En respuesta, el Comité indicó que se le enviaría una copia una vez se hubieran realizado las comprobaciones habituales con el abogado del interesado. | UN | وردت اللجنة بالقول إنها ستوافيها بنسخة من الرسالة بعد عملية التحقق المعتادة التي تكون قد جرت مع محامي المعني بالأمر. |
En respuesta, el Comité indicó que se le enviaría una copia una vez se hubieran realizado las comprobaciones habituales con el abogado del interesado. | UN | وردت اللجنة بالقول إنها ستوافيها بنسخة من الرسالة بعد عملية التحقق المعتادة التي تكون قد جرت مع محامي المعني بالأمر. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido notificación de la reserva. 2.3.3. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido la notificación de la reserva. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الاثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
No se había seguido el procedimiento normal de adquisiciones, el cual permitiría brindar la oportunidad de presentar ofertas a otras compañías competentes. | UN | ولم يتم اتباع عملية الشراء المعتادة التي تتيح للشركات المؤهلة الأخرى فرصة لتقديم عطاءاتها. |
Diagrama de flujo de los tipos de recomendaciones de rutina que el Comité podría adoptar en las distintas etapas de la aplicación del procedimiento en caso de incumplimiento al incumplimiento de las obligaciones relativas a la presentación de datos | UN | مخطط بياني لحالات من التوصيات المعتادة التي قد تتخذها اللجنة في المراحل المختلفة من تطبيق إجراء عدم الامتثال أو عدم الامتثال لالتزامات إبلاغ البيانات جدول أعمال اعتيادي ووثائق الاجتماع ذات الصلة |
Se consideraba que los servicios de compras estaban en armonía con las actividades normales del UNICEF. | UN | وتعتبر خدمات الشراء متسقة مع اﻷنشطة المعتادة التي تضطلع بها اليونيسيف. |
El sistema da la palabra a los muchachos, que suelen recurrir poco a las estructuras habituales de prevención y atención sanitaria, a las que recurren más las jóvenes. | UN | وهذا النظام ييسر تكلم الصبية الذين يتجهون قليلا إلى الهياكل الوقائية والصحية المعتادة التي تتردد عليها الفتيات بصورة أكبر. |
En cuanto al fondo, quisiera recalcar que el dictamen del Comité tiene un ámbito de aplicación muy restringido, lo cual se debe a la manera poco habitual en que se decretó la inhabilitación permanente del autor para presentarse a determinados cargos. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |
Las conclusiones de la evaluación se presentan en este capítulo, que se estructura en torno a los criterios habituales de evaluación: la pertinencia, la eficacia, la eficiencia y la sostenibilidad. | UN | وهو منشأ حول معايير التقييم المعتادة التي تتمثل في الأهمية والفعالية والكفاءة والاستدامة. |
Tampoco se consideraba ético que un médico aceptase una compensación insuficiente, en relación con las tarifas habituales de honorarios en la comunidad. | UN | كما تعتبر قواعد الرابطة من غير اﻷخلاقي لطبيب أن يقبل تعويضا عن أتعابه لا تتناسب مع أتعاب الطبيب المعتادة التي تدفع في المجتمع المحلي. |
El Gobernador puede entonces, de conformidad con las reglas habituales que rigen el desempeño de sus funciones, otorgar su sanción o denegarla, o reservar la decisión para el Secretario de Estado. | UN | ووفقاً للقواعد المعتادة التي تنظم طريقة ممارسة الحاكم لمهامه، يجوز له عندئذ أن يوافق عليها أو أن يرفضها أو أن يحيلها إلى وزير الخارجية ليتخذ قرارا بشأنها. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido notificación de la reserva. 2.3.3. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido notificación de la reserva. 2.3.3. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa o que la práctica bien establecida seguida por el depositario sea diferente, se considerará que la formulación tardía de una reserva ha sido aceptada por una parte contratante si ésta no ha hecho ninguna objeción a esa formulación dentro de los 12 meses siguientes a la fecha en que haya recibido notificación de la reserva. 2.3.3. | UN | يعتبر أن الطرف المتعاقد قد قبل إبداء تحفظ متأخر إذا لم يعترض هذا الطرف على إبداء التحفظ بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً التي تلي تلقيّه الإشعار بالتحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم تكن الممارسة المعتادة التي تتبعها الجهة الوديعة مختلفة. |
La ruta normal de transporte para los cargamentos humanitarios del OOPS a la Franja de Gaza pasa por el cruce de Karni. | UN | والطريق المعتادة التي تسلكها الشحنات الإنسانية للوكالة إلى قطاع غزة هي من خلال معبر كارني. |
eran el currículo normal de escuela secundaria para estudiantes japoneses. Los otros 4.999 estudiantes en la escuela eran japoneses, además del americano. | TED | بل كانت تلك المناهج المعتادة التي تدرس في المدرسة الثانوية للطلاب اليابانيين وغيرها من 4999 طالب في المدرسة ، الذين اليابانية ، الى جانب الأميركي. |
Diagrama 3: Diagrama de flujo de los tipos de recomendaciones de rutina que el Comité podría adoptar en las distintas etapas de la aplicación del procedimiento en caso de incumplimiento al incumplimiento de las obligaciones relativas a la presentación de datos | UN | الشكل البياني 3 - مخطط بياني لحالات من التوصيات المعتادة التي قد تتخذها اللجنة في المراحل المختلفة من تطبيق إجراء عدم الامتثال أو عدم الامتثال لالتزامات إبلاغ البيانات |
El funcionario asesoraría al Coordinador Especial sobre cuestiones jurídicas de rutina que afectan a la misión, se ocuparía de que todos los asuntos pertinentes se remitieran a la Sede para que prestara asesoramiento o tomara las medidas del caso y proporcionaría asesoramiento y estudios de antecedentes sobre cuestiones relativas a futuras operaciones de las Naciones Unidas vinculadas con el proceso de paz. | UN | وسيقوم هذا الموظف بتقديم المشورة إلى المنسق الخاص بشأن المسائل القانونية المعتادة التي تؤثر على البعثة وسيكفل إحالة جميع المسائل ذات الصلة إلى المقر طلبا للمشورة أو لاتخاذ إجراء؛ كما سيوفر المشورة والتحليل اﻷساسي بشأن المسائل المتصلة بالعمليات التي ستضطلع بها اﻷمم المتحدة مستقبلا فيما يتصل بعملية السلام. |
Las que no tienen esas notas son disposiciones normales del tipo que suele figurar en los acuerdos ambientales multilaterales. | UN | أما الأحكام التي لم تضف إليها حواشي فهي من الأحكام المعتادة التي توجد عادة في الاتفاقات البيئة المتعددة الأطراف. |
Se eligió el bronce como el principal color de la UNCTAD para crear una visibilidad inmediata y clara diferenciando a la Organización de los colores que suelen utilizar diversos órganos de las Naciones Unidas. | UN | ووقع الاختيار على اللون البرونزي كلون الأونكتاد الرئيسي للفت النظر فوراً وبوضوح عن طريق تمييز المنظمة عن الألوان المعتادة التي تستخدمها مختلف هيئات الأمم المتحدة. |
En cuanto al fondo, quisiera recalcar que el dictamen del Comité tiene un ámbito de aplicación muy restringido, lo cual se debe a la manera poco habitual en que se decretó la inhabilitación permanente del autor para presentarse a determinados cargos. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، أود أن أشدد على ضيق تفسير اللجنة، الناتج عن الطريقة غير المعتادة التي تم بها تجريد صاحب البلاغ من أهلية الترشح لمناصب معينة مدى الحياة. |