Aunque se recibieron de los reclamantes diversas respuestas, ninguna cumplía los criterios mencionados. | UN | وفي حين أن عدداً من الإجابات جاء من بعض أصحاب المطالبات إلا أن أياً من هذه الإجابات لم تحقق المعايير المذكورة أعلاه. |
los criterios mencionados se utilizaron para seleccionar terrenos en toda la Federación de Bosnia y Herzegovina y la República de Sprska. | UN | ١٣٧ - واستخدمت المعايير المذكورة أعلاه في تقييم المناطق في جميع أنحاء اتحاد البوسنة والهرسك وجمهورية صربسكا. |
c) Que, una vez examinados, revisados y aprobados por el Grupo de Trabajo los mencionados criterios y sus correspondientes subcriterios operacionales, se utilicen, según proceda, para elaborar un conjunto completo y coherente de normas para el ejercicio del derecho al desarrollo; | UN | (ج) أن تُستخدَم المعايير المذكورة أعلاه وما يتصل بها من معايير فرعية تنفيذية، حسب الاقتضاء، بعد نظر الفريق العامل فيها وتنقيحها وإقرارها، لوضع مجموعةٍ شاملة ومتسقة من المقاييس لإعمال الحق في التنمية؛ |
Los Inspectores determinaron que no se han examinado ni establecido los criterios anteriores para determinar cuándo podría ser aplicable un " motivo legítimo " . | UN | وقد تبين للمفتشَين أن المعايير المذكورة أعلاه لم تُناقش ولم تُعتمد من أجل تحديد متى تكون " الأسباب المشروعة " منطبقة. |
El Grupo de Trabajo observa con preocupación que las disposiciones penales aplicadas al caso del Sr. Bialatski no tienen en cuenta las normas antes mencionadas, y llega a la conclusión de que la condena y el mantenimiento del Sr. Bialatski en reclusión constituye una violación del artículo 20, párrafo 1, de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويلاحظ الفريق العامل بقلق أن الأحكام الجنائية التي طبقت في قضية السيد بيالاتسكي لا تأخذ في الاعتبار المعايير المذكورة أعلاه. ويخلص الفريق العامل إلى أن الحكم على السيد بيالاتسكي واستمرار احتجازه انتهاك للفقرة 1 من المادة 20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 22 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي |
d) Exámenes periódicos de las aptitudes del personal de los servicios de seguridad privada civil a fin de garantizar que sigan cumpliendo las normas antes citadas. | UN | (د) مراجعة مؤهّلات موظفي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة بانتظام للتحقّق من استمرار استيفائهم المعايير المذكورة أعلاه. |
Cabe subrayar que el cumplimiento de los criterios indicados más arriba no significa que el sector asumirá su papel y producirá los resultados previstos gracias a la ayuda y las inversiones solamente. | UN | وينبغي التشديد على أن استيفاء المعايير المذكورة أعلاه لا يعني أن القطاع سيؤدي دوره ويحقق النتائج المتوقعة من خلال المعونة والاستثمار وحدهما. |
75. El Grupo de Trabajo alienta a las instituciones financieras internacionales a que apliquen los criterios mencionados en sus asociaciones. | UN | 75- يشجع الفريق العامل المؤسسات المالية الدولية على تطبيق المعايير المذكورة أعلاه على شراكاتها. |
A este respecto, debería darse prioridad a los indicadores que se emplean actualmente en los procesos de presentación de informes, ya que lo más probable es que cumplan los criterios mencionados. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية متقدمة لاستخدام مؤشرات العمليات القائمة لتقديم التقارير باعتبارها تلبّي، على الأرجح، المعايير المذكورة أعلاه. |
e) Programas que, aunque reúnan los criterios mencionados, también enfrenten determinados problemas relacionados con la movilización de recursos. | UN | (ﻫ) البرامج التي تواجه تحديات معيّنة في مجال حشد الموارد، رغم استيفائها المعايير المذكورة أعلاه. |
En el Taller también se elaboraron directrices científicas de determinación de zonas marinas situadas fuera de jurisdicción nacional que cumplieran los criterios mencionados supra. | UN | ووضعت الحلقة أيضا الإرشادات العلمية فيما يتعلق بتحديد المناطق البحرية خارج حدود الولاية الوطنية، التي تستوفي المعايير المذكورة أعلاه. |
Además, tomar como base experiencias de aplicación comparables de otras asociaciones y sus mecanismos de supervisión -en la medida en que las superposiciones con los mencionados criterios sean legítimas- ayudará a evitar que la aplicación de esos criterios sea redundante. | UN | وعلاوة على ذلك، ستساعد الاستفادة من التجارب المقارنة في تنفيذ الشراكات الأخرى وآليات رصدها - في حدود التداخل المشروع مع المعايير المذكورة أعلاه - على تفادي أن يؤدي تطبيق هذه المعايير إلى " إعادة اختراع العجلة " . |
c) Que, una vez examinados, revisados y aprobados por el Grupo de Trabajo los mencionados criterios y sus correspondientes subcriterios operacionales, se utilicen, según proceda, para elaborar un conjunto completo y coherente de normas para el ejercicio del derecho al desarrollo; | UN | (ج) أن تُستخدَم المعايير المذكورة أعلاه وما يتصل بها من معايير فرعية تنفيذية، حسبما يكون مناسباً، بعد نظر الفريق العامل فيها وتنقيحها وإقرارها، لوضع مجموعةٍ شاملة ومتسقة من المقاييس لإعمال الحق في التنمية؛ |
d) Siguiera investigando el papel de los grupos armados, militares y políticos en los ataques contra el personal de la UNAMID en Darfur, teniendo en cuenta que las personas y entidades que planificaban o patrocinaban esos ataques, o participaban en ellos, constituían una amenaza para la estabilidad de Darfur, y, por tanto, podían cumplir los mencionados criterios de inclusión en la lista. | UN | (د) أن يواصل التحقيق في دور الجماعات المسلحة والعسكرية السياسية في الاعتداءات على أفراد العملية المختلطة في دارفور، مع الإشارة إلى أن الكيانات والأفراد الذين يخططون لهذه الاعتداءات أو يرعونها أو يشاركون فيها يشكلون تهديدا للاستقرار، وقد تنطبق عليهم تاليا المعايير المذكورة أعلاه. |
Los Inspectores determinaron que no se han examinado ni establecido los criterios anteriores para determinar cuándo podría ser aplicable un " motivo legítimo " . | UN | وقد تبين للمفتشَين أن المعايير المذكورة أعلاه لم تُناقش ولم تُعتمد من أجل تحديد متى تكون " الأسباب المشروعة " منطبقة. |
8. Pone de relieve la importancia de que el Grupo de Trabajo tome las medidas pertinentes para asegurar que se respeten y se pongan en práctica las normas antes mencionadas, que podrían consistir, entre otras posibilidades, en la elaboración de directrices sobre el ejercicio del derecho al desarrollo y pasar a ser la base para el examen de una norma jurídica internacional de carácter vinculante mediante un proceso de participación y colaboración; | UN | " 8 - تشدد على أهمية أن يتخذ الفريق العامل الخطوات المناسبة لكفالة احترام المعايير المذكورة أعلاه وتطبيقها عمليا، الأمر الذي يمكن أن يتخذ أشكالا مختلفة منها وضع مبادئ توجيهية بشأن إعمال الحق في التنمية، ولتطوير هذه المعايير لتصبح أساسا للنظر في وضع معيار قانوني دولي ذي طابع ملزم عن طريق عملية مشاركة تعاونية؛ |
d) Exámenes periódicos de las aptitudes del personal de los servicios de seguridad privada civil a fin de garantizar que sigan cumpliendo las normas antes citadas. | UN | (د) مراجعة مؤهلات موظفي الخدمات الأمنية المدنية الخاصة بانتظام للتحقق من استمرار استيفائهم المعايير المذكورة أعلاه. |
Un tercer paso consiste en examinar el índice de valoración de los TCM correspondiente a cada país que se examina aplicando los criterios indicados más arriba. | UN | 6 - وتتمثل الخطوة الثالثة في النظر إلى مؤشر تقييم أسعار الصرف السوقية لكل بلد قيد النظر بموجب المعايير المذكورة أعلاه. |
:: Existe un riesgo considerable en el Estado de destino de que las armas exportadas se desvíen a un destinatario que no cumple los parámetros mencionados. | UN | :: كان هناك احتمال كبير، في دولة المقصد بأن تحول الأسلحة المصدرة إلى مستفيد لا تتحقق فيه المعايير المذكورة أعلاه. |
El Comité observa que la declaración interpretativa formulada por el Estado parte no se ajusta a las normas citadas más arriba en virtud de sus propias leyes y de la Convención. | UN | تلاحظ اللجنة أن الإعلان التفسيري الذي قدمته الدولة الطرف لا يتماشى مع المعايير المذكورة أعلاه بموجب قانونها الخاص وكذلك بموجب الاتفاقية. |
El Grupo convino en que los factores o criterios mencionados anteriormente serían particularmente útiles en el análisis de las posibles consecuencias de las medidas económicas coercitivas antes de su imposición o inmediatamente después de ella. | UN | ٨٤ - واتفق الفريق على أن العوامل أو المعايير المذكورة أعلاه مفيدة بخاصة فيما يتصل بتحليل اﻷثر المحتمل للتدابير الاقتصادية القسرية إما قبل فرضها أو بعد فرضها مباشرة. |