Estos servicios requieren de un cierto grado de conocimientos técnicos para que se cumplan las exigencias de calidad. | UN | لكن مثل هذه الخدمات تتطلب درجة من المعرفة التقنية لكي يتم تحديدها لتحقيق النوعية اللازمة. |
Es preciso desarrollar esa resistencia mediante la combinación de conocimientos técnicos profesionales y educación del público. | UN | ويجب تنمية تلك المقاومة عن طريق الجمع بين المعرفة التقنية الفنية والتثقيف العام. |
Los jefes de división y los funcionarios a su cargo se beneficiarían del análisis de los objetivos del desarrollo, la concepción creativa de ideas y el intercambio de conocimientos técnicos. | UN | وسوف يستفيد رؤساء الشعب وموظفوها من مناقشة اﻷهداف اﻹنمائية، ومن الطرح المكثف لﻷفكار، ومن تقاسم المعرفة التقنية. |
Los casos son tan numerosos y complejos que ya no se encuentran suficientes voluntarios y quienes se ofrecen no siempre tienen los conocimientos técnicos necesarios. | UN | وقد زاد عدد القضايا وتعقدها بشكل أصبح المتطوعون فيه غير متوافرون بأعداد كافية، والمتاحون منهم قد لا يملكون المعرفة التقنية اللازمة. |
Para los países en desarrollo sigue siendo prioritaria la capacitación y la adquisición de conocimientos técnicos para luchar contra el terrorismo. | UN | وقالت إن التدريب على مكافحة الإرهاب واكتساب المعرفة التقنية في الموضوع يظلان أولوية بالنسبة للبلدان النامية. |
:: La carencia de los conocimientos técnicos, la capacitación y la infraestructura necesarios para aplicar opciones de eficiencia; | UN | :: نقص المعرفة التقنية والتدريب والهياكل الأساسية اللازمة لتنفيذ اختيارات فعالية الطاقة؛ |
Mejora de los conocimientos técnicos de la policía sobre procedimiento penal | UN | ازدياد المعرفة التقنية لدى الشرطة بالإجراءات الجنائية |
Los cuatro primeros módulos centran su atención en los conocimientos técnicos y estará dedicado a todos los diplomáticos. | UN | وسوف تركز النماذج الأربعة الأولى على المعرفة التقنية وسوف تُعد لصالح جميع الدبلوماسيين. |
La transferencia de conocimientos técnicos es clave para el mandato de la ONUDI, pero también lo es garantizar que esos conocimientos se dediquen efectivamente a usos productivos. | UN | :: يمثل نقل المعرفة التقنية عنصرا أساسيا في ولاية اليونيدو. ولكن ينطبق ذلك أيضا على ضمان الاستعانة بهذه المعرفة في استخدام يتسم بالإنتاجية. |
Uno de los principales ha sido la falta de conocimientos técnicos y normativos en relación con las tecnologías de energías renovables. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو الافتقار إلى المعرفة التقنية والسياسات المتصلة بهذه التكنولوجيات داخل هذه الدول. |
La OIT estimaba que la compra de servicios especializados requería conocimientos técnicos, jurídicos y logísticos y llevaba mucho más tiempo que la adquisición directa de productos disponibles para el uso. | UN | ورأت منظمة العمل الدولية أن شراء الخدمات المتخصصة ينطوي على المعرفة التقنية والقانونية واللوجيستية وأنه يستغرق وقتاً أكثر بكثير من شراء السلع المتاحة في السوق. |
Asimismo, la transferencia de conocimientos técnicos y de capital a los países de origen por los emigrantes es un factor eficaz en el desarrollo de esos países. | UN | وبالمثل، فإن نقل المعرفة التقنية ورأس المال إلى بلدان الأصل من قبل المهاجرين يؤدي دورا فعالا في تنمية تلك البلدان. |
Actividad: fortalecer los sistemas de intercambio de conocimientos y gestionar los conocimientos técnicos en todas las esferas temáticas | UN | النشاط: تعزيز نظم تبادل المعارف وإدارة المعرفة التقنية في جميع المجالات المواضيعية |
Su función consiste en ayudar a la aplicación de la GRI mediante la aportación de conocimientos técnicos. | UN | وتتمثل وظيفة هؤلاء الموظفين في المساعدة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية من خلال إتاحة المعرفة التقنية. |
:: conocimientos técnicos necesarios para los funcionarios de aduanas y agentes de policía para que puedan detectar armas de destrucción en masa | UN | :: توفير المعرفة التقنية الضرورية لأفراد الشرطة وموظفي الجمارك لتمكينهم من الكشف عن أسلحة الدمار الشامل |
Su función consiste en ayudar a la aplicación de la GRI mediante la aportación de conocimientos técnicos. | UN | وتتمثل وظيفة هؤلاء الموظفين في المساعدة في تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية من خلال إتاحة المعرفة التقنية. |
El Gobierno sudanés espera que se presenten proyectos de transferencia de conocimientos técnicos que sean beneficiosos a nivel nacional y sirvan para impulsar el desarrollo. | UN | تأمل الحكومة السودانية في مشاريع لنقل برامج المعرفة التقنية بما يتيح الاستفادة منها على المستوى الوطني في دعم التنمية. |
Con él se procuró fomentar la conciencia empresarial, la capacidad de gestión y los conocimientos técnicos de esas mujeres para que pudiesen establecer y dirigir pequeñas empresas de elaboración de alimentos. | UN | وكان هدف البرنامج زيادة الوعي في مجال مباشرة اﻷعمال الحرة وتعزيز المهارات اﻹدارية وزيادة المعرفة التقنية لتمكين النساء المباشرات لﻷعمال الحرة من إنشاء وحدات صغيرة لتصنيع اﻷغذية وتشغيلها. |
b) La competencia técnica y la experiencia de los miembros de los órganos legislativos " ejecutivos " y/o de sus comités encargados de la supervisión, que deberían estar representados o acompañados, en la medida de lo posible, por personas que tengan experiencia en la gestión de asuntos administrativos y financieros, además del conocimiento técnico de la labor de las organizaciones interesadas; | UN | (ب) المعرفة والخبرة لدى أعضاء الهيئات " التنفيذية " التشريعية و/أو اللجان التي تضطلع بالمراقبة، التي ينبغي أن تكون ممثلة أو مصحوبة قدر الإمكان بأفراد لديهم خبرة في الإدارة وفي الشؤون الإدارية والمالية بالإضافة إلى المعرفة التقنية بعمل المنظمات المعنية؛ |
Las empresas de agroalimentación pueden proporcionar conocimientos especializados y tecnología, pero las comunidades locales o regionales son las más aptas para aplicarlas en forma apropiada. | UN | ويمكن أن توفر الأعمال التجارية الزراعية الغذائية المعرفة التقنية والتكنولوجيا، ولكن المجتمعات المحلية أو الإقليمية أقدر على تطبيقهما على الوجه المناسب. |
• Mantener la capacidad de producción y la documentación técnica necesaria para revivir los programas cuando fuera posible; | UN | ● استبقاء القدرة اﻹنتاجية ووثائق " المعرفة التقنية " اللازمتين ﻹحياء البرنامج عند اﻹمكان |