Se advirtió que toda modificación que se apartara de las normas bien conocidas de la diligencia debida podría crear problemas de interpretación. | UN | وحُذِّر من أن أي خروج على تلك المعايير المعروفة جيدا الخاصة بالحرص الواجب يمكن أن يسبّب مشاكل في التفسير. |
En resumen, Etiopía considera que en la negociación sobre la reforma del Consejo de Seguridad no será necesario reiterar posiciones bien conocidas. | UN | باختصار، تشعر إثيوبيا بأن لا حاجة، خلال مفاوضاتنا بشأن إصلاح مجلس الأمن، إلى تكرار وإعادة تأكيد المواقف المعروفة جيدا. |
Basta con citar varios datos bien conocidos para rebatir ese argumento. | UN | يكفي تقديم عدد من الحقائق المعروفة جيدا لدحض ذلك الادعاء. |
La recomposición del paisaje político internacional es, por cierto, una consecuencia de estas nuevas formas de tensión que tienden a hacer pasar a un segundo plano ciertos conflictos bien conocidos por nuestra Organización. | UN | ومن المؤكد أن الساحة السياسية الدولية الجديدة جــــاءت نتيجة ﻷشكال جديدة من التوتر أصبحت تطغى على بعض الصراعات المعروفة جيدا لمنظمتنا. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
El orador recuerda al representante de Marruecos el hecho bien conocido de que, cuando James Baker III inició su misión en 1997, pudo lograr la liberación de cientos de prisioneros marroquíes, pero Marruecos se negó a recibirlos. | UN | وهو يذكّر ممثل المغرب بالحقيقة المعروفة جيدا بأنه، حينما بدأ جيمس بيكر مهمته في عام 1997، تمكن من خلال المفاوضات من إطلاق سراح المئات من السجناء المغاربة، لكن المغرب رفضت استقبالهم. |
Teniendo en cuenta las circunstancias, bien conocidas, de la economía de Ucrania y su seguridad nacional, reviste primordial importancia crear un sistema fiable de abastecimiento y conservación de energía. | UN | وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه. |
La delegación de la República Federativa de Yugoslavia reiteró sus posiciones bien conocidas. | UN | ٢١ - ورد وفد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتكرار مواقفه المعروفة جيدا. |
Las partes confirmaron que mantenían sus posiciones bien conocidas respecto de la situación en Chipre. | UN | وأكد الأطراف أنهم متمسكون بمواقفهم المعروفة جيدا إزاء الحالة في قبرص. |
Se pudieron observar casi de inmediato algunas deficiencias sectoriales bien conocidas y la coordinación, en particular en el sector de la salud, fue irregular. | UN | وأصبحت بعض أوجه الضعف القطاعية المعروفة جيدا واضحة على الفور تقريبا، وافتقر التنسيق إلى التجانس، وخاصة في القطاع الصحي. |
El panorama en cuanto al uso del mecanismo bajo las bien conocidas restricciones no ha sido sombrío. | UN | ولم تكن الصورة المتعلقة باستخدام الآلية في ظل القيود المعروفة جيدا صورة مظلمة. |
La realidad de este fenómeno está bien establecida, y sus consecuencias, bien conocidas, podrían originar tensiones internacionales que aumentarían la frecuencia de los conflictos armados. | UN | وواقع هذه الظاهرة واقع راسخ تماما، وقد تؤدي عواقبه المعروفة جيدا إلى إثارة التوترات الدولية التي تزيد من تواتر الصراعات المسلحة. |
Puesto que son bien conocidos los problemas del Japón y los nuevos países industriales de Asia, es comprensible que las autoridades estadounidenses tengan gran interés en que se acelere la tasa de crecimiento en Europa occidental. | UN | وبالنظر للمشاكل المعروفة جيدا التي يعاني منها الاقتصاد الياباني والاقتصادات اﻵسيوية الناشئة، فإن هذا يفسر سبب حرص سلطات الولايات المتحدة على تحقيق معدل نمو أسرع في أوروبا الغربية. |
En vista de los problemas bien conocidos que se han planteado con Galaxy, la Comisión acoge complacida el propósito del Secretario General de evaluar otros sistemas electrónicos de contratación de personal. | UN | وبالنظر إلى المشاكل المعروفة جيدا التي تكتنف نظام غالاكسي، ترحب اللجنة باعتزام الأمين العام تقييم نظم إلكترونية أخرى للتوظيف. |
En efecto, ni la continuación de la colonización ni la opresión militar de la población civil palestina son compatibles con el espíritu y los objetivos bien conocidos e internacionalmente respaldados del proceso de paz. | UN | وفي الواقع، لا استمرار الاستيطان ولا استمرار القمع العسكري للسكان المدنيين الفلسطينيين ينسجمان مع روح عملية السلام أو مع أهدافها المعروفة جيدا التي تحظى بدعم دولي. |
Hay ciertos tipos de programas bien conocidos que cuentan con financiación de gobiernos, organismos internacionales y el sector privado, como se indica a continuación: | UN | 47 - ويرد أدناه عدد من الأنواع المعروفة جيدا من البرامج الممولة من الحكومات والوكالات الدولية والقطاع الخاص: |
Es decir, la fórmula bien conocida: un Estado, dos entidades, tres naciones. | UN | وهذه هي الصيغة المعروفة جيدا: دولة واحدة، مع كيانين، وثلاث أمم. |
La bien conocida cultura de inacción en las Naciones Unidas ha dado lugar a una nueva cultura de obtención de ventajas momentáneas. | UN | وإن ثقافة الخمول المعروفة جيدا في الأمم المتحدة أفسحت المجال أمام ثقافة جديدة هي ثقافة انتهاز الفرص. |
Con el fin de ocultar la responsabilidad que le incumbe en el deterioro de las relaciones con sus vecinos, el Gobierno albanés, no teniendo suficientes argumentos, ha recurrido una vez más al sistema bien conocido de inventar acusaciones contra Yugoslavia. | UN | ولكي تخفي الحكومة اﻷلبانية مسؤوليتها عن تدهور العلاقات مع جيرانها، ومع افتقارها ﻷي حجج، فقد لجأت مرة أخرى الى الوسيلة المعروفة جيدا والمتمثلة في اصطناع الاتهامات ضد يوغوسلافيا. |
El poder de las marcas, únicos activos de propiedad intelectual que pueden permanecer en vigor indefinidamente, es bien conocido. | UN | وقوة العلامة التجارية، وهي الملكية الفكرية الوحيدة التي يمكن أن تستمر صلاحيتها إلى أجل غير مسمى، هي من الأمور المعروفة جيدا. |
Entre los casos más conocidos del decenio de 1990 figura un ataque contra el Citibank, realizado por un joven de la Federación de Rusia que obtuvo acceso no autorizado a servidores del banco en los Estados Unidos. | UN | من الحالات المعروفة جيدا في التسعينات من القرن الماضي الهجوم على سيتي بنك الذي شنه شاب من الاتحاد الروسي روسيا توصل إلى النفاذ بشكل غير مسموح به إلى وحدة خدمة المصرف في الولايات المتحدة. |
Sin ahondar una vez más en la conocida situación de la seguridad en la península de Corea, mi delegación quisiera únicamente insistir en que está resuelta a reducir en todo lo posible las inhumanas consecuencias de las minas terrestres antipersonal. | UN | ولا يريد وفدي شرح الحالة اﻷمنية المعروفة جيدا في شبه الجزيرة الكورية، بل يريد فقط أن يؤكد مجدداً إصرار كوريا على التقليل إلى أدنى حد من النتائج اللاإنسانية المترتبة على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Consideramos que ningún cambio en dichos métodos podría dar respuesta a las conocidas y lamentables dificultades que se aprecian en materia de voluntad política para avanzar el enfoque multilateral del desarme. | UN | ونحن نعتقد أنه لا يمكن لأي تغيير في تلك الأساليب أن يتغلب على الصعوبات المعروفة جيدا والتي تبعث على الأسف فيما يتعلق بالإرادة السياسية لإحراز تقدم في إطار نهج متعدد الأطراف لنزع السلاح. |
A pesar de las consabidas dificultades que existen en todo el mundo, no escatimamos esfuerzos para mantener la eficacia y la variedad de nuestras medidas preventivas. | UN | وبالرغم من الصعوبات المعروفة جيدا في جميع أرجاء العالم، فإننا نبذل كل جهد للمحافظة على فعالية أنشطتنا الوقائية وتنوعها. |