"المعايير المطبقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los criterios aplicados
        
    • las normas aplicables
        
    • los criterios aplicables
        
    • los criterios que se aplican
        
    • los estándares aplicables
        
    • las normas aplicadas
        
    • los criterios utilizados
        
    • criterios se aplican
        
    • las mismas condiciones
        
    • las aplicadas
        
    • del criterio elegido
        
    • los estándares aplicados
        
    • las normas vigentes
        
    • las normas que se apliquen
        
    • los criterios que se aplicaron
        
    Se plantearon varias cuestiones relativas al Programa de Becas de Derecho Internacional, incluso sobre los criterios aplicados para la selección de los candidatos. UN ١١٣ - وأثيرت عدة مسائل بشأن برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي، تضمنت أسئلة عن المعايير المطبقة في اختيار المرشحين.
    En el Banco Mundial, el género es uno de los criterios aplicados para clasificar los proyectos cuya financiación se ha aprobado. UN وفي البنك الدولي، فإن نوع الجنس هو من المعايير المطبقة في تقييم المشاريع التي يوافق على تمويلها.
    En esta sección la Relatora Especial quisiera dar una visión general del problema y de las normas aplicables. UN وتود المقررة الخاصة أن تقدم في هذا الفرع لمحة عامة عن المشكلة وعن المعايير المطبقة.
    los criterios aplicables para determinar qué es un delito político constituyen una cuestión sujeta a la discreción del Estado. UN المعايير المطبقة فيما يتعلق بتحديد ما يشكل جرائم سياسية هذا أمر يخضع لتقدير الدولة.
    Sírvanse indicar los criterios que se aplican para la adquisición de la nacionalidad y si está permitido que el niño adquiera la nacionalidad de ambos progenitores. UN ويرجى اﻹشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين.
    vii) La aprobación de normas, reglamentos y procedimientos en que se incorporen los estándares aplicables sobre protección y preservación del medio marino; UN ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛
    Por consiguiente, las normas aplicadas para los fines del presente informe son las del artículo 3 común de los Convenios de Ginebra, que son aplicables a todos los conflictos armados, sean internos o internacionales. UN وبناء على ذلك، فإن المعايير المطبقة ﻷغراض هذا التقرير هي المعايير المتضمنة في المادة المشتركة ٣ من اتفاقيات جنيف، وهي المعايير المنطبقة على جميع المنازعات المسلحة، الداخلي منها والدولي.
    El Estado Parte considera que los criterios aplicados en el presente caso cumplen esas condiciones. UN وترى الدولة الطرف أن المعايير المطبقة في هذه الحالة تستوفي هذه الشروط.
    los criterios aplicados son los previstos por la ley. UN إن المعايير المطبقة هي معايير ينص عليها القانون.
    Determinar si esta comunidad constituye una minoría es otra cuestión distinta, porque los criterios aplicados no son necesariamente los mismos. UN ولا تزال مسألة تحديد ما إذا كانت هذه الجماعة تشكل أقلية محل الخلاف، لأن المعايير المطبقة ليست هي نفسها بالضرورة.
    En muchos casos, los criterios aplicados no llegan a estar claramente definidos o ni siquiera se especifican. UN وفي كثير من الحالات، تبقى المعايير المطبقة محددة بشكل مبهم أو غير محددة إطلاقاً.
    :: Examen de la posibilidad de adaptar las normas aplicables a los medios de difusión a otras formas más recientes de comunicación de contenidos, incluso: UN :: فحص إمكانية تكييف المعايير المطبقة على الوسائط الإعلامية للأشكال الأخرى الأكثر حداثة لتوصيل المعلومات، بما في ذلك:
    Entre los factores que complicaron la tarea figuraban la falta de claridad en la descripción de las normas aplicables y la diversidad de dependencias administrativas facultadas para autorizar excepciones. UN وكان من العوامل التي زادت من تعقيد اﻷمر الافتقار الى الوضوح في وصف المعايير المطبقة وتنوع الوحدات التنظيمية المخول لها الموافقة على الاستثناءات.
    Los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos que aún no son partes en la Convención de Belém do Pará están obligados por la Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre, que establece los criterios aplicables para el examen de un asunto por parte de la Comisión. UN فالدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية والتي ليست بعد أطرافا في اتفاقية بوليم دو بارا ملزمة بالإعلان الأمريكي لحقوق وواجبات الإنسان الذي يحدد المعايير المطبقة في المراقبة التي تقوم بها اللجنة.
    La Junta recomienda que el Tribunal realice las evaluaciones de posibles proveedores a fin de tener la certeza de que los proveedores registrados se conforman a los criterios aplicables. UN 91 - ويوصي المجلس المحكمة بإجراء تقييم للبائعين المحتملين لكفالة استيفاء البائعين المسجلين المعايير المطبقة.
    Sírvanse indicar los criterios que se aplican para la adquisición de la nacionalidad y si está permitido que el niño adquiera la nacionalidad de ambos progenitores. UN ويرجى الإشارة إلى المعايير المطبقة على اكتساب الجنسية وهل يسمح للطفل باكتساب جنسية كلا الوالدين.
    9. Aprobación de normas, reglamentos y procedimientos en que se incorporen los estándares aplicables sobre protección y conservación del medio ambiente marino. UN ٩ - إقرار القواعد والنظم واﻹجراءات التي تتضمن المعايير المطبقة فيما يتعلق بحماية وحفظ البيئة البحرية.
    Se ha considerado la posibilidad de alquilar locales en Addis Abeba tomando como base las normas aplicadas en la sede de la Comisión Económica para África en esa ciudad. UN وحُدد إيجار المباني في أديس أبابا استنادا إلى المعايير المطبقة في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في هذه المدينة.
    El Estado parte debe asegurarse de que los criterios utilizados para reconocer a los dirigentes tradicionales con arreglo a la Ley de 2000 relativa a las autoridades tradicionales sean objetivos y justos, y que su proceso de aplicación sea supervisado por un órgano independiente encargado de evaluar la legitimidad de las solicitudes de reconocimiento presentadas por los grupos autóctonos. UN وينبغي للدولة الطرف كفالة الموضوعية والإنصاف في المعايير المطبقة للاعتراف بالزعماء التقليديين بموجب قانون السلطات التقليدية لعام 2000 وخضوع عملية تقديم الطلبات لإشراف هيئة مستقلة تكلف بتقييم شرعية طلبات الاعتراف المقدمة من مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Algunas religiones, por ejemplo los testigos de Jehová, aún no han sido reconocidas. ¿Por qué se necesita una reglamentación tan estricta y qué criterios se aplican a la hora de conceder el reconocimiento? UN وثمة بعض الديانات، مثل شهود يهوه، لم يُعترف بها بعد. فلماذا يلزم هذا المستوى العالي من التنظيم اللوائحي، وما هي المعايير المطبقة في منح الاعتراف؟
    Este Convenio histórico, adoptado bajo los auspicios de la Organización Internacional del Trabajo, regula el empleo y los derechos sociales de la gente de mar, enmienda e integra las disposiciones de aproximadamente 34 convenciones y convenios laborales marítimos existentes y establece para la gente de mar las mismas condiciones de vida y de trabajo que se reconocen a quienes trabajan en tierra. UN وتغطي هذه الاتفاقية التاريخية الصادرة عن منظمة العمل الدولية تشغيل البحارة وحقوقهم الاجتماعية، عن طريق تعديل ودمج ما يقرب من 34 اتفاقية قائمة لتنظيم العمالة البحرية، والوصول بمعايير تشغيل ومعيشة البحارة إلى نفس مستوى المعايير المطبقة على الأشخاص الذين يعملون في البر.
    Puede haber situaciones en que el Estado de origen haya de aplicar a la actividad normas de prevención superiores a las aplicadas en los Estados que pueden resultar afectados, es decir cuando el Estado de origen es un Estado muy desarrollado y aplica reglamentaciones legales sobre el medio ambiente establecidas en el plano interno. UN فقد تحدث حالات يُتوقع فيها من الدولة المصدر أن تطبق معايير للوقاية على النشاط أعلى من المعايير المطبقة في الدول التي يحتمل أن تتأثر، أي عندما تكون الدولة المصدر دولة شديدة التقدم وتطبق محليا أنظمة مستقرة للقانون البيئي.
    El estudio del arrendamiento de locales en Addis Abeba se ha basado en los estándares aplicados en la sede de la Comisión Económica para África, con sede en esa ciudad. UN واستند النظر في استئجار الأماكن في أديس أبابا إلى المعايير المطبقة في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا.
    En el caso del cuadro de servicios generales, la dificultad consistía en la falta de coherencia entre las normas vigentes en los diversos lugares de destino en que hay sedes. UN وتكمن الصعوبة فيما يتعلق بفئة الخدمات العامة في الافتقار إلى اتساق المعايير المطبقة في مختلف مراكز عمل المقار.
    La OMI ha estado desarrollando una estrategia mundial sobre control por el Estado del puerto, a fin de asegurar que, aunque los sistemas sean regionales, las normas que se apliquen tengan carácter universal. UN وتضع مذكرات التفاهم استراتيجية عالمية للمراقبة من قبل دولة الميناء، لكفالة أن تكون المعايير المطبقة عالمية حتى ولو كانت النظم إقليمية الطابع.
    En particular, parece más correcto usar criterios de ejecución que estén estrechamente vinculados a los objetivos de reducción de la pobreza que los criterios que se aplicaron en los anteriores programas de ajuste. UN ويبدو، على وجه الخصوص، أن معايير الأداء ذات الصلة الوثيقة بأهداف الحد من الفقر أكثر ملاءمة من المعايير المطبقة في برامج التكيف السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus