Prosiguieron los esfuerzos para reducir el gran número de personas en riesgo de apatridia en Côte d ' Ivoire. | UN | وتواصلت الجهود الرامية إلى خفض العدد الكبير من الأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية في كوت ديفوار. |
El PMA entregó alimentos en la región de Zinder para niños pequeños en riesgo de malnutrición y sus familias. | UN | ووفر برنامج الأغذية العالمي الأغذية في منطقة زيـنـدر لصغار الأطفال المعرضين لخطر سوء التغذية ولأسرهم. |
La prevención de nuevos casos de VIH/SIDA pasa por modificar el comportamiento de todas las personas que están en situación de riesgo de contraer la enfermedad. | UN | ويعتمد منع حدوث حالات جديدة من الإيدز على تغيير سلوك جميع المعرضين لخطر الإصابة بالمرض. |
TuFHA también trabaja en estrecha colaboración con jóvenes que corren el riesgo de afrontar problemas relacionados con el sexo. | UN | وتعمل رابطة صحة الأسرة في توفالو أيضاً بتعاون وثيق مع الشباب المعرضين لخطر القضايا المتعلقة بالجنس. |
v) la sensibilización de los agentes del Estado respecto de las experiencias y las necesidades de las mujeres y los niños que se encuentran en peligro de ser objeto de trata o que lo han sido. | UN | `5` توعية أجهزة الدولة بتجارب واحتياجات النساء والأطفال المعرضين لخطر الاتجار بهم أو الذين أُتجر بهم. |
El equipo examina los procedimientos, controla los incidentes de autolesiones y promueve métodos idóneos de atención a las personas en peligro de cometer suicidio. | UN | ويستعرض الفريق الاجراءات، ويرصد حوادث ايقاع اﻷذى بالنفس، ويطور ممارسات جيدة في مجال رعاية المعرضين لخطر الانتحار. |
:: Un refugio para parejas jóvenes que corren peligro de matrimonio forzado o han huido de un matrimonio forzado; | UN | :: مأوى للأزواج الشباب المعرضين لخطر الزيجات بالإكراه أو الذين فروا من الزواج بالإكراه؛ |
En Côte d ' Ivoire, el ACNUR y sus asociados siguieron extendiendo documentos de identidad vitales a las personas que corrían el riesgo de convertirse en apátridas. | UN | وفي كوت ديفوار، واصلت المفوضية وشركاؤها إصدار وثائق الهوية الشخصية للأشخاص المعرضين لخطر انعدام الجنسية. |
Asesoramiento y realización de pruebas médicas con carácter voluntario para los grupos de población en riesgo. | UN | وإسداء المشورة وإجراء الاختبارات بصورة طوعية للسكان المعرضين لخطر الإصابة |
:: La identificación de personas en riesgo de pasarse al extremismo violento para evitar que ello suceda; | UN | :: تحديد الأشخاص المعرضين لخطر التطرف القائم على العنف وتجنيبهم هذا الخطر؛ |
En ese sentido, la Federación ejecuta programas de educación en la primera infancia y de apoyo a los sistemas de educación estructurados y no estructurados a fin de que los niños vulnerables y en riesgo de ser objeto de explotación puedan tener acceso a la educación. | UN | ويدير الاتحاد برامج لتعليم الأطفال في المراحل العمرية المبكرة ودعم نظامي التعليم الرسمي وغير الرسمي لتمكين ضعاف الحال من الأطفال والأطفال المعرضين لخطر الاستغلال من ارتياد المدرسة. |
Se reconoce que los programas orientados hacia los adolescentes y jóvenes en riesgo es fundamental y suelen ser más eficaces que las actividades dirigidas a la población general. | UN | وثمة إقرار بأن استهداف المراهقين والشباب المعرضين لخطر الإصابة عامل أساسي وأكثر فعالية من الجهود التي تستهدف الجمهور العريض. |
Además, la Organización Internacional del Trabajo (OIT), por conducto del Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil, ha reintegrado a 898 antiguos niños soldados y ha evitado el reclutamiento de 452 niños en situación de riesgo. | UN | وإضافة إلى ذلك، قامت منظمة العمل الدولية، من خلال برنامجها الدولي للقضاء على عمل الأطفال، بإعادة إدماج 898 من الأطفال الجنود السابقين، والحيلولة دون تجنيد 452 طفلا من الأطفال المعرضين لخطر التجنيد. |
Mejorar el acceso a la educación de los niños en situación de riesgo de servidumbre involuntaria o explotación es fundamental para reducir su vulnerabilidad. | UN | ويعتبر تحسين إمكانية الحصول على التعليم للأطفال المعرضين لخطر الرق أو الاستغلال أمرا محوريا لتخفيض درجة ضعفهم. |
En el cálculo, de conformidad con el concepto de pobreza económica relativa, la población total se divide entre las personas que están en situación de riesgo de pobreza y las que no están en esa situación. | UN | ولدى الحساب، وتمشيا مع مفهوم فقر الدخل النسبي، يقسَّم مجموع السكان إلى المعرضين لخطر الفقر وغير المعرضين له. |
Existe una tendencia a confundir el número real de personas que no tienen hogar con el número de los que corren el riesgo de convertirse en personas sin hogar. | UN | وثمة نزعة إلى الخلط بين العدد الحقيقي لمن لا مأوى لهم وعدد المعرضين لخطر أن يصبحوا بدون مأوى. |
El cambio climático afecta a la producción agrícola y los sistemas alimentarios, con lo que el número de personas que corren el riesgo de sufrir hambre es mayor. | UN | كما أنه يؤثر على الإنتاج الزراعي والنظم الغذائية، مما يزيد من عدد الأشخاص المعرضين لخطر الجوع. |
Un apoyo internacional eficaz puede ayudar a los que se encuentran en peligro de exclusión, en particular los PMA y otras economías estructuralmente débiles, a hacer frente a los retos y beneficiarse de las oportunidades. | UN | إن الدعم الدولي الفعال يمكنه أن يساعد أولئك المعرضين لخطر الاستبعاد على التصدي للتحديات واغتنام الفرص، وخاصة أقل البلدان نموا وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً. |
En realidad el número de personas en peligro de desplazamiento ambiental probablemente aumentará. | UN | وفي الواقع، فإن عدد السكان المعرضين لخطر البيئة لا بد أن يزداد. |
El plan tiene por objeto mejorar la protección de los niños que corren peligro de ser raptados y los niños de la calle, y se centrará también en las cuestiones sanitarias y educativas que afectan a los hijos de los trabajadores migrantes en las ciudades. | UN | وترمي الخطة إلى تعزيز حماية اﻷطفال المعرضين لخطر الاختطاف، وأطفال الشوارع، وتشدد على مسائل توفير الصحة والتعليم ﻷطفال العمال المهاجرين في المدن. |
Por conducto de ese proyecto, en 2005 se ayudó a aproximadamente 8.000 niños pues se logró que algunos niños soldados fuesen reintegrados en la sociedad y que no fuesen reclutados como soldados-niños vulnerables que corrían el riesgo de serlo. | UN | وفي العام الماضي، أدمج في المجتمع أو تلافى التجنيد بفضل البرنامج نحو 000 8 من الأطفال الجنود السابقين أو الأطفال المعرضين لخطر التجنيد. |
El Consejo organizó un programa educativo para niños vulnerables a la trata y se ha capacitado con éxito a 24 niños. | UN | ونظم المجلس برنامجا تعليميا للأطفال المعرضين لخطر الاتجار، وقد أتم 24 طفلا التدريب بنجاح. |
Varios factores convergieron para hacer que 2009 fuese un año especialmente perjudicial para las personas que corren riesgo de inseguridad alimentaria. | UN | 5 - وقد تضافرت عدة عوامل لجعل عام 2009 عاماً ذا ضرر بالغ على الناس المعرضين لخطر انعدام الأمن الغذائي. |
Adopción de medidas militares para proteger a los civiles y las zonas pobladas por civiles que estén bajo amenaza de ataque en la Jamahiriya Árabe Libia, de conformidad con el párrafo 4 de la resolución | UN | اتخاذ تدابير عسكرية لحماية المدنيين والمناطق الآهلة بالسكان المدنيين المعرضين لخطر الهجمات في الجماهيرية العربية الليبية، وفقا للفقرة 4 من القرار |
Por ello, las autoridades competentes han adoptado un enfoque que fomenta un estilo de vida sano para los jóvenes y otros grupos de alto riesgo. | UN | واعتمدت السلطات بالتالي نهجا يركز على توفير أسلوب حياة صحي للشباب وللسكان اﻵخرين المعرضين لخطر أكبر. |
:: Protección a los civiles expuestos a peligro inminente de violencia física | UN | :: حماية المدنيين المعرضين لخطر محدق بارتكاب عنف بدني ضدهم |
Hoy, el 85% de las personas expuestas al riesgo de desastres naturales vive en países con niveles de desarrollo humano de mediano a bajo. | UN | واليوم، يعيش 85 في المائة من الناس المعرضين لخطر الكوارث الطبيعية في بلدان بمستويات تنمية بشرية تتراوح بين متوسطة ومنخفضة. |
Más del 90% de la población de Nigeria corre el riesgo de sufrir un ataque de paludismo anual. | UN | وتتجاوز نسبة السكان المعرضين لخطر الإصابة بالملاريا في نيجيريا كل عام 90 في المائة. |