"المعترف بها في الاتفاقية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • reconocidos en la Convención
        
    • reconocidos por la Convención
        
    • enunciados en la Convención
        
    • reconocidos en ella
        
    • reconocidas en la Convención
        
    • reconocidos en el Convenio
        
    • en virtud de la Convención
        
    • les reconoce la Convención
        
    • disposiciones de la Convención
        
    A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. UN ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    No es posible abarcar aquí todos los artículos de manera exhaustiva. Los ejemplos siguientes indican de qué modo solamente determinados derechos reconocidos en la Convención tienen aplicación práctica en la vida de las personas discapacitadas. UN وليس في الإمكان تغطية كافة المواد بصورة شاملة ولكن الأمثلة التالية تبين كيف يكون لحقوق محدودة مختارة من بين الحقوق المعترف بها في الاتفاقية تطبيق عملي في حياة الأشخاص المعوقين.
    8. Las disposiciones de la Convención se han agrupado en diferentes secciones, atribuyéndose la misma importancia a todos los derechos reconocidos por la Convención. UN ٨ - وقد تم تجميع أحكام الاتفاقية تحت أفرع مختلفة، مع إعطاء أهمية متساوية لجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    16. Sírvanse informar de los recursos disponibles en caso de violación de los derechos reconocidos por la Convención. UN ٦١- يرجى تقديم معلومات عن طرق الانتصاف المتاحة في حالات انتهاك الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    En los informes se mencionarán las medidas adoptadas por el Estado Parte para dar efecto a los derechos enunciados en la Convención y el progreso realizado en cuanto al goce de esos derechos, y se indicarán las circunstancias y dificultades, si las hubiere, que afecten al grado de cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención. UN وينبغي أن تقدم التقارير معلومات عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق، وينبغي ان تشير التقارير إلى العوامل والصعاب التي تؤثر على درجة الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية.
    El Comité desea señalar que, al añadir elementos a la lista, el fin último del interés superior del niño debería ser garantizar su disfrute pleno y efectivo de los derechos reconocidos en la Convención y su desarrollo holístico. UN وتود اللجنة الإشارة إلى أن الغرض النهائي من مصالح الطفل الفضلى ينبغي أن يتمثل، لدى إضافة عناصر إلى القائمة، في تأمين التمتع التام والفعال بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية والنمو الشامل للطفل.
    Examina los informes que le presentan los Estados partes sobre las medidas que hayan adoptado para dar efecto a los derechos reconocidos en la Convención y sobre el progreso alcanzado en cuanto al goce de esos derechos. UN وتنظر في التقارير التي ترد إليها من الدول اﻷطراف بشأن التدابير التي اعتمدتها ﻹنفاذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في التمتع بتلك الحقوق.
    A este respecto, el Gobierno de Suecia desea también recordar que con arreglo al artículo 4 de la Convención sobre los Derechos del Niño los Estados deben adoptar todas las medidas administrativas, legislativas y de otra índole para dar efectividad a los derechos reconocidos en la Convención. UN وفي هذا السياق، ترغب حكومة السويد أن تشير الى أنه وفقاً للمادة ٤ من اتفاقية حقوق الطفل، تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير التشريعية والادارية وغيرها ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Habría que prestar particular atención a elevar la edad de responsabilidad penal y a velar por que las personas de 16 a 18 años de edad gocen de todos los derechos reconocidos en la Convención. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Por último, el Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus relaciones con las sociedades privadas y las organizaciones no gubernamentales que promueven los derechos reconocidos en la Convención. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعزز الدولة الطرف علاقاتها مع الرابطات والهيئات غير الحكومية التي تسعى إلى النهوض بالحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Habría que prestar particular atención a elevar la edad de responsabilidad penal y a velar por que las personas de 16 a 18 años de edad gocen de todos los derechos reconocidos en la Convención. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لرفع سن المسؤولية الجنائية ولضمان تمتع اﻷشخاص الذين تتراوح أعمارهم ما بين ٦١ و٨١ سنة بجميع الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    El Comité aprecia el firme propósito del Estado Parte de adoptar nuevas medidas para aplicar los derechos del niño reconocidos en la Convención. UN ١٢٦٠- تقدر اللجنة التزام الدولة الطرف باعتماد المزيد من التدابير ﻹعمال حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية.
    Artículo 1. Los Estados se comprometen a respetar los derechos y libertades reconocidos en la Convención y a garantizar su libre y pleno ejercicio a toda persona que esté sujeta a su jurisdicción, sin discriminación alguna. Artículo 2. UN المادة 1 تلتزم الدول باحترام الحقوق والحريات المعترف بها في الاتفاقية وبأن تضمن لجميع الأشخاص الخاضعين لولايتها الممارسة الحرة والكاملة لجميع تلك الحقوق والحريات، دون أي تمييز.
    Artículo 4. Obligación de un Estado de tomar todas las medidas administrativas, legislativas y de otra índole apropiadas para dar efectividad a los derechos reconocidos en la Convención. UN المادة 4: تلتزم الدول باتخاذ كل التدابير التشريعية والإدارية وغيرها من التدابير الملائمة لإعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    A este respecto, los padres tienen la responsabilidad de impartir al niño, en consonancia con la evolución de sus facultades, dirección y orientación apropiadas para que el niño ejerza los derechos reconocidos en la Convención. UN وفي هذا الصدد، فإن الآباء مسؤولون عن تزويد الطفل، بطريقة تتفق مع قدراته المتطورة، بالتوجيه والإرشاد الملائمين عند ممارسته الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    En este sentido, inquieta al Comité que el Código de la Familia actualmente en vigor en Panamá no se ocupe como es debido de los derechos reconocidos por la Convención. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن قانون اﻷسرة النافذ حالياً في بنما لا يتصدى بكفاية للحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para reflejar cabalmente los derechos reconocidos por la Convención en una ley fundamental. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة لكي تتجلى الحقوق المعترف بها في الاتفاقية كاملاً في متن أساسي للقانون.
    En este sentido, inquieta al Comité que el Código de la Familia actualmente en vigor en Panamá no se ocupe como es debido de los derechos reconocidos por la Convención. UN وفي هذا الصدد، تشعر اللجنة بالقلق إذ أن قانون اﻷسرة النافذ حاليا في بنما لا يتصدى بكفاية للحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    18. El artículo 4 pide también a los Estados Partes que adopten " todas las medidas administrativas, legislativas y de otra índole " para aplicar los derechos enunciados en la Convención. UN ٨١- وتطالب المادة ٤ الدول اﻷطراف أيضاً باتخاذ " كل التدابير التشريعية واﻹدارية وغيرها من التدابير الملائمة " ﻹعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية.
    Esos instrumentos complementaban las disposiciones de la Convención y proporcionaban orientación para la aplicación de los derechos reconocidos en ella, aparte de confirmar que no podía haber conflicto alguno entre derechos humanos y justicia de menores. UN فهذه الصكوك تكمل وتوفر إرشادات لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وتؤكد عدم وجود أي تعارض ممكن بين حقوق اﻹنسان وإقامة العدل لﻷحداث.
    Los Estados partes en la Convención se han comprometido a adoptar todas las medidas legislativas, administrativas y de otra índole apropiadas para que las personas con discapacidades reconocidas en la Convención puedan disfrutar de todos sus derechos. UN وتتعهد الدول الأطراف في الاتفاقية باتخاذ كل التدابير التشريعية والإدارية والأخرى المناسبة لإعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة المعترف بها في الاتفاقية.
    El Gobierno de Finlandia desea por consiguiente declarar que da por supuesto que el Gobierno de la República de Maldivas velará por la aplicación de los derechos reconocidos en la Convención y hará lo posible por armonizar su legislación interna con las obligaciones contraídas en virtud de la Convención con vistas a retirar la reserva.. UN ومن ثم، ترغب حكومة فنلندا في أن تعلن أنها تفترض أن حكومة جمهورية ملديف سوف تكفل تنفيذ الحقوق المعترف بها في الاتفاقية وسوف تبذل قصارى جهدها لجعل تشريعاتها الوطنية متماشية مع الالتزامات الصادرة بموجب الاتفاقية، من أجل سحب التحفظ.
    También recomienda al Estado parte que se asegure de que los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que estén en situación irregular, tengan las mismas posibilidades que los nacionales de presentar denuncias y de recurrir de manera efectiva a los tribunales cuando se hayan vulnerado los derechos que les reconoce la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تكفل أن يُتاح للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الموجودون في وضع غير قانوني، الإمكانات ذاتها التي تتاح للمواطنين من أجل رفع الشكاوى والاستفادة من سبيل انتصاف فعال أمام المحاكم في حال انتهاك حقوقهم المعترف بها في الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus