"المعرب عنها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • expresadas en
        
    • expresada en
        
    • expresados en
        
    • planteadas en
        
    • manifestadas en
        
    • expuestas en
        
    • enunciados en
        
    • formuladas en
        
    • expresado en
        
    • que se expresan en
        
    • expresadas durante
        
    • señaladas en
        
    • expuestos en
        
    • expresadas al
        
    • manifestada en
        
    Las opiniones expresadas en esos informes son las de los autores y no representan necesariamente las opiniones del Gobierno del Canadá. UN ووجهات النظر المعرب عنها في هذين التقريريـــن هـي وجهات نظر واضعيهما، ولا تمثل بالضرورة وجهات نظـر حكومة كندا.
    Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, UN إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة،
    Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en su noveno período de sesiones, UN إذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في دورتها التاسعة،
    En la práctica, la voluntad expresada en los textos no se traduce en hechos. UN ولذلك فإن الإرادة المعرب عنها في النصوص غير مترجمة على أرض الواقع.
    Estoy convencido de que las opiniones expresadas en el Seminario sobre esos temas serán de valor para todos los miembros. UN وأنا على يقين بأن وجهات النظر المعرب عنها في الحلقة حول هذه المواضيع ستكون مفيدة لجميع اﻷعضاء.
    ¿Se ha ocupado Italia de algunas preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? UN هل تناولت إيطاليا أيا من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    ¿Ha abordado Malta alguna de las preocupaciones expresadas en el párrafo 4 de la resolución? UN هل عالجت مالطة أي من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Polonia ya ha tenido en cuenta las preocupaciones expresadas en la carta del Comité. UN تناولت بولندا بالفعل بواعث القلق المعرب عنها في رسالة لجنة مكافحة الإرهاب.
    La Comisión debe tomar la decisión correspondiente en una fase posterior, teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Sexta Comisión. UN وينبغي أن تنظر اللجنة في هذا القرار في مرحلة لاحقة بمراعاة وجهات النظر المعرب عنها في اللجنة السادسة.
    No obstante, las opiniones expresadas en dichas alegaciones también pueden variar de un caso a otro y, por lo tanto, no ser de mucho peso. UN بيد أن الآراء المعرب عنها في المذكرات قد تتنوع من قضية إلى أخرى، ومن ثم فإنها قد لا تحمل وزنا كبيرا.
    Esa delegación explicó además que las opiniones expresadas en el documento eran de carácter puramente preliminar y que la lista de preguntas que allí figuraba no era exhaustiva. UN كما شرح هذا الوفد أن اﻵراء المعرب عنها في الورقة ذات صفة مبدئية بحتة وأن اﻷسئلة التي تتضمنها ليست وافية.
    El informe del Presidente, contenido en el anexo III del informe de la Subcomisión, ofrece un resumen de las opiniones expresadas en el Grupo de Trabajo sobre este tema. UN إن تقرير الرئيس، الوارد في المرفق الثالث لتقرير اللجنة الفرعية، يلخص اﻵراء المعرب عنها في الفريق العامل بشأن هذا البند.
    Teniendo en cuenta las opiniones expresadas en la Quinta Comisión durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻵراء المعرب عنها في اللجنة الخامسة خلال الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة،
    También ha puesto de manifiesto las inquietudes expresadas en diversos foros y las importantes medidas que es necesario adoptar para impedir que ellas se agoten o sufran contaminación. UN كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه.
    El Comité de Conferencias solicita al Presidente de la Asamblea General que señale a la atención de los miembros de la Asamblea las inquietudes expresadas en la presente carta. UN وتطلب لجنة المؤتمرات الى رئيس الجمعية العامة أن يوجه اهتمام الجمعية العامة الى الشواغل المعرب عنها في هذه الرسالة.
    Nuestra delegación comparte plenamente la idea expresada en el documento final de la Conferencia en el sentido de que UN ووفدنا يوافق تماما على الفكــرة المعرب عنها في الوثيقة الختامية للمؤتمر، والقائلة بأنه ينبغي:
    Mi Gobierno hace suyos los puntos de vista expresados en la resolución. UN وحكومتي تؤيد المشاعر المعرب عنها في هذا القرار.
    ❑ ¿Se han tenido en cuenta en Fiji las inquietudes planteadas en el párrafo 4 de la resolución? UN □ هل تناولت فيجي أي شاغل من الشواغل المعرب عنها في الفقرة 4 من القرار؟
    Recomienda que el próximo informe contenga materiales que se refieran a todas las preocupaciones y recomendaciones manifestadas en las presentes observaciones finales. UN وهي توصي بأن يتضمن التقرير القادم مواد تتناول جميع أوجه قلق اللجنة وتوصياتها المعرب عنها في هذه الملاحظات الختامية.
    Confío en que V.E. tomará en consideración las ideas expuestas en esta carta. UN وإننا نأمل أن تأخذ سعادتكم في الاعتبار اﻷفكار المعرب عنها في هذه الرسالة.
    En su calidad de más alto funcionario administrativo, el Secretario General establece y hace aplicar, mediante un Reglamento del Personal, las disposiciones compatibles con los principios enunciados en el Estatuto del Personal que considera necesario. UN ويقدم اﻷمين العام، بوصفه المسؤول اﻹداري اﻷول، هذا النظام اﻹداري للموظفين وينفذه تمشيا مع المبادئ المعرب عنها في النظام اﻷساسي للموظفين حسبما يرى ذلك ضروريا.
    A pesar de las críticas formuladas en ciertos círculos, el formato existente sigue siendo un punto de partida útil para profundizar en el debate. UN فرغم الانتقادات المعرب عنها في بعض الجهات، لا يزال الشكل الحالي يمثل نقطة انطلاق مفيدة لإجراء مزيد من المناقشة.
    Nos plegamos al deseo expresado en el mensaje del Secretario General de que otros Estados poseedores de armas nucleares también participen activamente en el proceso de desarme nuclear y contribuyan así a la creación de un mundo más seguro. UN فنحن نؤيد أيضا الرغبة المعرب عنها في رسالة اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، في أن تدخل أيضا دول نووية أخرى بنشاط في عملية نزع السلاح النووي، وبذا تقدم مساهمتها في إقامة عالم أكثر سلامة.
    También comparte las opiniones que se expresan en el párrafo 6. UN ويوافق أيضا على اﻵراء المعرب عنها في الفقرة ٦.
    Las opiniones expresadas durante los debates de orientación tendrían que ser tenidas en cuenta durante el proceso oficioso de toma de decisiones. UN ويتعين حينئذ أن تراعي اﻵراء المعرب عنها في المناقشات التوجيهية في عمليات اتخاذ القرار اللاحقة.
    5. Invita a las Partes que apoyan a los organismos espaciales que llevan a cabo en observaciones mundiales a que pidan a esos organismos que atiendan en forma coordinada a las necesidades señaladas en el plan de aplicación; UN 5- يدعو الأطراف التي تقدم الدعم إلى وكالات الفضاء المشاركة في المراقبة العالمية إلى أن تطلب من هذه الوكالات أن تستجيب استجابة منسقةً للاحتياجات المعرب عنها في خطة التنفيذ؛
    En el recurso, el DRC repitió los argumentos expuestos en la denuncia inicial, y añadió que la decisión del fiscal regional no hacía mención a los hechos porque no había pruebas de que los somalíes de Dinamarca practicaran la mutilación genital. UN وفي الطعن، كرر المركز الآراء المعرب عنها في الشكوى الأولى وأضاف أن قرار المدعي العام لكوبنهاغن لا يشير إلى الوقائع لعدم وجود دليل على أن الصوماليين في الدانمرك يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Argelia expresa su satisfacción por el hecho de que las distintas actividades realizadas hayan contribuido eficazmente a dar vida a las aspiraciones expresadas al comienzo del Decenio. UN 71 - وأعرب عن ارتياح وفده لشتى الأنشطة التي عملت على تحقيق التطلعات المعرب عنها في بداية العقد.
    Los miembros del Consejo están de acuerdo con la intención manifestada en la carta. UN وقد وافقوا على النية المعرب عنها في رسالتكم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus