"المعتمِدة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • dependientes de
        
    • que dependen de
        
    • posibilitados por
        
    También se mencionarán algunos de los principales retos que tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos en estos sectores. UN كما ستحدِّد بعض التحديات الرئيسية التي تواجهها البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية في هذه القطاعات.
    A pesar de las críticas, los proyectos del MDL pueden generar oportunidades para los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. UN وعلى الرغم من هذه الانتقادات، يمكن لمشاريع آلية التنمية النظيفة أن تتيح فرصاً للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية.
    Ello contribuiría a traducir o hacer operacionales las actividades de investigación y análisis en programas de desarrollo en los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. UN ومن شأن هذا أن يساعد في ترجمة أو تفعيل أنشطة البحث والتحليل وتحويلها إلى برامج إنمائية في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية.
    Los países en desarrollo que dependen de esos productos tienen pues una ventana de oportunidad para crecer a un ritmo que les permita reducir la pobreza. UN وقد تكون البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية قادرة على اغتنام هذه الفرصة السانحة لكي تنمو بوتيرة تفضي إلى الحد من الفقر.
    Funciones que dependen de una ubicación específica y que seguirían realizándose en las misiones sobre el terreno UN المهام المعتمِدة على مواقع محددة والتي سيستمر أداؤها في البعثات الميدانية
    La celebración de negociaciones de acceso a los mercados orientadas hacia el desarrollo fomentaría y apoyaría una diversificación con buenas perspectivas de éxito, sobre todo en los países en desarrollo y los países menos adelantados que dependen de los productos básicos. UN ومن شأن مفاوضات الوصول إلى الأسواق ذات الوجهة الإنمائية أن تشجع وتدعم التنويع الناجح، ولا سيما من جانب البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية وأقل البلدان نمواً.
    3. La Comisión toma nota del informe de la Reunión de Expertos que puso en marcha el proceso de examen sectorial de los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial y que examinó la subcontratación de servicios posibilitados por las tecnologías de la información; los productos de la energía renovable, en particular los biocombustibles; y los textiles y el vestido. UN 3- تحيط اللجنة علماً بتقرير اجتماع الخبراء الذي أطلق عملية الاستعراض القطاعي للقطاعات الجديدة والدينامية في التجارة العالمية والذي نظر في مسائل التعاقد مع مصادر خارجية لتقديم الخدمات المعتمِدة على تكنولوجيا المعلومات؛ ومنتجات الطاقة المتجددة، بما يشمل الوقود الأحيائي؛ والمنسوجات والملابس.
    Puesto que el comercio de productos básicos depende en gran medida del crédito, la insuficiencia del acceso a la financiación ha limitado por lo general la capacidad de producción y el comercio de productos básicos en muchos países en desarrollo dependientes de los productos básicos, en particular en los países de renta baja. UN نظراً إلى طابع تجارة السلع الأساسية التي تعتمد اعتماداً كبيراً على القروض، يؤدي عدم الحصول على الموارد المالية اللازمة عادة إلى الحد من القدرة الإنتاجية والتجارة في مجال السلع الأساسية في كثير من البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية، وبخاصة البلدان ذات الدخل المنخفض.
    ¿Cuáles han sido en los últimos años los factores determinantes de las tendencias de los precios en los mercados de productos básicos y cuáles son las oportunidades y los retos que a raíz de estas tendencias tienen ante sí los países en desarrollo dependientes de los productos básicos? UN :: ما هي القوى المحرِّكة لاتجاهات الأسعار التي شهدتها أسواق السلع الأساسية في السنوات الأخيرة؟ وما هي الفرص والتحديات التي تطرحها هذه الاتجاهات أمام البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية؟
    En el caso de los países en desarrollo africanos dependientes de los productos básicos, para que las medidas de adaptación sean eficaces deben estar asociadas a políticas orientadas al desarrollo del sector agrícola. UN وفي سياق البلدان النامية الأفريقية المعتمِدة على السلع الأساسية، ينبغي لأي مجموعة من إجراءات التكيف، لكي تكون فعالة، أن تكون مرتبطة بسياسات تهدف إلى تنمية القطاع الزراعي.
    La energía limpia que se obtiene a partir de los residuos del azúcar, por ejemplo, ofrece grandes posibilidades a muchos países en desarrollo dependientes de productos básicos donde la electricidad es costosa. UN فالطاقة النظيفة المشتقة من مخلفات قصب السكر مثلاً تنطوي على قدر كبير من الإمكانات في العديد من البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية التي ترتفع فيها تكلفة الكهرباء.
    Estos programas por lo general se dirigen a los sectores energético y agrícola, lo que pone de relieve la importancia de los proyectos del MDL para los países en desarrollo dependientes de los productos básicos. UN وتشتمل القطاعات المستهدفة عادة على قطاعي الطاقة والزراعة. وهذا التركيز يبرِز أهمية مشاريع آلية التنمية النظيفة بالنسبة للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية.
    58. La inestabilidad de los mercados de productos básicos plantea muchas dificultades para los países en desarrollo dependientes de esos productos. UN 58- وتخلق أسواق السلع الأساسية المتقلبة تحديات عديدة للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية.
    ii) Mayor número de países en desarrollo dependientes de los productos básicos que adoptan medidas e instrumentos de política recomendados por la UNCTAD para la elaboración de políticas orientadas a la diversificación de los ingresos de exportación UN ' 2` ازدياد عدد البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية التي تعتمد التدابير والأدوات في مجال السياسات التي أوصى بها الأونكتاد في تصميم السياسات الرامية إلى تنويع أرباح التصدير
    La celebración de negociaciones de acceso a los mercados orientadas hacia el desarrollo fomentaría y apoyaría una diversificación con buenas perspectivas de éxito sobre todo en los países en desarrollo y los países menos adelantados que dependen de los productos básicos. UN ومن شأن مفاوضات الوصول إلى الأسواق ذات الوجهة الإنمائية أن تشجع وتدعم التنويع الناجح، ولا سيما من جانب البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية وأقل البلدان نمواً.
    La comunidad internacional debería respaldar a los países que dependen de las preferencias en sus esfuerzos para diversificar su base de exportación y desarrollar nuevos mercados de exportación. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان المعتمِدة على الأفضليات في جهودها الرامية إلى تنويع قاعدة صادراتها وإيجاد أسواق جديدة لها.
    La comunidad internacional debería respaldar a los países que dependen de las preferencias en sus esfuerzos para diversificar su base de exportación y desarrollar nuevos mercados de exportación. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم البلدان المعتمِدة على الأفضليات في جهودها الرامية إلى تنويع قاعدة صادراتها وإيجاد أسواق جديدة لها.
    X. Funciones que dependen de una ubicación específica y que seguirían realizándose en las misiones sobre el terreno UN العاشر - المهام المعتمِدة على مواقع محددة والتي سيستمر أداؤها في البعثات الميدانية
    Por ello, todo cambio importante en los mercados internacionales de productos básicos repercute directamente en los resultados económicos de los países en desarrollo que dependen de esos productos, así como en el bienestar de su población. UN ولهذا فإن للتغيرات الرئيسية في أسواق السلع الأساسية تأثيراً مباشراً على الأداء الاقتصادي للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية، وعلى رفاه شعوبها.
    Sin embargo, en la mayoría de los países que dependen de los productos básicos este aumento no se ha traducido en un crecimiento integrador ni en un desarrollo sostenible, por distintos motivos. UN غير أن هذه الزيادة لم تفض إلى نمو شامل للجميع وتنمية مستدامة في معظم البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية وذلك لأسباب شتى.
    Por ello, todo cambio importante en los mercados internacionales de productos básicos repercute directamente en los resultados económicos de los países en desarrollo que dependen de esos productos, así como en el bienestar de su población. UN ولهذا فإن للتغيرات الرئيسية في أسواق السلع الأساسية تأثيراً مباشراً على الأداء الاقتصادي للبلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية، وعلى رفاه شعوبها.
    " La Comisión toma nota del informe de la Reunión de Expertos que puso en marcha el proceso de examen sectorial de los sectores nuevos y dinámicos del comercio mundial y que examinó la subcontratación de servicios posibilitados por las tecnologías de la información; los productos de la energía renovable, en particular los biocombustibles; y los textiles y el vestido. UN " تحيط اللجنة علماً بتقرير اجتماع الخبراء الذي أطلق عملية الاستعراض القطاعي للقطاعات الجديدة والدينامية في التجارة العالمية والذي نظر في مسائل التعاقد مع مصادر خارجية لتقديم الخدمات المعتمِدة على تكنولوجيا المعلومات؛ ومنتجات الطاقة المتجددة، بما يشمل الوقود الأحيائي؛ والمنسوجات والملابس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus