"المعاهدة ذاتها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • el propio tratado
        
    • del propio tratado
        
    • el tratado mismo
        
    • del tratado mismo
        
    • del mismo tratado
        
    • el Tratado propiamente dicho
        
    • del Tratado propiamente dicho
        
    Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio tratado. UN إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها.
    Si la Conferencia de 1995 no fuese más que una serie de debates jurídicos, únicamente serviría para menoscabar el propio tratado. UN إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها.
    Naturalmente, también exhortamos a todos los Estados a firmar y ratificar el propio tratado. UN ونحث أيضا، بطبيعة الحال، كل الدول على توقيع المعاهدة ذاتها والتصديق عليها.
    La Conferencia, no obstante, lamenta la falta de progresos hacia la realización del propio tratado. UN ولكنه يشعر باﻷسف لعدم احراز تقدم نحو ابرام المعاهدة ذاتها.
    El tiempo era corto, el camino largo y las circunstancias muy difíciles. El mundo que rodeaba sus primeros pasos fue variando y el tratado mismo tenía que acoplarse al ritmo de ese mundo. UN وكان الوقت ضيقا والطريق طويلا، وكانت الظروف بالغة الصعوبة، والعالم الذي كانت تتخذ فيه الخطوات اﻷولى كان عالما متغيرا، وكان على المعاهدة ذاتها أن تواكب هذه التغيرات.
    Si no se logran resultados tangibles a ese respecto antes del inicio el tercer período de sesiones del Comité en 2014, se pondrá en tela de juicio la credibilidad del tratado mismo. UN وما لم يتحقق تقدم ملموس في ذلك المجال بحلول موعد الدورة الثالثة للجنة في عام 2014، سوف تُصبح مصداقية المعاهدة ذاتها موضع شك.
    De modo que el mecanismo propuesto para la adopción de decisiones ya está establecido en el propio tratado. UN وبذلك، فإن آلية صنع القرار المقترحة منصوص عليها في المعاهدة ذاتها.
    el propio tratado establece la concertación de un acuerdo con las Naciones Unidas. UN وتنص المعاهدة ذاتها على إبرام اتفاق مع اﻷمم المتحدة.
    Estamos convencidos de que ha llegado el momento de dar un paso adelante y elaborar una hoja de ruta para las negociaciones futuras sobre el propio tratado. UN ونحن على اقتناع بأن الأوان قد حان لاتخاذ خطوة إلى الأمام لوضع خارطة طريق للمفاوضات المقبلة بشأن المعاهدة ذاتها.
    Cuando el propio tratado contenga disposiciones sobre su aplicación en situaciones de conflicto armado, se aplicarán estas disposiciones. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    Cuando el propio tratado contenga disposiciones sobre su aplicación en situaciones de conflicto armado, se aplicarán estas disposiciones. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    Durante la segunda lectura, la Comisión decidió reordenar esos proyectos de artículo a fin de establecer un orden de prioridad. En consecuencia, el primer paso consiste en examinar el propio tratado. UN وخلال القراءة الثانية قرّرت لجنة القانون الدولي إعادة ترتيب نسق مشاريع المواد المذكورة بحيث تُرسي نسقاً للأولويات، وعلى ذلك فالخطوة الأولى تمثّلت في تدارس المعاهدة ذاتها.
    Cuando el propio tratado contenga disposiciones sobre su aplicación en situaciones de conflicto armado, se aplicarán estas disposiciones. UN إذا احتوت المعاهدة ذاتها على أحكام بشأن نفاذها في حالات النزاع المسلح، تظل هذه الأحكام سارية.
    Es evidente que si se determinara un cumplimiento insatisfactorio o, inclusive, que no hay cumplimiento, el Tratado no logrará la universalidad que le es necesaria y se puede correr el riesgo de que algunos Estados reflexionen sobre la opción de renuncia que el propio tratado ofrece. UN وغني عن القول، إنه إذا ما تبين أن حالة الامتثال غير مرضية، أو حتى عدم وجود امتثال، فإن المعاهدة لن تكون قد حققت طابعها العالمي الضروري، وقد تنظر بعض الدول في الانسحاب منها، على نحو ما تنص عليه المعاهدة ذاتها.
    Empero, es evidente que, hasta que se logre un acuerdo al respecto, las declaraciones en las que se acoja con beneplácito el Tratado o se exhorte a su pronta ratificación serían prematuras, ya que el propio tratado aún no se ha concluido. UN ولكن من الجلي أن البيانات التي ترحب بالمعاهدة أو تدعو إلى التصديق المبكر عليها ستكون سابقة ﻷوانها إلى أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأنها، حيث أن المعاهدة ذاتها لم تكتمل بعد.
    Algunos habían pronosticado lo peor; hasta se insinuó que estaba en juego la viabilidad futura del propio tratado. UN وتوقع البعض ما هو أسوأ من ذلك؛ والواقع أنه أشير إلى أن قابلية المعاهدة ذاتها للبقاء في المستقبل أمر مشكوك فيه.
    Cada uno de los cinco Estados mencionados formuló reservas respecto de varias partes del Protocolo, así como del propio tratado. UN وأبدت كل دولة من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية تحفظات بالنسبة لأجزاء مختلفة من البروتوكول وكذلك المعاهدة ذاتها.
    Al mismo tiempo, la invalidez de la reserva generalmente invalidaba la ratificación del propio tratado. UN ومن ناحية أخرى فإن عدم صحة التحفظ يجعل التصديق على المعاهدة ذاتها غير صحيح عموماً.
    Las peticiones de que se amplíe su alcance para que abarque no sólo las explosiones sino también otras actividades hacen peligrar el acuerdo sobre el tratado mismo. UN وإن الدعوات الرامية إلى توسيع النطاق لا ليشمل التفجيرات فقط وإنما ليشمل أنشطة أخرى أيضاً إنما يهدد الاتفاق على المعاهدة ذاتها.
    Nadie discute hoy día que las reservas sean declaraciones unilaterales dimanantes de un Estado o de una organización internacional, es decir actos formales, distintos del tratado mismo y carentes de carácter convencional. UN ١٢٥ - لم يعد أحد يجادل اﻵن في أن التحفظات إعلانات انفرادية صادرة عن دولة أو منظمة دولية، أي أفعال رسمية، متميزة عن المعاهدة ذاتها وليس لها طابع اتفاقي.
    El Art.144 de la Constitución de la República establece que: " Los tratados internacionales celebrados por El Salvador con otros Estados o con organismos internacionales, constituyen leyes de la República al entrar en vigencia, conforme a las disposiciones del mismo tratado y de esta Constitución. UN تنص المادة 144 من دستور الجمهورية على أن " المعاهدات الدولية التي أبرمتها السلفادور مع دول أخرى أو مع منظمات دولية تشكل جزءا من قوانين الجمهورية لدى بدء نفاذها، بما يتفق وأحكام المعاهدة ذاتها وأحكام هذا الدستور.
    El autor indica que en el Tratado propiamente dicho, así como en la legislación nacional del Estado Parte, se prevé la negación de la extradición por motivos de derechos humanos. UN ويلاحظ صاحب البلاغ أن المعاهدة ذاتها وكذلك القانون المحلي للدولة الطرف ينصان على رفض التسليم لأسباب تتعلق بحقوق الإنسان.
    14. Hay tres protocolos además del Tratado propiamente dicho. UN ١٤ - باﻹضافة إلى المعاهدة ذاتها توجد ثلاثة بروتوكولات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus