i) El proyecto de artículos debería aplicarse a todos los tratados entre Estados cuando uno de ellos por lo menos fuera parte en un conflicto armado; | UN | `1` ينبغي أن تطبق مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول التي تكون إحداها على الأقل طرفاً في نزاع مسلح؛ |
La Comisión mantuvo el criterio de incluir en el alcance ratione materiae tanto los tratados entre Estados que son partes en un conflicto y los tratados entre Estados que son partes en un conflicto armado y terceros Estados. | UN | وقد احتفظت اللجنة بالنهج المتمثل في أن تُدرَج في النطاق، من حيث الاختصاص الموضوعي، كل من المعاهدات المبرمة بين الدول الأطراف في النزاع وتلك المبرمة بين الدول الأطراف في النزاع المسلح والدول الأخرى. |
Ha representado a China en varias ocasiones en comités internacionales y fue representante de China en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho de los tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales. | UN | وقد مثل الصين عدة مرات في لجان دولية، وكان ممثلا لها لدى مؤتمر اﻷمم المتحدة لقانون المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية. |
El alcance del tema debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados y no debería incluir los celebrados por organizaciones internacionales. | UN | وينبغي أن يقتصر نطاق الموضوع على المعاهدات المبرمة بين الدول دون أن يشمل المعاهدات المبرمة بواسطة المنظمات الدولية. |
La cuestión esencial que se plantea a este respecto es si el ámbito de aplicación del proyecto debe incluir los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales. | UN | وأهم سؤال يطرح نفسه في هذا الصدد هو ما إذا كان نطاق هذه المشاريع يجب أن يشمل المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية. |
Observó que los miembros de los organismos creados en virtud de tratados de las Naciones Unidas posiblemente tuvieran poca información sobre los tratados entre los Estados y los pueblos indígenas y sobre las costumbres y tradiciones de dichos pueblos. | UN | وأشارت إلى أن أعضاء هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات قد لا يكون لديها سوى فكرة بسيطة عن المعاهدات المبرمة بين الدول والشعوب الأصلية وعن عادات هذه الشعوب وتقاليدها. |
El Relator Especial mencionó, además, su intención de estudiar el régimen jurídico aplicable a los tratados entre Estados y organizaciones internacionales, y entre las propias organizaciones internacionales, e indicó que propondría proyectos de directrices o conclusiones para que la Comisión los examinara en su próximo período de sesiones. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضا عن اعتزامه على النظر في النظام القانوني الساري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، وتلك المبرمة فيما بين المنظمات الدولية، وذكر أنه سيقترح مشاريع مبادئ توجيهية أو استنتاجات لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة. |
Actualmente, se trata de subsanar la incapacidad de las organizaciones internacionales para recurrir a la jurisdicción contenciosa de la Corte mediante la inclusión de cláusulas cuasi compromisorias en los tratados entre Estados y organizaciones internacionales, en virtud de las cuales, en caso de controversia entre ambos, se pida a la Corte una opinión consultiva que será considerada vinculante por las partes. | UN | وقد كان ذلك بمثابة تعويض عن حقيقة أن المنظمات الدولية لا تملك سلطة إحالة القضايا إلى المحكمة للمقاضاة بشأنها، فتم إدخال فقرات شبه ملزمة في المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية يطلب من المحكمة بمقتضاها، في حالة وقوع خلاف بينها، إصدار فتوى يعتبرها اﻷطراف ملزمة. |
La cuestión prácticamente no se trató en el curso de la preparación de la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados entre Estados y Organizaciones Internacionales o entre Organizaciones Internacionales. | UN | ٤٤٠ - لم يجر التطرق إلى تلك المسألة عند وضع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية أو فيما بين المنظمات الدولية. |
Señaló que el Tratado de Guadalupe Hidalgo ponía de manifiesto que no sólo se rompían los " tratados indios " sino también los tratados entre Estados. | UN | وقالت إن معاهدة غوادالوبي هيدالغو تبين أن " المعاهدات المبرمة مع الهنود " ليست الوحيدة التي نُقضت إنما أيضاً المعاهدات المبرمة بين الدول. |
Si se amplía el ámbito de aplicación a los tratados celebrados por organizaciones internacionales, se tendría que incorporar la definición empleada en el artículo 2 de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, de 1986, lo cual podría plantear un problema para los países que no son partes en la Convención de 1986. | UN | وإذا ما جرى توسيع النطاق ليشمل المعاهدات التي تضم منظمات دولية فلسوف يتعين حينئذ إدراج التعريف الوارد في إطار المادة 2 من اتفاقية فيينا لعام 1986 بشأن قانون المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية أو بين المنظمات الدولية مما قد يطرح مشاكل أمام البلدان التي ليست أطرافاً في اتفاقية 1986. |
En cuanto al tema de los efectos de los conflictos armados sobre los tratados, Austria adopta la opinión de que en el contexto de los tratados entre Estados, los artículos sólo deben referirse a los conflictos armados internacionales. | UN | 36 - وفي يما يتعلق بموضوع آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، قال إن النمسا تعتبر أن مواد المعاهدات المبرمة بين الدول لا ينبغي أن تتناول إلا النزاعات المسلحة الدولية. |
Por tanto, tiene dudas acerca de la recomendación del Grupo de Trabajo de que el proyecto de artículos debe aplicarse a todos los tratados entre Estados cuando al menos una de las partes participa en un conflicto armado. | UN | وبناء على ذلك، تعرب البرتغال عن بعض الشكوك بشأن سلامة التوصية الصادرة عن الفريق العامل المعني بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، وبموجبها تسري مشاريع المواد على جميع المعاهدات المبرمة بين الدول إذا كانت إحداها على الأقل طرفا في نزاع مسلح. |
16. En el párrafo 3 del artículo 12 de la Constitución se estipula que los tratados entre Estados y demás normas de derecho internacional que la República Kirguisa haya ratificado son parte integrante y directamente aplicable de su propia legislación. | UN | 16- تنص الفقرة 3 من المادة 12 من الدستور على أن يشكل ما صدقت عليه جمهورية قيرغيزستان من المعاهدات المبرمة بين الدول وغير ذلك من قواعد القانون الدولي، جزءا لا يتجزأ وقابل للتطبيق مباشرة من القانون القيرغيزي. |
China ha tomado nota del párrafo 4) del comentario sobre este artículo y comprende las razones de la Comisión para limitar el ámbito de aplicación del artículo a los tratados entre Estados. | UN | بعد الإحاطة علما بالفقرة (4) من شرح هذه المادة، تتفهم الصين الأسباب التي حدت باللجنة أن تقصر نطاق مشروع المادة على المعاهدات المبرمة بين الدول. |
El proyecto de artículo 1 sobre el ámbito de aplicación debería limitarse a los tratados celebrados entre Estados. Se podría ampliar para dar cabida a los tratados que se aplican provisionalmente a menos que el tratado disponga expresamente otra cosa. | UN | ولكن ينبغي لمشروع المادة 1 بشأن النطاق أن يقتصر على المعاهدات المبرمة بين الدول وإن كان يمكن توسيعه ليغطي المعاهدات التي يتم تطبيقها مرحلياً إلا إذا كانت المعاهدة تنص على خلاف ذلك صراحة. |
volvió a hacerse hincapié en el hecho de que el régimen de reservas a los tratados en que son partes las organizaciones internacionales se ajustara al aplicable a las reservas a los tratados celebrados entre Estados. | UN | ١١٠ - وأكد مؤتمر فيينا لعام ١٩٨٦ مجددا مماثلة نظام التحفظات على المعاهدات التي تكون المنظمات الدولية أطرافا فيها بنظام التحفظات على المعاهدات المبرمة بين الدول حصرا)١٧٤(. |
La cuestión de los eventuales efectos de una reserva formulada incumpliendo las condiciones de validez no se abordó ni durante los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional en relación con la cuestión de los tratados celebrados entre Estados y organizaciones internacionales o entre dos o más organizaciones internacionales ni durante los de la Conferencia de Viena de 1986. | UN | 398 - وخلال أعمال لجنة القانون الدولي بشأن مسألة المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية، أو بين منظمتين دوليتين أو أكثر، وأعمال مؤتمر فيينا لعام 1986، لم يُتطرق إلى مسألة الآثار المحتملة لإبداء تحفظ رغماً عن شروط الصحة. |
Cabría pensar que la amplia aceptación del artículo 21 en oportunidad de la aprobación del proyecto de artículos sobre el derecho de los tratados entre los Estados y las organizaciones internacionales y entre las organizaciones internacionales muestra que esta disposición ya era entonces aceptada como expresión de la costumbre internacional en la materia. | UN | 188 - ويمكن الاعتقاد أنّ القبول الواسع النطاق الذي حظيت به المادة 21 عند اعتماد مشروع المواد بشأن قانون المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية وفيما بين المنظمات الدولية، يدل على أنّ هذه المادة كانت، حتى في حينه، مقبولة كتعبير عن العرف الدولي في هذا المجال. |
Actualmente, la definición de " tratado " según el proyecto de artículo 2 excluye los tratados entre los Estados y las organizaciones internacionales y entre organizaciones internacionales, y la cuestión de la inclusión de los tratados en que participen organizaciones internacionales se ha dejado en suspenso hasta una fase ulterior de los trabajos de la Comisión sobre el tema. | UN | وفي الوقت الراهن، يستبعد تعريف " المعاهدة " الوارد في مشروع المادة 2 المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية وبين المنظمات الدولية، وعلقت مسألة إدراج المعاهدات التي تهم المنظمات الدولية إلى مرحلة لاحقة من أعمال اللجنة بشأن مجمل الموضوع. |
2) Por lo que se refiere al segundo aspecto, en los tratados entre los Estados interesados o en el derecho interno se estipula con frecuencia que la obligación de trasladar la residencia fuera del territorio del Estado a cuya nacionalidad se haya renunciado voluntariamente. | UN | )٢( وفيما يتعلق بالجانب الثاني، كثيرا ما تنص المعاهدات المبرمة بين الدول المعنية أو ينص التشريع الوطني على أن اﻷشخاص المعنيين يلتزمون بنقل مكان إقامتهم من إقليم الدولة المعنية التي تخلوا عن جنسيتها طوعا. |
Su delegación desea reiterar su opinión de que el alcance del tema sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados debe limitarse a los tratados concertados entre Estados y excluir a los concertados por organizaciones internacionales. | UN | 103 - وأردف قائلا أن وفد بلده يود أن يعيد تأكيد موقفه بضرورة قصر نطاق موضوع آثار الصراعات المسلحة على المعاهدات المبرمة بين الدول واستبعاد ما أبرمته المنظمات الدولية. |