنسانية وتهيئة مناخ أفضل للسلام: |
:: El Consejo Supremo lamentó que persistiera la tragedia humanitaria en la provincia de Darfur. | UN | :: التعبير عن الأسف لاستمرار المعاناة الإنسانية في إقليم دارفور. |
Las propuestas para abordar el problema de los RMEG no se refieren a la reparación de las violaciones, sino a medidas positivas para aliviar la situación humanitaria sobre el terreno. | UN | ولا تتعلق الاقتراحات المتصلة بمعالجة مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بتوفير سبل جبر ضرر الانتهاكات بل تتعلق باتخاذ الإجراءات الايجابية للحد من المعاناة الإنسانية في الميدان. |
Entre tanto, dadas las penurias humanitarias y la necesidad de mejorar considerablemente la situación sobre el terreno, Lituania está convencida de que un acuerdo de la Conferencia de Examen con respecto a un instrumento jurídicamente vinculante supondría un paso más hacia la prohibición total de las municiones en racimo. | UN | ونظراً إلى المعاناة الإنسانية وضرورة تغيير الوضع الميداني تغييراً ملموساً، فإن ليتوانيا مقتنعة، في الأثناء، بأن من شأن توصل المؤتمر الاستعراضي إلى اتفاق على صك ملزم قانوناً أن يكون مرحلة إضافية صوب الحظر الشامل للذخائر العنقودية. |
Life for Relief and Development es una organización de socorro humanitario sin fines de lucro consagrada a mitigar el sufrimiento de las personas, con independencia de su raza, color de piel, religión u origen cultural. | UN | منظمة الحياة من أجل الإغاثة والتنمية هي منظمة إغاثة إنسانية غير ربحية مكرسة لتخفيف المعاناة الإنسانية بغض النظر عن العرق أو اللون أو الديانة أو الخلفية الثقافية. |
No hay nada peor que aprovecharse del dolor humano para fines geopolíticos. | UN | وما مِن شيء أسوأ من محاولة استغلال المعاناة الإنسانية لأغراض جغرافية - سياسية. |
69. Como dijo en su último informe, la Relatora Especial acoge complacida las medidas que ha adoptado el Gobierno de Croacia, en cooperación con los organismos de socorro, para aliviar los sufrimientos de la población en los antiguos Sectores. | UN | ٩٦- ترحب المقررة الخاصة، مثلما ذُكر في تقريرها اﻷخير، بالتدابير التي اتخذتها حكومة كرواتيا بالتعاون مع وكالات اﻹغاثة من أجل تخفيف المعاناة اﻹنسانية في القطاعات السابقة. |
Tenemos que encontrar medios y arbitrios para prevenir las catástrofes humanitarias y aliviar los profundos sufrimientos humanos. | UN | وعلينا أن نستنبط السبل والوسائل التي تكفل منع حدوث المزيد من الكوارث اﻹنسانية وتخفيف المعاناة اﻹنسانية الشديدة. |