"المعتقلين الفلسطينيين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los detenidos palestinos
        
    • los palestinos detenidos
        
    • presos palestinos
        
    • los prisioneros palestinos
        
    • detenido palestino
        
    • de detenidos palestinos
        
    • algunos reclusos palestinos
        
    Al Comité le preocupó en sumo grado recibir informes acerca del uso continuo de torturas y otras formas de malos tratos contra los detenidos palestinos. UN وقد انزعجت اللجنة بشكل خاص من التقارير التي أفادت عن استمرار استخدام التعذيب وغيره من ضروب المعاملة السيئة ضد المعتقلين الفلسطينيين.
    En particular, el Comité expresó alarma por los constantes informes acerca de malos tratos y tortura sistemáticos a que eran sometidos los detenidos palestinos por los israelíes que los interrogaban. UN ومما أثار جزع اللجنة بوجه خاص استمرار التقارير التي تفيد بلجوء المحققين اﻹسرائيليين الى إساءة معاملة المعتقلين الفلسطينيين وتعذيبهم بانتظام.
    El Gobierno de Israel rechaza obstinadamente todas las resoluciones en las que se pide la liberación de los detenidos palestinos, en particular los enfermos, las mujeres y los niños. UN كما أن الحكومة الاسرائيلية تمعن في رفض جميع القرارات التي تدعو الى الافراج عن جميع المعتقلين الفلسطينيين ولا سيما المرضى والنساء واﻷطفال.
    Cabe recordar que los Acuerdos de Oslo preveían la puesta en libertad de los palestinos detenidos. UN ويُذكر أن اتفاقات أوسلو قد دعت إلى اﻹفراج عن المعتقلين الفلسطينيين.
    En el informe se facilitaba la siguiente información sobre los presos palestinos en centros de detención israelíes: UN وأورد هذا التقرير المعلومات التالية عن المعتقلين الفلسطينيين في مرافق الاحتجاز اﻹسرائيلية:
    La ejecución de las medidas de fomento de la confianza relativas, sobre todo, a la congelación de la colonización, la liberación de los prisioneros palestinos y el levantamiento de las restricciones drásticas impuestas por Israel, la Potencia ocupante, a la libre circulación de los bienes materiales y las personas dentro de los territorios palestinos ocupados y entre ellos y el resto del mundo sería, sin duda, un gesto de buena voluntad. UN إن تنفيذ تدابير بناء الثقة - وخاصة فيما يتعلق بتجميد المستوطنات، والإفراج عن المعتقلين الفلسطينيين ورفع القيود الجائرة التي تفرضها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على تنقل البضائع والأشخاص داخل الأراضي الفلسطينية وبينها وبين سائر العالم - إن ذلك سيكون، بلا شك، عربونا لحسن النية.
    En el informe del Comité Especial también se señala el deterioro de las condiciones de vida de los detenidos palestinos como resultado del hacinamiento, la falta de atención médica y el maltrato. UN وقد تعرض تقرير اللجنة الخاصة أيضا إلى ازدياد حالة المعتقلين الفلسطينيين تدهورا بسبب الاكتظاظ وعدم العناية الصحية والمعاملة السيئة.
    Muchas fuentes afirman que las autoridades están utilizando métodos crueles e ilegales para obtener confesiones de los detenidos palestinos en una forma incompatible con el derecho internacional y las convenciones. UN وأكدت العديد من المصادر أن السلطات تستخدم أساليباً قاسية وغير قانونية لانتزاع اعترافات من المعتقلين الفلسطينيين بشكل مخالف لﻷعراف والقوانين الدولية.
    Se considera que esas recientes decisiones del Tribunal Supremo son peligrosas y constituyen una amenaza real contra las vidas de los detenidos palestinos que se encuentran en las prisiones israelíes. UN إن اﻷحكام اﻷخيرة التي صدرت عن المحكمة العليا تُعتبر خطيرة وتشكل تهديدا حقيقيا ﻷرواح المعتقلين الفلسطينيين المحتجزين في السجون الاسرائيلية.
    Incumbe a la comunidad internacional hacer lo necesario para que Israel, la Potencia ocupante, cumpla escrupulosamente el derecho internacional con hechos y no con palabras, lo cual supone necesariamente un cambio fundamental en sus deplorables prácticas contra los detenidos palestinos. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يكفل امتثال إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، امتثالا تاما للقانون الدولي بالعمل وليس بالقول، مما يعني بالضرورة تغيرا أساسيا في ممارساتها الشنيعة ضد المعتقلين الفلسطينيين.
    Además de ser contrario al derecho internacional, el mantener a los detenidos palestinos fuera del territorio ocupado crea problemas a los familiares que desean visitarlos. Se exigen permisos para entrar a Israel y las visitas deben ser organizadas por el Comité Internacional de la Cruz Roja. UN وبالإضافة إلى أن احتجاز المعتقلين الفلسطينيين خارج الأرض المحتلة ينتهك القانون الدولي، فإنه يسبب مشاكل لأفراد أسرهم الذين يرغبون في زيارتهم، إذ يطلب منهم الحصول على تصاريح دخول إلى إسرائيل كما يجب تنظيم زياراتهم عن طريق لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Este Gobierno ha permitido el uso de tortura psicológica y física contra los detenidos palestinos al aprobar las recomendaciones de la " Comisión Landau " . UN فقد سمحت حكومة رابين باستخدام التعذيب النفسي والبدني ضد المعتقلين الفلسطينيين عقب اعتماد توصيات " لجنة لانداو " .
    El Ministerio de Información hace también un llamamiento a todas esas instituciones para que interpongan sus buenos oficios con el fin que el Gobierno de Rabin ponga término tanto a su política de practicar la tortura contra los detenidos palestinos como a los crímenes cometidos por el Gobierno de Israel. " UN كما أن وزارة اﻹعلام تناشد جميع هذه المؤسسات باستخدام مساعيها الحميدة لدى حكومة رابين من أجل وقف سياسة التعذيب التي تنتهجها ضد المعتقلين الفلسطينيين ووضع حد للجرائم التي ترتكبها الحكومة الاسرائيلية. "
    Se aborda también la situación de los palestinos detenidos en centros de reclusión israelíes. UN ويتناول التقرير أيضاً حالة المعتقلين الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية.
    La cuestión de los palestinos detenidos en las prisiones y los centros de detención israelíes se considera uno de los elementos que más influye en el proceso de paz en curso entre israelíes y palestinos. UN تعتبر قضية المعتقلين الفلسطينيين في السجون والمعتقلات الاسرائيلية واحدة من أهم العوامل المؤثرة في العملية السلمية الجارية بين الاسرائيليين والفلسطينيين.
    - Liberar a todos los palestinos detenidos en las prisiones israelíes; UN - إطلاق سراح جميع المعتقلين الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية.
    Se ha informado de que, desde el 10 de septiembre de 1995, seis presos palestinos han muerto en cárceles y en centros penitenciarios israelíes. UN وجاء في هذه التقارير أيضا أن ستة من المعتقلين الفلسطينيين قد ماتوا في السجون والمعتقلات اﻹسرائيلية، منذ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٥.
    Además, se informó al Comité de que, al parecer, en las cárceles de Israel había más de 40 presos palestinos en régimen de incomunicación. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أبلغت اللجنة بأن من المعتقد أن ما يزيد عن ٤٠ من المعتقلين الفلسطينيين من سجون اسرائيل هم اﻵن رهن الحبس الانفرادي.
    Ello no obstante, será preciso negociar más a propósito de algunas cuestiones, entre otras la demarcación de la zona de Jericó, el emplazamiento de policías palestinos en el puente que hay en la carretera de Jericó a Jordania y la situación de los presos palestinos, la mayoría de los cuales permanecen encarcelados. UN ومع ذلك تقتضي بعض النقاط إجراء المزيد من المفاوضات بما فيها تعيين حدود منطقة أريحا وتمركز الشرطة الفلسطينية على الجسر القائم على الطريق المتجه من أريحا إلى اﻷردن، ومركز المعتقلين الفلسطينيين الذين لا يزال معظمهم قابعا في السجن.
    Además, como se indica en la Actualización de enero de 2010, las principales cuestiones relacionadas con las condiciones de detención de los prisioneros palestinos durante la Operación Gaza son objeto de una investigación militar especial en curso, dirigida por un oficial de alto rango que durante los sucesos en cuestión no formaba parte de la cadena de mando. UN وعلاوة على ذلك، يشير تقرير كانون الثاني/يناير 2010 إلى أن القضايا الرئيسية المتعلقة بظروف احتجاز المعتقلين الفلسطينيين خلال عملية غزة تخضع لتحقيق قيادة خاص يرأسه أحد كبار الضباط كان بعيدا عن سلسلة القيادة العاملة خلال الأحداث التي يجري التحقيق فيها().
    En otro incidente, las fuerzas de ocupación israelíes demolieron ese mismo viernes la casa de un detenido palestino en la ciudad de Ramallah, en la Ribera Occidental. UN وفي عملية مستقلة قامت بها قوات الاحتلال الإسرائيلية يوم الجمعة، دُمر منزل أحد المعتقلين الفلسطينيين في مدينة رام الله الواقعة في الضفة الغربية.
    Por segunda vez en menos de 48 horas el Tribunal Supremo de Israel, el órgano judicial más elevado del país, ha pronunciado una decisión que legitima oficialmente el uso de la violencia física durante el interrogatorio de detenidos palestinos. UN للمرة الثانية في أقل من ٨٤ ساعة أصدرت المحكمة العليا الاسرائيلية، وهي أعلى هيئة قضائية في اسرائيل، حكما يضفي الشرعية من الناحية القانونية على استخدام العنف البدني خلال استجواب المعتقلين الفلسطينيين.
    Hizo referencia a las intensas operaciones de búsqueda que se estaban efectuando en la Ribera Occidental para dar con los tres estudiantes israelíes que habían sido secuestrados cerca de Hebrón, la huelga de hambre que habían iniciado algunos reclusos palestinos, los anuncios de nuevos asentamientos y la formación del Gobierno de Consenso Nacional de Palestina. UN وتطرق إلى عمليات البحث المكثفة الجارية في الضفة الغربية عن الطلاب الإسرائيليين الثلاثة الذين اختطفوا بالقرب من الخليل، وإلى إضراب المعتقلين الفلسطينيين عن الطعام، والإعلان عن بناء مستوطنات جديدة، وتشكيل حكومة توافق وطني فلسطينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus