"المعايير المتفق عليها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las normas convenidas
        
    • las normas acordadas
        
    • los criterios acordados
        
    • criterios convenidos
        
    • los parámetros acordados
        
    • las normas aceptadas
        
    • los parámetros convenidos
        
    • las acordadas
        
    • normas convenidos
        
    • de normas acordadas
        
    • normas convenidas a
        
    • las normas ya acordadas
        
    1) Aceptar las normas convenidas por el Grupo de Trabajo III como la base de las normas internacionales de seguridad para las operaciones de remoción de minas; UN ' ١ ' أن تقبل المعايير المتفق عليها في الفريق العامل الثالث، بوصفها أساسا لمعايير أمان دولية لعمليات إزالة اﻷلغام؛
    La mayoría de los grupos políticos de Kosovo expresaron su satisfacción con el enfoque y su voluntad de promover las normas convenidas. UN ورحبت أغلبية القوى السياسية في كوسوفو بهذا النهج وأعربت عن استعدادها للعمل من أجل تحقيق المعايير المتفق عليها.
    Esos programas se deberían formular en consonancia tanto con la cultura jurídica de la zona y su población como con las normas acordadas internacionalmente. UN وينبغي وضع هذه البرامج بما يتمشى والثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا.
    los criterios acordados se aplicarán en la formulación de los nuevos documentos de programas regionales. UN وستطبق المعايير المتفق عليها في صياغة وثائق البرنامج الإقليمي الجديد.
    Como en otras ocasiones, la opción parece viable, pero muy complicada puesto que, como lo señalaran la mayoría de sus adversarios, entraña la selección de un número de criterios convenidos de admisión. UN وكما في الماضي، فإن هذا الخيار يبدو خياراً عملياً ولكنه خيار بالغ التعقيد لأنه، كما أشار معظم معارضيه، ينطوي على اختيار عدد من المعايير المتفق عليها للعضوية.
    Como los puestos y los gastos se controlan estrictamente dentro de los parámetros acordados del presupuesto por programas, los costos efectivos muestran escasas diferencias respecto al presupuesto. UN وبما أن المبالغ المقيدة والمصروفات تخضع لمراقبة شديدة في إطار المعايير المتفق عليها فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية، فإن التكاليف الفعلية تكاد لا تختلف عن الميزانية.
    El Presidente deben contar con una mayor autoridad para asegurar que en los informes se reflejen y respeten las normas convenidas y que se brinde un asesoramiento adecuado. UN ويجب منح الرئيس مزيدا من السلطة لضمان أن تعكس التقارير المعايير المتفق عليها وتتقيد بها وأن تقدم المشورة المناسبة.
    Se basa en la igualdad entre los Estados, grandes y pequeños, y brinda un tratamiento equitativo en la aplicación de las normas convenidas. UN فهو يستند إلى المساواة بين الدول الأعضاء، كبيرها وصغيرها، ويوفر معاملة متساوية في تنفيذ المعايير المتفق عليها.
    las normas convenidas figuran en los apéndices I a IV. Aunque también decidió que las normas incluidas eran las normas mínimas que debían aplicarse, las leyes del país anfitrión deben tener prioridad. UN وترد المعايير المتفق عليها في التذييلات من اﻷول إلى الرابع. وفي حين اتفق كذلك على أن هذه المعايير تشكل حدا أدنى، فإن اﻷسبقية يجب أن تكون لقوانين البلد المضيف.
    Además, la Comisión reconoció que para establecer estos vínculos las PYMES deberían ser más competitivas y estar dispuestas a cumplir las normas convenidas internacionalmente. UN وسلَّمت اللجنة أيضا بأنه لكي يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تقيم هذه الروابط، فإنه ينبغي أن تكون لديها قدرة تنافسية أكبر وأن تكون مستعدة لتلبية المعايير المتفق عليها دولياً.
    En la revisión y aplicación de las normas convenidas en materia de estadísticas de las empresas y del comercio, clasificaciones internacionales e índices de precios y de producción se deberán aprovechar los resultados previstos de la investigación estadística. UN وينبغي أن تصب نتائج البحوث الإحصائية في عملية تنقيح وتنفيذ المعايير المتفق عليها لقياس إحصاءات الأعمال التجارية والتجارة، والتصنيفات الدولية، والأرقام القياسية للأسعار والإنتاج.
    Su delegación espera que el tercer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención contribuya a que las normas convenidas internacionalmente se conviertan en medidas eficaces contra la delincuencia organizada transnacional. UN ويأمل وفده أن الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية سوف تساعد على ترجمة المعايير المتفق عليها دوليا إلى تدابير فعالة ضد الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Esos programas se deberían formular en consonancia tanto con la cultura jurídica de la zona y su población como con las normas acordadas internacionalmente. UN وينبغي وضع هذه البرامج بما يتماشى مع الثقافة القانونية للمنطقة وشعبها ومع المعايير المتفق عليها دوليا.
    En consecuencia, aplicaremos dicho Plan a escala nacional, de acuerdo con las normas acordadas internacionalmente. UN وعليه، سوف ننفذ خطة العمل على المستوى الوطني اتساقاً مع المعايير المتفق عليها دولياً.
    Algunas delegaciones dijeron que un instrumento internacional facilitaría el uso de esas evaluaciones en el contexto de las normas acordadas a nivel mundial. UN وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن الصك الدولي سيُيسّر استخدام هذه التقييمات في إطار المعايير المتفق عليها عالميا.
    Insta a las partes a que sigan respetando los criterios acordados para completar el proceso de certificación, a fin de que posibilite un traspaso adecuado. UN وهو يحث الأطراف على مواصلة دعم المعايير المتفق عليها وعلى إنجاز عملية إصدار الشهادات للسماح بالتسليم الصحيح.
    Este objetivo quedaría desvirtuado desplazando arbitrariamente los recursos entre esas categorías o aplicando incoherentemente los criterios acordados para la clasificación de puestos en cualquiera de las tres categorías mencionadas. UN وقد لا يتحقق هذا الهدف بالتحويلات التعسفية للموارد بين الفئات المشار إليها أعلاه أو نتيجة عدم التماسك في تطبيق المعايير المتفق عليها لتصنيف الوظائف في أي من الفئات الواسعة المشار إليها أعلاه.
    No se debía pasar por alto la labor pasada de la Subcomisión, en particular los criterios convenidos para determinar la pobreza y sus repercusiones en los derechos humanos. UN وقال إنه لا ينبغي تجاهل العمل السابق المضطلع به في اللجنة الفرعية، بما في ذلك المعايير المتفق عليها لتحديد الفقر وتأثيره على حقوق الإنسان.
    Suponiendo que cumpla los parámetros acordados en virtud del programa de asistencia de emergencia después de un conflicto, el Gobierno espera poder recibir asistencia en el marco del servicio para el crecimiento y la lucha contra la pobreza del FMI durante 2009. UN وتأمل الحكومة، على افتراض أنها استوفت المعايير المتفق عليها في إطار برنامج المساعدات الطارئة بعد انتهاء النزاع، أن تنتقل إلى اتخاذ ترتيبات مع صندوق النقد الدولي في وقت لاحق من عام 2009 لوضع خطة للحد من الفقر وتحقيق النمو.
    Sin embargo, a las mujeres y las niñas siguen negándoseles sus derechos sexuales y reproductivos y, a nivel de las Naciones Unidas, algunos Estados están intentando debilitar y minar las normas aceptadas previamente en materia de salud y derechos sexuales y reproductivos. UN ولكن لا تزال النساء والفتيات يتعرضن للحرمان من حقوقهن الجنسية والإنجابية، وتحاول بعض الدول، على صعيد الأمم المتحدة، إضعاف وتقويض المعايير المتفق عليها سابقا بشأن الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    El Sr. Papadopoulos aspira a modificar los parámetros convenidos para un arreglo de la situación en Chipre, a fin de que se ajusten a la política de " ósmosis " , al afirmar que " el territorio, el pueblo, la sociedad, la economía y las instituciones " deben unirse todos en un arreglo, apuntando así a un estado unitario, no a una solución federativa. UN وهو يرمي إلى تغيير المعايير المتفق عليها للتسوية في قبرص لتتفق مع سياسة " التناضح " التي يتبناها، وذلك عبر تأكيده على أنه ينبغي " للأرض والشعب والمجتمع والاقتصاد والمؤسسات " أن تتوحد جميعها في إطار تسوية، مشيرا بوضوح إلى دولة موحدة لا إلى حل فيدرالي.
    También deberían tratar de armonizar sus normas nacionales con las acordadas a nivel internacional. UN وينبغي لهذه البلدان أيضاً أن تبذل جهوداً لمواءمة معاييرها الوطنية مع المعايير المتفق عليها دولياً.
    Preparación de estudios orientados a la formulación de políticas sobre cuestiones relacionadas con un marco mundial de comercio electrónico y los efectos de compromisos o normas convenidos internacionalmente. UN إعداد دراسات موجهة نحو السياسات العامة تتناول القضايا المتصلة بوضع إطار عالمي للتجارة اﻹكترونية واﻵثار المترتبة على الالتزامات و/أو المعايير المتفق عليها دوليا.
    Mediante la Declaración, reafirmamos nuestro compromiso con la cooperación internacional sobre cuestiones tributarias partiendo de normas acordadas internacionalmente. UN وقد أعدنا عبر ذلك الإعلان تأكيد التزامنا بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية على أساس المعايير المتفق عليها دوليا.
    La información debería reunirse utilizando un sistema de vigilancia seguro y transparente que comprendiera centros de coordinación nacionales que recibieran formación sobre la base de normas convenidas a nivel mundial. UN وقالوا إن المعلومات ينبغي أن تُجمع باستخدام نظام رصد شفاف وموثوق، بما في ذلك إقامة جهات وصل وطنية مدرَّبة على تطبيق المعايير المتفق عليها عالميا.
    las normas ya acordadas deberían ponerse en práctica en la ejecución de las estrategias de información de las misiones actuales y futuras. UN وينبغي وضع المعايير المتفق عليها بالفعل موضع التطبيق عند تنفيذ الاستراتيجيات اﻹعلامية للبعثات الحالية والمستقبلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus