Además, reiteraron las opiniones expresadas sobre Cuba en la duodécima Conferencia Ministerial, celebrada en Nueva Delhi. | UN | وكرروا أيضا اﻵراء المعرب عنها بشأن كوبا في المؤتمر الوزاري الثاني عشر المعقود في نيودلهي. |
Mi delegación comparte las preocupaciones expresadas sobre la situación de las poblaciones desplazadas, en especial en casos de situaciones de emergencia complejas. | UN | ويتشاطر وفدي الشواغل المعرب عنها بشأن حالة المشردين، ولا سيما في حالات الطوارئ المعقدة. |
En la sección III del presente informe se reflejan también las opiniones expresadas sobre la forma de proceder con miras a una posible aprobación de los principios rectores. | UN | ويعكس الفرع الثالث من هذا التقرير الآراء المعرب عنها بشأن سبل المضي قُدماً بغية إمكانية اعتماد المبادئ التوجيهية. |
Estas consultas se han centrado en diversas preocupaciones expresadas respecto del derecho de los pueblos a tomar medidas para resistir la ocupación extranjera. | UN | وتركز هذه المشاورات على الشواغل المعرب عنها بشأن حق الشعوب في اتخاذ تدابير لمكافحة الاحتلال اﻷجنبي. |
Cuando ese comité comience a funcionar convendría que examinara las preocupaciones expresadas acerca de la violencia sexual contra la mujer. | UN | وسيكون من المهم لدى بدء هذه اللجنة لعملها أن تهتم بالشواغل المعرب عنها بشأن العنف الجنسي ضد المرأة. |
Las preocupaciones manifestadas acerca de los diferentes aspectos administrativos del registro de los grupos religiosos carecen de fundamento. | UN | ولا يوجد أساس للشواغل المعرب عنها بشأن مختلف الجوانب الإدارية المتعلقة بتسجيل الجماعات الدينية. |
Habida cuenta de las preocupaciones formuladas respecto de un mecanismo de activación de la secretaría, se retuvieron dos versiones de esto, junto con un inciso c alt) que trata de conseguir lo mismo pero deja a la secretaría fuera de la ecuación. | UN | وبسبب المخاوف المعرب عنها بشأن آلية تشغيل أوتوماتي لدى الأمانة، تم الاحتفاظ بصيغتين ومعهما صيغة (ج) بديلة تحاول أن تفعل نفس الشيء ولكن مع إخراج الأمانة من المعادلة. |
Han tomado nota de las distintas opiniones expresadas en relación con la utilización del producto nacional bruto (PNB) en lugar del ingreso nacional para efectuar los cálculos, la necesidad de mantener el ajuste en razón del endeudamiento y el ajuste concedido a los países con bajos niveles de ingreso per cápita, y la duración óptima del período de referencia teniendo en cuenta la necesidad de que la escala sea estable. | UN | وقد أحاطت هذه البلدان علما بوجهات النظر المعرب عنها بشأن استعمال الناتج القومي اﻹجمالي بدلا من الدخل القومي في الحسابات، وضرورة اﻹبقاء على تسويات عبء الدين والدخل المنخفض للفرد، وكذلك فترة اﻷساس المثلى لكفالة استقرار الجدول. |
Las opiniones divergentes expresadas sobre algunas de las cuestiones más importantes se reflejan en la manera sumamente prudente en que están formulados los proyectos de artículos. | UN | والآراء المتباينة المعرب عنها بشأن بعض المسائل الأشد أهمية تنعكس في الصياغة الحذرة جداً لمشاريع المواد. |
Las opiniones expresadas sobre estas cuestiones durante el examen del reglamento se incluyen bajo los títulos pertinentes en otras partes del presente informe. | UN | وترد اﻵراء المعرب عنها بشأن هذه المسائل أثناء النظر في النظام الداخلي تحت العناوين المناسبة في أماكن أخرى من هذا التقرير. |
- Tome nota de las opiniones expresadas sobre la aplicación conjunta y las actividades conjuntas encaminadas a hacer frente al cambio climático respectivamente; | UN | - يحيط علما باﻵراء المعرب عنها بشأن التنفيذ المشترك واﻷنشطة المشتركة الهادفة الى معالجة تغير المناخ، على التوالي؛ |
32. El Sr. POCAR comprende las dudas expresadas sobre los informes especiales. | UN | ٢٣- السيد بوكار: قال إنه يقدر التخوفات المعرب عنها بشأن التقارير الخاصة. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas sobre cómo pensaba la organización extraer enseñanzas de las 200 evaluaciones previstas para 2004 y cómo se difundirían y utilizarían éstas a la hora de formular políticas, la secretaría señaló que en 2004 se haría un esfuerzo por fortalecer el marco general para determinar y difundir las prácticas óptimas. | UN | وردا على الشواغل المعرب عنها بشأن الكيفية التي تعتزم المنظمة أن تستخلص بها الدروس المستفادة من 200 عملية تقييم مقررة لعام 2004، والكيفية التي سيتم بها نشرها واستخدامها للتأثير على السياسات، قالت الأمانة إن جهودا ستبذل خلال عام 2004 لتعزيز الإطار العام لتحديد الممارسات الجيدة ونشرها. |
Las opiniones expresadas sobre los logros y los problemas con que se ha tropezado en relación con la aplicación de las recomendaciones del proceso de consultas se han resumido en la sección IV supra. | UN | أما وجهات النظر المعرب عنها بشأن المنجزات وأوجه القصور ذات الصلة بتنفيذ نتائج العملية الاستشارية، فيرد موجزها في الفرع رابعا أعلاه. |
Teniendo en cuenta las inquietudes expresadas respecto de la necesidad de que los Estados dispongan de tiempo suficiente para evaluar y examinar el texto definitivo, el Brasil está abierto a las sugerencias de que la Asamblea General examine la cuestión paso a paso. | UN | ومراعاة للشواغل المعرب عنها بشأن ضرورة إتاحة وقت كاف للدول لتقييم ودراسة النص النهائي فإن البرازيل مستعدة للموافقة على الاقتراحات التي مفادها أن تنظر الجمعية العامة في هذه المسألة خطوة فخطوة. |
170. En respuesta a las preocupaciones expresadas respecto de las bajas tasas de lactancia natural en la región, el Director Regional manifestó que esas tasas eran imputables en parte a la migración de las zonas rurales hacia las zonas urbanas y a la creciente participación de la mujer en la mano de obra. | UN | ١٧٠ - وردا على مشاعر القلق المعرب عنها بشأن انخفاض معدلات الرضاعة الثديية في المنطقة، قال المدير الاقليمي إن هذا الانخفاض يمكن أن يعزى جزئيا الى الهجرة من المناطق الريفية الى المناطق الحضرية والى زيادة اشتراك المرأة في القوة العاملة. |
Las opiniones divergentes expresadas acerca del Código propuesto no son inesperadas. | UN | ٢١ - وتابعت قائلة إن الاختلاف في اﻵراء المعرب عنها بشأن مدونة قواعد السلوك المقترحة لم يكن أمرا غير متوقع. |
Por lo que respecta a las preocupaciones manifestadas acerca de la referencia que se hace en la recomendación 4 a los informes anuales reunidos y consolidados sobre las actividades de supervisión interna, el orador dice que se trata de unificar los informes presentados por los diversos órganos con miras a definir problemas y buenas prácticas. | UN | وفيما يتعلق بالشواغل المعرب عنها بشأن اﻹشارة، الواردة في التوصية ٤، إلى تقارير موجزة سنوية موحدة عن أنشطة المراقبة الداخلية، فالفكرة هنا هي تجميع التقارير التي تقدمها شتى المنظمات بغية تحديد المشاكل والممارسات السليمة على السواء. |
Habida cuenta de las preocupaciones formuladas respecto de un mecanismo de activación de la secretaría, se retuvieron dos versiones de esto, junto con un inciso c alt) que trata de conseguir lo mismo pero deja a la secretaría fuera de la ecuación. | UN | وبسبب المخاوف المعرب عنها بشأن آلية تشغيل أوتوماتي لدى الأمانة، تم الاحتفاظ بصيغتين ومعهما صيغة (ج) بديلة تحاول أن تفعل نفس الشيء ولكن مع إخراج الأمانة من المعادلة. |
En respuesta a las preocupaciones expresadas en relación con la productividad y las cuestiones financieras, la oradora sugiere que, si se aprueba un décimo feriado del personal, los funcionarios compensen las ocho horas de trabajo perdidas trabajando media hora más durante un período de 16 días hábiles en alguna parte del año. | UN | واستجابـة للشواغل المعرب عنها بشأن مسألة اﻹنتاجية والمسألة المالية، رأت أنه من الممكن في حالة الموافقة على يوم عطلة عاشر للموظفين أن يعوض الموظفون ساعات العمل الثمانية المفقودة بأن يعملوا نصف ساعة إضافية لمدة ١٦ يوم عمل في وقت من أوقات السنة. |
Mi delegación hace suyas las opiniones sobre el informe expresadas por la delegación de Irlanda en nombre de la Unión Europea y los países asociados. | UN | ويؤيد وفد بلدي اﻵراء المعرب عنها بشأن هذا التقرير من جانب وفد أيرلندا وبالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنتسبة إليه. |
No cabe considerar que las opiniones que hemos expresado sobre este particular entrañan la adopción de una posición en relación con otros aspectos de la publicación mencionada. | UN | ولا ينبغي تفسير آرائنا المعرب عنها بشأن هذه المسألة بالذات على أنها تعني اتخاذ موقف من أي جانب آخر من جوانب الموجز. |
Corresponde pues a la Conferencia emprender las negociaciones sobre un tema tan importante y, animada de un espíritu de concordia y de compresión, hacer lo necesario para que en esas negociaciones se tengan en cuenta las distintas aspiraciones manifestadas sobre esta cuestión, cuyo examen debe incluir tanto la dimensión de la no proliferación como la del desarme nuclear. | UN | ولذا يجب على المؤتمر أن يباشر مفاوضات بشأن هذه المسألة الهامة، ويعمل، بروح من الانسجام والتفاهم، على ضمان نجاح هذه المفاوضات في تلبية مختلف التوقعات المعرب عنها بشأن هذه المسألة التي ينبغي أن يشمل بحثها، على السواء، جانب عدم الانتشار وجانب نزع السلاح النووي. |
En lo referente a la inquietud expresada respecto del presupuesto de la Sección de Administración y Apoyo a los Programas, el Director Ejecutivo Adjunto (Políticas y Administración) explicó que la Junta Ejecutiva estudiaría minuciosamente ese presupuesto en el período de sesiones del mes de septiembre. | UN | ٧٧ - وفيما يتصل بالشواغل المعرب عنها بشأن ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي، أوضح نائب المديرة التنفيذية )السياسات واﻹدارة( أن المجلس التنفيذي سيناقش تلك الميزانية بشكل شامل في سياق دورة سبتمبر. |