"المعايير الحالية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas existentes
        
    • las normas vigentes
        
    • las normas actuales
        
    • los criterios actuales
        
    • los criterios vigentes
        
    • las normas en vigor
        
    • las normas de
        
    • los criterios en vigor
        
    • los actuales criterios
        
    • los criterios existentes
        
    • las actuales normas
        
    • de las normas
        
    • los estándares actuales
        
    La Unión Europea está decidida a realizar todos los esfuerzos posibles para reforzar las normas existentes contra las armas químicas y biológicas. UN والاتحاد اﻷوروبي مصمم على بذل كل جهد ممكن لتعزيز المعايير الحالية ضد اﻷسلحة الكيمائية والبيولوجية.
    Con todo, debería tenerse especial cuidado de evitar que se hicieran menos estrictas las normas existentes en materia de protección de las minorías. UN غير أنه يتعين إيلاء اهتمام خاص لضرورة تجنب خفض المعايير الحالية في ميدان حماية اﻷقليات.
    En muchos casos, eligen la opción más económica en la inversión y, en consecuencia, adquieren tecnologías obsoletas que no satisfacen las normas vigentes de calidad, seguridad y control de efluentes. UN وفي حالات عديدة، قامت هذه البلدان باختيار أرخص خيار للاستثمار وهي بالتالي تحصل على تكنولوجيات بالية لا تستوفي المعايير الحالية للجودة والسلامة والحد من الصبيب.
    También se preguntó por qué todavía no era el momento de introducir cambios en las normas vigentes sobre el volumen de trabajo. UN وطُلب أيضا تقديم إيضاح لما ذُكر بأن الوقت لم يحن بعد لإدخال تغييرات على المعايير الحالية لعبء العمل.
    Como ya se ha indicado, dicho instrumento se está revisando para reflejar las normas actuales de buena práctica. UN وكما ذكر في موقع آخر، فانه يجرى حاليا تنقيح هذه الأداة لكي تبين المعايير الحالية للممارسة الجيدة.
    los criterios actuales constituían un buen punto de referencia, aunque se observaban algunos solapamientos y debían estudiarse otros puntos. UN وتتيح المعايير الحالية مراجع جيدة، وذلك بالرغم من بعض التداخل والحاجة إلى تعميق تحليل بعض النقاط.
    Esos fondos cubrirán sólo los gastos de viaje y las dietas, y se concederán sobre la base de los criterios vigentes. UN ويشمل هذا التمويل تكلفة بدل الاقامة اليومي والسفر فقط وسوف يستند إلى المعايير الحالية للاستحقاق.
    Una declaración de esa clase, ¿menoscabaría o restaría fuerza en modo alguno a las normas existentes? UN هل يؤدي بيان من هذا القبيل إلى تقويض المعايير الحالية أو الانتقاص من أهميتها بأي شكل من اﻷشكال؟
    En su opinión, había que centrarse en garantizar la aplicación de las normas existentes en lugar de estudiar nuevos instrumentos. UN وفي رأيه، ينبغي التركيز على ضمان تنفيذ المعايير الحالية بدلا من دراسة صكوك جديدة.
    La actualización de todas las normas existentes del Organismo debería completarse para finales del año próximo. UN وينبغي استكمال التحديث لجميع المعايير الحالية للوكالة في موعد لا يتجاوز أواخر العام المقبل.
    Al interpretar la Constitución, los tribunales tienen en cuenta las normas vigentes de derecho internacional público y de jurisprudencia extranjera comparada. UN وتراعي المحاكم المعايير الحالية للقانون الدولي العام والاجتهادات القضائية الأجنبية المماثلة لدى تفسيرها للدستور.
    Por lo tanto, es necesario rebasar el marco de las normas vigentes y colmar las lagunas existentes en la normativa internacional de derechos humanos. UN لذا، من اللازم تجاوز المعايير الحالية وسد الثغرات المعيارية في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Lamentablemente, las normas actuales del derecho internacional espacial no tienen plenamente en cuenta la posibilidad del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN ومما يؤسف له، أن المعايير الحالية للقانون الدولي للفضاء لا تشمل تماما إمكانية تسليح الفضاء الخارجي.
    También ajustará su infraestructura técnica a las normas actuales y así facilitará el uso por otras organizaciones. UN وسيرفع أيضا من بنيته التكنولوجية إلى مستوى المعايير الحالية للصناعة مما يجعله أكثر ملاءمة للتنفيذ من جانب منظمات أخرى.
    Por desgracia, las normas actuales del derecho internacional no proveen una protección confiable contra un posible emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre. UN ولسوء الطالع، لا تستطيع المعايير الحالية للقانون الدولي توفير حماية يعول عليها من نشر أسلحة في الفضاء الخارجي في المستقبل.
    En cuanto a la educación, el Grupo de Expertos se manifestó a favor de seguir utilizando los criterios actuales. UN وفيما يتعلق بالتعليم، يؤيد فريق الخبراء استمرار استعمال المعايير الحالية.
    La crisis económica y financiera mundial y el cambio climático deberían considerarse en el marco de los criterios actuales. UN وينبغي النظر في الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وتغير المناخ في إطار المعايير الحالية.
    En vista de lo que antecede, la Comisión reafirmó que los criterios vigentes eran adecuados para el sistema de las Naciones Unidas y reconfirmó la decisión de pagar una cuantía única. UN وفي ضوء ما سبق، أكدت اللجنة مجددا ملاءمة المعايير الحالية لمنظومة اﻷمم المتحدة وأكدت مجددا القرار الخاص بدفع مبلغ واحد.
    Sin embargo, observó que era necesario analizar las normas en vigor para determinar la utilidad de una convención específica sobre los derechos de las minorías. UN لكنها قالت إنه من الضروري تحليل المعايير الحالية للبت في جدوى وضع اتفاقية محددة بشأن حقوق الأقليات.
    Las pruebas empíricas de las tendencias emergentes en la adquisición de sistemas confirman que, de acuerdo con las normas de referencia contemporáneas, la concepción y las metas de diseño originales del SIIG se adelantaron a su tiempo. UN والدلائل العملية للاتجاهات الناشئة في مجال اقتناء النظم تؤكد أن الرؤية اﻷصلية واﻷهداف التصميمية للنظام المتكامل كانت سابقة ﻷوانها، حسب المعايير الحالية.
    Según el Ministerio, están en marcha los preparativos de la asistencia a esas familias y hay grupos de trabajo municipales que están examinando las solicitudes de conformidad con los criterios en vigor. UN وأفادت الوزارة أن التحضيرات لمساعدة تلك الأسر بدأت، وأن هناك أفرقة عمل على صعيد البلديات تستعرض الطلبات وفق المعايير الحالية للمساعدة.
    En el presente documento se proporciona información sobre los actuales criterios para la asignación de los recursos ordinarios utilizados por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) y se proponen opciones para la distribución futura de los recursos para programas. UN يقدم هذا التقرير معلومات عن المعايير الحالية التي يستخدمها صندوق الأمم المتحدة الإنمائي لتخصيص الموارد العادية للمرأة، ويقترح خيارات لتوزيع موارد البرامج في المستقبل.
    Primera etapa: Examen de los criterios existentes para seleccionar una o más administraciones públicas a los fines de la comparación, es decir, examen de las directrices establecidas por la CAPI respecto de las administraciones públicas nacionales que emplean un número considerable de funcionarios en las categorías pertinentes y que han establecido pautas para la clasificación de puestos y las condiciones de remuneración y prestaciones; UN الخطوة ١: استعراض المعايير الحالية لاختيار الخدمة المدنية المحتمل اتخاذها أساسا للمقارنة أي المبادئ التوجيهية الحالية للجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يتعلق بالخدمة المدنية الوطنية التي توظف أعدادا كبيرة من الموظفين في الرتب ذات الصلة والتي وضعت أنماطا وشروطا متدرجة لﻷجر والاستحقاقات؛
    Será preciso elaborar las actuales normas de supervisión y evaluación para que reflejen los cambios operados en el formato del plan de mediano plazo y del presupuesto por programas. UN وينبغي زيادة تطوير المعايير الحالية للرصد والتقييم لتعكس التغيرات في شكل الخطة المتوسطة الأجل والميزانية البرنامجية.
    Hacerlo resultaría contraproducente y no se tomaría en cuenta la naturaleza y dinámica propia de las normas en materia de derechos humanos. UN وأضاف أن ذلك يؤدي إلى عكس النتيجة المطلوبة ولا يأخذ في الاعتبار طبيعة المعايير الحالية لحقوق الإنسان.
    Entre ellos figuraba el de determinar la forma en que habrían de tratarse los estándares actuales que utilizan software patentado, especialmente Microsoft Office. UN ومن بين هذه المشاكل تحديد كيفية إدارة المعايير الحالية التي تستخدم البرمجيات المسجلة الملكية، خاصة ميكروسوفت أوفيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus