Los acuerdos regionales y multilaterales ofrecían las mayores posibilidades de flexibilidad en su estructura mediante distintos métodos reconocidos en el derecho internacional. | UN | فالاتفاقات الإقليمية والمتعددة الأطراف تُتيح أكبر الإمكانيات لإضفاء المرونة على هيكلها من خلال عدد من الأساليب المعترف بها في القانون الدولي. |
Reconociendo y reafirmando que las personas indígenas tienen derecho sin discriminación a todos los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional, y que los pueblos indígenas poseen colectivamente otros derechos que son indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral como pueblos, | UN | وإذ تقر وتؤكد مجدداً أن لأفراد الشعوب الأصلية أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن الشعوب الأصلية تتمتع جماعياً بحقوق أخرى لا غنى عنها لوجودها ورفاهيتها وتنميتها المتكاملة كشعوب، |
Tal solución tendría como consecuencia que, mediante la aplicación de los presentes artículos podrían desvirtuarse los privilegios e inmunidades reconocidos por el derecho Internacional. | UN | ومعنى ذلك أن تطبيق هذه المواد يمكن أن يُلغي الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي. |
La Unión Europea mantiene su compromiso de respetar la obligación de garantizar en la práctica las prerrogativas e inmunidades reconocidas por el derecho internacional en general y previstas en los acuerdos internacionales. | UN | وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم بدعم واجب الضمان العملي للامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي العام والتي تنص عليها الاتفاقات الدولية. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
1. Los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos consagrados en la legislación internacional y nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar, incluso velando por que las empresas transnacionales y otras empresas comerciales respeten los derechos humanos. | UN | 1- تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وعن تأمين إعمال هذه الحقوق واحترامها وضمان احترامها وحمايتها، بما في ذلك ضمان أن تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال حقوق الإنسان. |
Por consiguiente, es preciso que los Estados adapten su legislación nacional a las normas reconocidas del derecho internacional humanitario y penal y que velen por tener una función judicial imparcial y digna de confianza. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من اللازم أن تعمل الدول على إحداث التواؤم بين تشريعها الوطني والمعايير الدولية المعترف بها في القانون الإنساني الدولي والقانون الجنائي الدولي وكفالة أن تنشىء لهما جهازا قضائيا نزيها يمكن الوثوق فيه. |
Concluyó que, en el caso del autor, se satisficieron los requisitos jurídicos y los principios reconocidos del derecho internacional. | UN | وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ. |
185. El amparo también procede para tutelar los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional vigente en nuestro país. | UN | 185- ويستخدَم الأمبارو أيضاً لحماية حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي النافذ في بلدنا. |
Dicho esto, Benin no aprueba en modo alguno el uso de la fuerza para solucionar controversias internacionales, sin perjuicio del derecho de las personas de utilizar todos los medios reconocidos en el derecho internacional para ejercer su derecho a la libre determinación. | UN | ومع ذلك، لا تقر بنن أي استعمال للقوة في تسوية النزاعات الدولية، دون مساس بحق الشعوب في استخدام جميع الوسائل المعترف بها في القانون الدولي لممارسة حقها في تقرير المصير. |
Reconociendo y reafirmando que las personas indígenas tienen derecho sin discriminación a todos los derechos humanos reconocidos en el derecho internacional, y que los pueblos indígenas poseen derechos colectivos que son indispensables para su existencia, bienestar y desarrollo integral como pueblos, | UN | وإذ يقر ويؤكد مجددا أن لأفراد الشعوب الأصلية أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي، وأن للشعوب الأصلية حقوقا جماعية لا غنى عنها لوجودها ورفاهيتها وتنميتها المتكاملة كشعوب، |
La mayoría de éstos, en su aplicación, contravendrían principios fundamentales reconocidos por el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ومعظمها، إن طبقت، يخالف المبادئ الأساسية المعترف بها في القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
Reconociendo y reafirmando que los campesinos poseen, sin discriminación, todos los derechos humanos reconocidos por el derecho internacional, | UN | وإذ تسلم بأن للفلاحين أن يتمتعوا دونما تمييز بجميع حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وإذ تؤكد ذلك من جديد، |
Al mismo tiempo que reconoce el derecho del país anfitrión a esperar que los miembros de la comunidad diplomática no hagan uso indebido de sus privilegios e inmunidades, confía en que no se menoscabe el alcance de los reconocidos por el derecho internacional. | UN | وقالت إن وفدها في الوقت الذي يسلِّم فيه بحق البلد المضيف في أن يتوقع من أعضاء الجالية الدبلوماسية ألاّ يسيئوا استعمال امتيازاتهم وحصاناتهم فإنه يثق في أن نطاق الامتيازات والحصانات المعترف بها في القانون الدولي لم يقوِّض. |
De igual modo, contradicen la letra y el espíritu de la Convención de Viena sobre la Representación de los Estados en sus Relaciones con las Organizaciones Internacionales de Carácter Universal y las normas internacionales reconocidas por el derecho consuetudinario. | UN | وهي كذلك مخالفة لنص وروح اتفاقية فيينا المتعلقة بتمثيل الدول في علاقاتها مع المنظمات الدولية، وللقواعد الدولية المعترف بها في القانون العرفي. |
Este ejercicio solamente podrá tener lugar a través de una asamblea constitucional sobre el estatus, tras un proceso de educación de la población sobre las distintas opciones reconocidas por el derecho internacional. | UN | ولا يمكن أن تـتم هذه العملية إلا من خلال إنشاء جمعية دستورية بشأن الوضع، وذلك عقب القيام بعملية تثقيف للجمهور بشأن شتـى الخيارات المعترف بها في القانون الدولي. |
Las inmunidades jurisdiccionales reconocidas por el derecho internacional deben entenderse y aplicarse de forma compatible con la necesidad de combatir la impunidad de los crímenes internacionales graves. | UN | 37 - وتابع قائلا إن الحصانات من الولاية القضائية المعترف بها في القانون الدولي يجب أن تفسر وتطبق بطريقة تتسق مع الحاجة إلى محاربة الإفلات من العقاب على جرائم دولية جسيمة. |
Dentro de sus respectivas esferas de actividad e influencia, las empresas transnacionales y otras empresas comerciales tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos consagrados en el derecho internacional y en la legislación nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar. | UN | ومن واجب الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال، ضمن ما تمارسه من نشاط ونفوذ في ميادين اختصاصها، أن تعمل على تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وتأمين إعمالها واحترامها وحمايتها. |
1. Los Estados tienen la responsabilidad primordial de promover y proteger los derechos humanos consagrados en la legislación internacional y nacional, asegurar que se cumplan, respetarlos y hacerlos respetar, incluso velando por que las empresas transnacionales y otras empresas comerciales respeten los derechos humanos. | UN | 1- تتحمل الدول المسؤولية الرئيسية عن تعزيز حقوق الإنسان المعترف بها في القانون الدولي وكذلك في القانون الوطني وعن تأمين إعمال هذه الحقوق واحترامها وضمان احترامها وحمايتها، بما في ذلك ضمان أن تحترم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال حقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, la lucha contra el terrorismo internacional debe regirse por los fines y los principios que figuran en la Carta de las Naciones Unidas y otras normas reconocidas del derecho internacional, evitar los dobles raseros y ocuparse de los síntomas y de las causas fundamentales del terrorismo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مكافحة الإرهاب الدولي يجب أن تراعي مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من القواعد المعترف بها في القانون الدولي، وأن تتجنب المعايير المزدوجة وأن تتصدى لمظاهر الإرهاب وأسبابه الجذرية. |
Concluyó que, en el caso del autor, se satisficieron los requisitos jurídicos y los principios reconocidos del derecho internacional. | UN | وخلصت إلى أنه تم التقيد بالشروط القانونية والمبادئ المعترف بها في القانون الدولي في حالة صاحب البلاغ. |
Se expresaron dudas en cuanto a la conveniencia de establecer, a efectos de la composición de la corte, una separación estricta entre magistrados con experiencia en derecho penal y aquellos con competencia reconocida en derecho internacional, ya que esta distinción podría complicar innecesariamente el proceso de elección. | UN | وأبديت شكوك بشأن استصواب أن يقر في تكويـن المحكمـة الفصل التام بين القضاة ذوي الخبرة في المحاكمات الجنائية والقضاة ذوي المكانة المعترف بها في القانون الدولي، حيث أن هذا قد يعقد بلا موجب عملية الانتخاب. |
A partir de ello al menos un comentarista concluye que " el planteamiento más importante para modificar [tratados durante un conflicto armado] es basarse en las justificaciones reconocidas en el derecho internacional general sobre la responsabilidad de los Estados " . | UN | وقد حدا ذلك بأحد الشراح إلى الاستنتاج بأن " النهج الأكثر أهمية لتعديل [المعاهدات خلال النزاع المسلح] هو الاعتماد على المسوغات المعترف بها في القانون الدولي العام لمسؤولية الدول " (). |
108. Los Principios Rectores no se interpretarán de forma que se limiten, modifiquen o perjudiquen de otro modo los derechos reconocidos en la normativa internacional de derechos humanos y las normas conexas, o los derechos compatibles con el derecho internacional que se reconozcan en la legislación nacional. | UN | 108- يجب ألا تُفسَّر هذه المبادئ التوجيهية على أنها تحد أو تحوِّر أو تضر بأي شكل آخر بالحقوق المعترف بها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير ذات الصلة أو بالحقوق التي تتماشى والقانون الدولي على النحو المعترف به في أي قانون وطني. |
El Estado Parte debe revisar su práctica en materia de protección de los derechos humanos para conseguir una mayor efectividad de los derechos y libertades reconocidos en la legislación portuguesa, y reducir e incluso eliminar las diferencias observadas entre la ley y su aplicación. | UN | ٧٨ - ينبغي للدولة الطرف أن تراجع ممارستها فيما يتعلق بحماية حقوق اﻹنسان بما يضفي مزيدا من الفعالية على الحقوق والحريات المعترف بها في القانون البرتغالي، مع تضييق الفجوة الفاصلة بين سَن القانون وتنفيذه بل وإزالتها تماما. |
5.9 Otra institución jurídica a la que las personas con discapacidad pueden acudir, es a través de Acciones de Protección, que tendrá por objeto el amparo directo y eficaz de los derechos reconocidos en la Constitución. | UN | 5-9 وثمة آلية قانونية أخرى يمكن للأشخاص ذوي الإعاقة اللجوء إليها تتمثل في إجراءات الحماية التي تهدف إلى تأمين الحماية القضائية المباشرة والفعالة للحقوق المعترف بها في القانون. |
También deber ser suficiente con tener reconocida competencia en derecho internacional, sin más especificaciones. | UN | وينبغي أن تكون الكفاءة المعترف بها في القانون الدولي أيضا كافية دون مزيد من التوصيف . |