"المعقدة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complejas que
        
    • complejos que
        
    • compleja
        
    • complejo
        
    • complejidad de
        
    • complejos de
        
    • complejas de
        
    • complejos a que
        
    • complejos en que
        
    • de complejas
        
    • complicadas que
        
    • complicados que
        
    • complejas en que
        
    • complicado
        
    • complejas a que
        
    Al respecto, se hizo referencia al número de cuestiones jurídicas complejas que habría que resolver si se emprendiese la reforma. UN وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح.
    Hoy en día, las organizaciones delictivas suelen asemejarse lo mismo a redes complejas que pueden superponerse con otras operaciones delictivas. UN ويرجـح اليوم أن تشابه المؤسسات الإجرامية الشبكات المعقدة التي يمكن أن تتداخل عملياتها مع عمليات إجرامية أخرى.
    Por supuesto, convenimos en que la Asamblea General debe ocuparse de las denominadas emergencias complejas, que comprenden las intervenciones militares y las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونحن نوافق، بالطبع، على أن ما تسمى بحالات الطوارئ المعقدة التي تشمل تدخلات عسكرية وعمليات حفظ سلم ينبغي أن تكون موضع اهتمام الجمعية العامة.
    Podemos constatar que el derecho internacional está atravesando procesos complejos que en ocasiones afectan a los fundamentos mismos del orden jurídico internacional. UN ونحن نشاهد أن القانون الدولي يمر بسلسلة من الظروف المعقدة التي تؤثر أحيانا في أسس النظام القانوني الدولي.
    Además, Indonesia ha observado que, desde que se concibió el Programa de Acción Mundial en 1995, han surgido varios retos complejos que afectan a la juventud. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت إندونيسيا أن عددا من التحديات المعقدة التي تؤثر على الشباب نشأت منذ بداية برنامج العمل في عام 1995.
    La Comisión concluyó su labor en 29 sesiones oficiales y siete sesiones oficiosas, en un espíritu de avenencia, a pesar del número de cuestiones complejas que tuvo ante sí. UN وأتمت اللجنة أعمالها في ٢٩ جلسة رسمية وسبع جلسات غير رسمية، بروح من التوفيق رغم عدد القضايا المعقدة التي واجهتها.
    El PNUD está participando también en la formulación de la Iniciativa de formación para casos de emergencias complejas, que el DAH lanzará durante el año en curso. UN ويشترك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا في تصميم مبادرة التدريب على التصدي لحالات الطوارئ المعقدة التي ستشرع فيها إدارة الشؤون اﻹنسانية هذا العام.
    Esto es así especialmente habida cuenta de que cada vez hay más emergencias complejas que incluyen elementos de conflictos y de desastres naturales. UN وينطبق ذلك بصورة خاصة نظرا لتزايد حالات الطوارئ المعقدة التي تنطوي على عوامل الصراع والكارثة الطبيعية على السواء.
    Estoy seguro de que usted nos dirigirá con sabiduría en las tareas complejas que tenemos ante nosotros. UN وإنني لواثق بأنكم ستقودوننا بحكمة لأداء المهام المعقدة التي تنتظرنا.
    Todas estas perturbaciones revelan la magnitud de la inseguridad y las emergencias complejas que enfrenta la humanidad. UN وتكشف جميع هذه الاضطرابات مدى عدم الأمن والطوارئ المعقدة التي تواجه البشرية.
    El examen de las presentaciones supone numerosos pasos y tareas complejas que los miembros de las subcomisiones deben realizar no sólo en el curso de los períodos de sesiones, sino también en los lapsos que median entre ellos. UN وتجري عملية النظر في الطلبات في عدد كبير من الخطوات والمهام المعقدة التي يتعين على أعضاء اللجان الفرعية القيام بها، ليس فقط أثناء دورات اللجان الفرعية، بل وكذلك في فترات ما بين الدورات.
    Los foros internacionales son un medio esencial para avanzar en estos temas complejos que, de manera deliberada o no, vinculan a los Estados entre sí. UN وتشكل المحافل الدولية وسيلة أساسية لإحراز التقدم في هذه المسائل المعقدة التي تربط بين الدول، بقصد أو بغير قصد.
    El logro de los objetivos permite formarse una opinión favorable de los programas complejos que pudieron adaptarse adecuadamente a las circunstancias cambiantes de la región. UN ويشهد تحقيق الأهداف على نجاح البرامج المعقدة التي أمكن تكييفها بدرجة كافية تتلاءم مع تغير الظروف الإقليمية.
    Mayor porcentaje de problemas complejos que se resuelven en menos de tres días UN زيادة في النسبة المئوية للمشاكل المعقدة التي يتم حلها في غضون ثلاثة أيام
    La inercia no puede ser una respuesta a los problemas complejos que enfrenta Haití. UN ولا يمكن للتقاعس أن يكون هو الرد على المشاكل المعقدة التي تواجهها هايتي.
    No obstante, en el Congo, la compleja operación que concibió fue incluso más allá. UN ولكن في الكونغو، ذهبت العملية المعقدة التي صممها إلى أبعد من ذلك.
    Teniendo en cuenta el complejo proceso que entraña la enmienda de la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها العملية المعقدة التي ينطوي عليها تعديل الميثاق،
    Dichas operaciones podrían entrañar la realización de arduas tareas de carácter político y militar, en vista de la complejidad de las situaciones en que se enmarcan. UN ويُحتمل أن تستلزم مثل هذه العمليات مهام سياسية وعسكرية شاقة بالنظر إلى الحالات المعقدة التي يتم فيها نشرها.
    En este completo informe figura información útil sobre la labor de la Corte y se facilita la comprensión de los temas complejos de los que se ocupa. UN إذ يتضمن ذلك التقرير الشامل معلومات مفيدة عن عمل المحكمة ويتيح لنا فهم المسائل المعقدة التي تنظر فيها بصورة أفضل.
    Sólo se puede alcanzar una solución a largo plazo de las crisis complejas de África si se adopta un enfoque global y complejo de este tipo. UN ولن يمكن إيجاد حل طويل الأجل للأزمات المعقدة التي تشهدها أفريقيا إلا من خلال نهج شامل ومركب من هذا القبيل.
    Aprovecho esta oportunidad para expresar el profundo agradecimiento de mi Gobierno por sus esfuerzos incansables al abordar los problemas difíciles y complejos a que se enfrenta la Organización mundial. UN واغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن تقدير حكومتي الشديد للجهود التي لا تكل التي يبذلها لمعالجة المشكلات العويصة المعقدة التي تواجه المنظمة العالمية.
    Sería igualmente erróneo juzgar la eficacia de las Naciones Unidas subrayando sólo aquellos casos complejos en que los resultados no hicieron justicia a nuestra voluntad y empeño colectivos. UN وبنفس القدر من الخطأ أيضا أن نحكم على فعالية اﻷمم المتحدة بتسليط الضوء فقط على الحالات المعقدة التي أخفقت فيها النتائج في إنصاف إرادتنا ومساعينا الجماعية.
    230. En los últimos años, el UNICEF ha hecho frente a un número cada vez mayor de complejas situaciones de emergencia, en las cuales el personal se encuentra en situaciones de considerable tensión y, cada vez más, de peligro físico real. UN ٢٣٠ - وقد استجابت اليونيسيف في السنوات اﻷخيرة لعدد متزايد من حالات الطوارئ المعقدة التي أرسل فيها الموظفون الى حالات تتسم باﻹجهاد الكبير وتتزايد فيها المخاطر الجسدية الفعلية.
    Creo que podría ser útil hablar algunas de las preguntas más complicadas que surgen como resultado. Open Subtitles أعتقد أن هذا قد يكون مساعداً لنتحدث أكثر عن بعض الأسئلة المعقدة التي تظهر كنتيجة
    Pero había tenido amor, celos, amistad, atracción y respeto. Y todos esos sentimientos complicados que acumulas en un amor a largo plazo. TED لكن كان لدي حب وغيرة ومودة وانجذاب واحترام وكل تلك المشاعر المعقدة التي تجمعها بعد علاقة حب طويلة الأمد.
    Incluso las operaciones basadas en el consentimiento entrañarán probablemente tareas difíciles desde un punto de vista político y militar, debido a las situaciones complejas en que se realizan. UN وحتى العمليات القائمة على موافقة أطراف النزاع ربما ستستلزم القيام بمهمات عسيرة سياسيا وعسكريا نظرا للحالات المعقدة التي تنشر فيها هذه العمليات.
    Estoy convencido de que también será así en este tiempo difícil y complicado para Rusia. UN وإنني لواثق أن ذلك سيحدث أيضا في روسيا في هذه اﻷوقات العصيبة المعقدة التي تمر بها.
    Los tres órganos principales de las Naciones Unidas también deben trabajar juntos, en particular para abordar el número creciente de cuestiones complejas a que hace frente la comunidad internacional. UN كما أنه على هيئات الأمم المتحدة الثلاث الأخرى أن تعمل بعضها مع بعض، خصوصا بغية التصدي للعدد المتزايد من الأزمات المعقدة التي تواجه المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus