"المعبر عنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresadas
        
    • expresada
        
    • expresados
        
    • expresado
        
    • manifestadas
        
    • decisión indicada
        
    • reflejadas
        
    • dólares de
        
    • se expresan
        
    La OSSI examinará el funcionamiento del comité para cerciorarse de que responda a las inquietudes expresadas en los párrafos anteriores. UN وسيشرف مكتب خدمات الرقابة الداخلية على تقييم أداء هذه اللجنة لكفالة مدى استجابتها للاعتبارات المعبر عنها أعلاه.
    Las opiniones expresadas habían sido reiteradas en una entrevista concedida a un periódico y algunas de ellas habían sido publicadas anteriormente en un libro. UN وتم تكرار الأفكار المعبر عنها في مقابلة نُشرت في إحدى الصحف كما تم نشر بعض منها قبل ذلك في كتاب.
    Finalmente, la delegación del Ecuador expresa su acuerdo con el proyecto de decisión que refleja las opiniones expresadas durante las consultas oficiosas. UN وخلص الى القول بأن وفد بلده يساند مشروع المقرر، الذي يعكس اﻵراء المعبر عنها خلال المشاورات غير الرسمية.
    La voluntad del Estado, la intención expresada en su declaración o la que se pueda desprender de la interpretación de la misma es fundamental a la aplicación temporal del acto. UN فإرادة الدولة والنية المعبر عنها في الإعلان أو التي يمكن استنتاجها من تفسيره، أساسيتان في التطبيق الزمني للعمل.
    ii) Aceite de oliva virgen: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es como máximo de 2,0 gramos por 100 gramos y cuyas demás características corresponden a las previstas para esta categoría; UN `2` زيت الزيتون البكر: زيت الزيتون البكر الذي تبلغ حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 2.0 غرام في ال100 غرام كحد أقصى والذي تتفق خصائصه الأخرى مع الخصائص المحددة لهذا الصنف؛
    Los resultados anuales expresados en dólares de los Estados Unidos se promedian y el resultado es el ingreso nacional del período estadístico básico. UN وبعد ذلك يتم حساب متوسط النتائج السنوية المعبر عنها بدولارات الولايات المتحدة للحصول على الدخل القومي في فترة اﻷساس.
    Otra consecuencia de los programas de ajuste, adversa a corto plazo para las empresas transnacionales, es la reducción, en ocasiones bastante grande, del valor contable de sus activos en Africa, expresado en divisas fuertes, como resultado de las devaluaciones. UN وثمة نتيجة أخرى قصيرة اﻷجل ولدتها برامج التكيف وأضرت بالشركات عبر الوطنية، وهي تتضمن التخفيض، الضخم للغاية أحيانا، في القيمة الدفترية ﻷصولها الموجودة في افريقيا، المعبر عنها بالعملات الصعبة، نتيجة لتخفيض قيمة العملة.
    Las opiniones expresadas a este respecto se recogen con más detalle en los párrafos 304 a 317. UN واﻵراء المعبر عنها في هذا الشأن تظهر بمزيد من التفصيل في الفقرات من ٤٠٣ الى ٧١٣ أدناه.
    Se han adoptado medidas internas para atender a las preocupaciones expresadas y las deficiencias señaladas en ese informe. UN وقد اتخذت خطوات على الصعيد الداخلي لمعالجة الشواغل المعبر عنها وأوجه القصور الموصوفة في هذا التقرير.
    En consecuencia, el Grupo debe determinar el tipo de cambio apropiado para su aplicación a las pérdidas expresadas en otras monedas. UN لذلك يتعين على الفريق أن يقرر سعر الصرف الملائم الواجب تطبيقه على الخسائر المعبر عنها بعملات غير الدولار اﻷمريكي.
    Por consiguiente, el Grupo debe determinar el tipo de cambio adecuado que ha de aplicarse a las pérdidas expresadas en otras monedas. UN ولذلك، يتعين على الفريق تحديد سعر الصرف المناسب لتطبيقه على الخسائر المعبر عنها بعملات أخرى.
    Teniendo eso en cuenta, era importante que todas las posiciones expresadas se reflejasen debidamente en los resultados. UN ومن المهم، على ضوء ذلك، أن تنعكس جميع المواقف المعبر عنها في نتائج الاجتماعات على نحو صحيح.
    No tiene objeción en redactar más adelante otra resolución que refleje las preocupaciones más legítimas expresadas en las enmiendas propuestas. UN وقال إنه لا يعترض على وضع مشروع قرار آخر في موعد آخر يعكس الشواغل المشروعة المعبر عنها في التعديلات المقترحة.
    ii) Aceite de oliva virgen: aceite de oliva virgen cuya acidez libre expresada en ácido oleico es como máximo de 2,0 g por 100 g y cuyas demás características corresponden a las previstas para esta categoría; UN `2` زيت الزيتون البكر: زيت الزيتون البكر الذي تبلغ حموضته الحرة المعبر عنها بحمض الأولييك 2.0 غرام في ال100 غرام كحد أقصى والذي تتفق خصائصه الأخرى مع الخصائص المحددة لهذا التصنيف؛
    Los certificados de auditoría no se presentaron en un formato coherente y normalizado, lo cual dificultó la comparación de la opinión expresada en los diferentes certificados. UN ولم تكن شهادات مراجعة الحسابات تقدَّم في صيغة متناسقة وموحدة مما يجعل من الصعب مقارنة الآراء المعبر عنها في شهادات مراجعة الحسابات.
    Reafirmando también que la democracia se basa en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural, y en su participación plena en todos los aspectos de su vida, UN وإذ يؤكد أيضاً من جديد أن الديمقراطية تقـوم على إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلى المشاركة الكاملة من جانب هذه الشعوب في جميع مناحي الحياة،
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos para poner fin al derrocamiento ilegal del Gobierno electo por parte de las fuerzas militares que no respetan la voluntad democráticamente expresada del pueblo haitiano. UN ويجب أن نضاعف الجهود لنضع حدا للعملية غير القانونية التي أطاحت بالحكومة المنتخبة واستولت بها على الحكم القوات المسلحة التي لا تحترم إرادة شعب هايتي المعبر عنها بالطرق الديمقراطية.
    Los puntos de vista expresados al respecto revelaron que aún no se ha llegado a consenso. UN ويتضح من اﻵراء المعبر عنها في هذا الشأن أنه لم يحصل بعد توافق اﻵراء.
    Nota: En este cuadro, los valores negativos expresados en Gg indican absorciones netas de CO2 del sector de cambio de uso de la tierra y silvicultura. UN ملاحظة: تبين القيم السالبة في هذا الجدول، المعبر عنها بالجيغاغرام، عمليات الإزالة الصافية لثاني أكسيد الكربون من قطاع تغير استخدام الأراضي والحراجة.
    Los puntos de vista y opiniones expresados son los de los autores y no representan necesariamente los de las Naciones Unidas. UN وتعود وجهات النظر والآراء المعبر عنها لأصحابها، ولا تعبر بالضرورة عن وجهات نظر الأمم المتحدة وآرائها.
    Así pues, había que considerar que las opiniones que se habían expresado en ese documento eran las de la Secretaría de las Naciones Unidas, y no necesariamente las de la Comisión. UN وهكذا، فالآراء المعبر عنها في ورقة المعلومات الأساسية تعتبر آراء الأمانة العامة للأمم المتحدة وليست بالضرورة آراء اللجنة.
    El orador también comparte las dudas manifestadas sobre la conveniencia de excluir el factor humano. UN وقال إنه يشاطر أيضا الشكوك المعبر عنها بشأن الحكمة من استبعاد العامل البشري.
    Con arreglo al párrafo 5 del artículo 112 de su reglamento, el Comité insta al Estado parte a informarlo, en un plazo de 90 días a partir de la fecha de envío de la presente decisión, sobre las medidas que haya adoptado conforme a la decisión indicada supra. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف، وفقاً للفقرة 5 من المادة 112 من نظامها الداخلي، على إطلاعها، في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار، على الخطوات المتخذة استجابة للآراء المعبر عنها أعلاه.
    Tras ese examen la Comisión había llegado a las conclusiones reflejadas en la exposición del Presidente (CLCS/42, párr. 17). UN وبعد أخذ ذلك في الاعتبار توصلت اللجنة إلى استنتاجاتها المعبر عنها في بيان الرئيس.
    Partiendo de estas consideraciones y de las que se expresan en el capítulo IV infra y a fin de evitar toda duplicación, se formulan las siguientes propuestas: UN واستناداً الى هذه الاعتبارات والى الاعتبارات المعبر عنها في الفصل الرابع أدناه، وقصد تفادي الازدواجية، تطرح المقترحات التالية:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus