En todas esas esferas las normas internacionales que se están preparando hacen hincapié en la adopción de medidas preventivas, en particular, la divulgación de información. | UN | وفي كل من هذه المجالات، تؤكد المعايير الدولية التي يجري إعدادها على التدابير الوقائية ولا سيما الكشف عن المعلومات. |
las normas internacionales que condenaban la discriminación racial y la tortura se respetaban plenamente en el Sudán. | UN | وقال إن المعايير الدولية التي تدين التمييز العنصري والتعذيب تحترم بشكل كامل في السودان. |
Si a esas normas se agregan las normas internacionales que regulan el uso del material empleado por las fuerzas del orden público, ya existe una base para un marco mundial de prevención en esta esfera. | UN | وإذا ما أُخذ ذلك في الاعتبار مع المعايير الدولية التي تضبط استخدام المعدات التي تستعملها الوكالات المكلفة بتنفيذ القوانين، لتبين أنه يوجد أساس لإطار عالمي لأجل الوقاية في هذا المجال. |
:: Intercambios de los puntos de vista nacionales de las normas internacionales que rigen el uso del ciberespacio | UN | :: تبادل الآراء الوطنية بشأن المعايير الدولية التي تحكم استخدام الفضاء الإلكتروني |
Las Naciones Unidas cuentan ahora con un cuerpo impresionante de normas internacionales que obligan a los Estados y a los individuos a actuar de manera humana. | UN | فلقد تجمعت لدى اﻷمم المتحدة اﻵن مجموعـــة هائلــة من المعايير الدولية التي تخـــص الدول واﻷفراد على أن يتصرفوا بإنسانية. |
En la sección II se ofrece un panorama general de las normas internacionales que deben regir la conducta de los fiscales. | UN | ويتضمَّن القسمُ الثاني لمحةً عامة عن المعايير الدولية التي تحكم سلوك أعضاء النيابة العامة. |
En algunos casos, no se respetaron plenamente las normas internacionales que garantizan la protección de los derechos de los condenados a la pena de muerte. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُحترم المعايير الدولية التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام احتراماً كاملاً. |
Los docentes también deben familiarizarse con las normas internacionales que prohíben la discriminación racial y su incorporación al derecho interno. | UN | وينبغي أيضاً إطلاع المعلمين على المعايير الدولية التي تحظر التمييز العنصري وعلى سريانها بموجب القانون المحلي. |
En los planes de estudios se debe hacer hincapié en las normas internacionales que prohíben el racismo y la discriminación racial, así como en su aplicación en el derecho interno. | UN | وينبغي التأكيد في المناهج الدراسية على المعايير الدولية التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري وتنفيذها في القانون المحلي؛ |
En estos supuestos, se corre el riesgo de vulnerar las normas internacionales que prohíben la privación arbitraria de la nacionalidad. | UN | وتنطوي هذه الحالات على خطر عدم احترام المعايير الدولية التي تحظر الحرمان التعسفي من الجنسية. |
Los gobiernos deben reflejar escrupulosamente en garantías nacionales las normas internacionales que han aprobado y deben familiarizar al personal encargado de hacer cumplir la ley con las normas que deben aplicar. | UN | ويجب أن تترجم الحكومات بدقة في الضمانات الوطنية المعايير الدولية التي وافقت عليها ويجب أن تحيط موظفي إنفاذ القانون علما بالقواعد المطلوب منهم تطبيقها؛ |
En su mayor parte, estas reformas ajustan las leyes a las normas internacionales que garantizan el derecho de los residentes a la libertad de circulación y el trato no discriminatorio de los trabajadores migrantes. | UN | وتطابقت هذه التغييرات إلى حد كبير مع المعايير الدولية التي تكفل حقوق المقيمين في حرية التنقل والمعاملة غير التمييزية للعمال المهاجرين. |
Estas contribuciones constituyen un compromiso claro de la comunidad internacional respecto de la actualización y el fortalecimiento de las normas internacionales que regulan los distintos aspectos de la utilización pacífica de la energía nuclear. | UN | إن هذه اﻹسهامات تشكل التزامـا واضحا من جانب المجتمع الدولــي باستكمــال وتعزيــز المعايير الدولية التي تنظم مختلف جوانب الاستخــدام السلمي للطاقة النووية. |
Una vez más insta a todos los gobiernos a que cooperen en la ejecución del mandato y examinen detalladamente sus sistemas jurídicos nacionales con el fin de ponerlos en armonía con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وهو يحث من جديد جميع الحكومات على التعاون معه في الوفاء بمهمته، وكذلك على فحص نظمها القانونية الوطنية فحصاً دقيقاً بهدف جعلها متمشية مع المعايير الدولية التي تحكم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Además, insta una vez más a los gobiernos a que examinen sus ordenamientos jurídicos internos con miras a hacerlos concordar con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على تمحيص نظمها القانونية الداخلية بغية مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Además insta de nuevo a todos los gobiernos a que estudien sus sistemas jurídicos internos a fin de armonizarlos con las normas internacionales que rigen el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يحث مرة أخرى جميع الحكومات على أن تمحص نظمها القانونية الداخلية بقصد مواءمتها مع المعايير الدولية التي تنظم الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Los derechos reproductivos son una parte fundamental e integrante de los derechos humanos de la mujer y, como tales, están consagrados en las normas internacionales que trascienden la cultura, las tradiciones y las normas de sociedad. | UN | وتشكل الحقوق الإنجابية جزءاً أساسياً لا يتجزأ من حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وهي بهذه الصفة مكرسة في المعايير الدولية التي تسمو فوق المعايير المستمدة من الثقافة والتقاليد والمجتمع. |
Sin embargo, esas disposiciones siguen vigentes y entrañan un grave riesgo de detenciones arbitrarias, puesto que no han sido derogadas ni se ha modificado su contenido para que sean conformes con las normas internacionales que garantizan la libertad de opinión y de expresión. | UN | إلا أن هذه الأحكام لا تزال نافذة وتنطوي على احتمالات احتجاز الأشخاص احتجازاً تعسفياً ما لم يتم إلغاؤها أو تعديل مضمونها لجعلها متطابقة مع المعايير الدولية التي تكفل حرية الرأي والتعبير. |
Empero, para su crédito, las Naciones Unidas han impulsado un progreso notable en cuestiones vitales tales como la descolonización, el desarrollo y los derechos humanos, así como acerca de una amplia gama de normas internacionales, que nosotros damos por hechas. | UN | بيد أنه من مآثر اﻷمم المتحدة أنها رعت التقدم الرائـــع بشأن مسائل حيويــــة مثل إنهاء الاستعمار والتنمية وحقـــوق اﻹنسان وكذلك مجموعـة واسعة من المعايير الدولية التي أصبحنا ننظر إليها على أنها أمر مسلم به. |
Ciñéndose a todas las normativas internacionales que regulan la cuestión, en particular los Principios Rectores de los desplazamientos internos, el Estado Parte debería: | UN | تمشياً مع جميع المعايير الدولية التي تحكم هذه المسألة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنزوح الداخلي، ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي: |
Los autores señalan que el Estado Parte no ha dado cumplimiento a las normas internacionales en que pretende basar su justificación de la política de jubilación obligatoria. | UN | ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تنفذ المعايير الدولية التي تحاول الاستناد إليها في تبرير سياسة التقاعد الإلزامي. |
El Comité también toma nota con preocupación de que los acuerdos alcanzados en el marco de estas consultas son parciales y de que no se ajustan a los estándares internacionales que deberían regir este tipo de acuerdos. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات. |
El Sudán reafirma también una vez más que estos actos de agresión son incompatibles con las normas internacionales por las que se rigen las relaciones de igualdad entre los Estados. | UN | ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول. |