El narrador está pasando por un período de sufrimiento emocional y mental. | Open Subtitles | الرواية تمر بفترة المعاناة النفسية والعقلية |
36. La inclusión de los conceptos de daños físicos y mentales y sufrimiento emocional se consideró una aportación importante, acorde con las normas internacionales y la jurisprudencia sobre esta cuestión, incluida la Convención contra la Tortura. | UN | 36- وإن إدراج المعاناة النفسية والأذى العقلي اعتُبر عنصراً هاماً، يتمشى مع المعايير الدولية والولاية القضائية بشأن الموضوع، بما في ذلك الولاية القضائية لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
trastornos emocionales debidos al retiro de una oferta de nombramiento ya aceptada | UN | المعاناة النفسية بسبب سحب عرض تعيين بعد القبول به |
El extremo sufrimiento psicológico que invariablemente produce un encarcelamiento indefinido en régimen de incomunicación constituye una vulneración del artículo 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
Por trato inhumano o degradante se entiende un trato que va más allá de los actos que causan dolor físico y que incluye el sufrimiento mental. | UN | فالمعاملة اللاإنسانية أو المهينة تفسّر على أنها تتعدى التسبب بألم جسدي لتشمل المعاناة النفسية. |
Un subconjunto común de este tipo de daño es el daño o trastorno emocional. | UN | والأضرار أو المعاناة النفسية أو العقلية هي مجموعة فرعية معروفة من هذا النوع من الأذى. |
" Se entenderá por `víctimas ' a las personas que, individual o colectivamente, hayan sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales, como consecuencia de una conducta que constituye un crimen de la competencia de la Corte. | UN | يقصد بـ " المجني عليهم " الأشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية عن طريق أفعال تشكل جريمة تدخل في نطاق اختصاص المحكمة. |
En la Declaración relativa a las víctimas se define a éstas como " las personas que, individual o colectivamente, hayan sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales " de resultas de violaciones de la legislación penal. | UN | ويعرف إعلان الضحايا ضحايا الجريمة بأنهم " الأشخاص الذين أصيبوا بضرر، فرديا أو جماعيا، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية " من جراء حدوث انتهاكات للقوانين الجنائية. |
8. A los efectos del presente documento, se entenderá por " víctima " toda persona o grupo de personas que haya sufrido daños, incluyendo lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdidas económicas o menoscabo de sus derechos fundamentales. | UN | 8- لأغراض هذه الوثيقة، الضحية هي بمثابة شخص أو مجموعة من الأشخاص يلحق بهم ضرر، بما في ذلك الإصابة البدنية أو العقلية أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الانتقاص من حقوقهم القانونية الأساسية. |
En los párrafos 1 y 2 se estipula que son " víctimas " las " personas que, individual o colectivamente, hayan sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales... | UN | فوفقاً للفقرتين ١ و٢، إن " الضحايا " هم " اﻷشخاص الذين أصيبوا بضرر، فردياً أو جماعياً بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم اﻷساسية ... |
Se trata de " toda persona que haya sufrido daños, individual o colectivamente, incluidas lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdidas económicas o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales, como consecuencia de acciones u omisiones que constituyan una violación manifiesta de las normas internacionales de derechos humanos o una violación grave del derecho internacional humanitario " (anexo, párr. 8). | UN | حيث الضحايا هم " الأشخاص الذين لحق بهم ضرر، أفراداً كانوا أو جماعات، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، وذلك من خلال عمل أو امتناع عن عمل يشكل انتهاكا جسيما للقانون الدولي لحقوق الإنسان، أو انتهاكاً خطيراً للقانون الإنساني الدولي " (الملحق، الفقرة 8). |
Sin embargo, en el contexto de los trámites ante la Autoridad, el funcionario no puede solicitar al gobierno una indemnización por concepto de daño moral o trastornos emocionales causados por la " medida desventajosa " en cuestión. | UN | إلا أنه في إطار إجراءات الهيئة، لا يمكن للموظف المطالبة بمنحة نقدية من الحكومة كتعويض عن الأضرار المعنوية أو المعاناة النفسية التي لحقت به نتيجة " الإجراءات المجحفة " محل الشكوى. |
En general, los demandantes deben alegar daño moral o trastornos emocionales para ser indemnizados por esos conceptos, y esos daños se deben probar. | UN | وعموما، يجب على المدعين إقامة دعوى وقوع الضرر المعنوي أو المعاناة النفسية كي يعوَّضوا عن ذلك، ويجب إثبات هذا الضرر بالأدلة. |
En aproximadamente 85 de estas 125 sentencias se concedió indemnización por daño moral, trastornos emocionales, irregularidades procesales y/o violaciones de las garantías procesales. | UN | وشمل نحو 85 من هذه الأحكام البالغ عددها 125 حكما منح تعويض عن الضرر المعنوي أو المعاناة النفسية أو المخالفات الإجرائية أو انتهاكات الإجراءات القانونية الواجبة. |
El extremo sufrimiento psicológico que invariablemente produce un encarcelamiento indefinido en régimen de incomunicación constituye una vulneración del artículo 7. | UN | وتعد المعاناة النفسية الشديدة التي تنجم دوماً عن احتجاز انفرادي غير محدد المدة انتهاكاً للمادة 7. |
Hemos tenido que reconocer que la prosperidad y el bienestar público por sí solos no pueden evitar el sufrimiento psicológico, la desintegración social ni los altos índices de suicidios. | UN | وينبغي أن نلاحظ أن الرخاء والرفاهية العامة وحدهما لا يمكن أن يمنعا المعاناة النفسية والتفكك الاجتماعي أو معدلات الانتحار العالية. |
El intento de suicidio demuestra el grado de sufrimiento mental por el que pasó como consecuencia de los abusos. | UN | وتشكل محاولة الانتحار في حد ذاتها دليلاً على درجة المعاناة النفسية التي كانت تمر بها نتيجة الاعتداء. |
El trastorno emocional sólo se indemniza en circunstancias excepcionales. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
En consecuencia, los autores sostienen que este sufrimiento psíquico causado por la negativa del Estado a aclarar las circunstancias de la muerte de Ismail Al Khazmi también constituye una vulneración continuada del artículo 7 del Pacto con respecto a ellos. | UN | ومن ثم، يدفع صاحبا البلاغ بالقول إن المعاناة النفسية الناجمة عن رفض الدولة توضيح ظروف وفاة إسماعيل الخزمي تشكل انتهاكاً متواصلاً للمادة 7 من العهد بحقه. |
El Comité recuerda que, según lo señalado en su Observación general Nº 20 y en su jurisprudencia, el derecho protegido por el artículo 7 no solo comprende el dolor físico sino también el sufrimiento moral. | UN | وتشير اللجنة، على نحو ما ورد في تعليقها العام رقم 20 وفي اجتهاداتها القانونية، إلى أن الحقوق المكفولة بموجب المادة 7 لا تقتصر على المعاناة الجسدية بل تشمل أيضاً المعاناة النفسية(). |
Con arreglo a este Reglamento, toda mujer que hubiere sido arrestada o detenida ilegalmente podrá ser indemnizada por los padecimientos espirituales y materiales y las pérdidas de bienes que hubiese sufrido una vez puesta en libertad por orden del fiscal o absuelta por el tribunal. | UN | وبموجب هذه اللائحة يحق للمرأة التي يقبض عليها أو تحتجز بصورة غير مشروعة وهي بريئة أن تحصل على تعويض عن المعاناة النفسية أو الجسدية وكذلك عن فقدان الممتلكات إذا أفرج عنها بأمر من نائب عام أو برأتها المحكمة. |
23. El Comité expresa su honda preocupación ante la alta incidencia de la violencia en el hogar, que a menudo es resultado de los trastornos psicológicos causados por el desempleo y los traumas sufridos durante la guerra. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها لارتفاع معدل حدوث العنف المنزلي، الذي غالبا ما ينتج عن المعاناة النفسية بسبب البطالة والاضطرابات الرضخية ذات الصلة بالنزاعات المسلحة. |