"المعقدة والحساسة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complejas y delicadas
        
    • complejo y delicado
        
    • compleja y delicada
        
    • complejos y delicados
        
    • complejo y sensible
        
    • complejos y sensibles
        
    En este sentido, me complace observar que el Secretario General, en consulta con el Consejo de Seguridad, ya ha iniciado los preparativos de las diversas tareas, complejas y delicadas, que hay que realizar. UN ويسرني أن ألاحظ في هذا الصدد، أن اﻷمين العام، بالتشاور مع مجلس اﻷمن، بدأ بالفعل الاستعدادات من أجل المهمات المعقدة والحساسة التي تنطوي عليها هذه العملية.
    Vuelvo la atención ahora hacia nuestro Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros-Ghali, para agradecerle cálidamente los esfuerzos que realizó para llevar adelante misiones muy complejas y delicadas que le fueran confiadas en los últimos meses por nuestra Asamblea General y por el Consejo de Seguridad. UN أتوجه اﻵن الى أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، فأشكره بحرارة على الجهود التي يبذلها في اضطلاعه بالمهام المعقدة والحساسة جدا التي كلفته بها الجمعية العامة ومجلس اﻷمن على مدى الشهور الماضية.
    Dado el carácter tan complejo y delicado de la discriminación religiosa y la necesidad de crear un equipo de miembros del Tribunal con experiencia en ese ámbito, se decidió que el Tribunal no perteneciera al sistema de tribunales laborales. UN وبسبب الخاصية المعقدة والحساسة للتمييز الديني، والحاجة إلى تشكيل هيئة من أعضاء المحكمة لها خبرة في هذا المجال، تقرر أن تبقى المحكمة متميزة عن نظام المحاكم الصناعية.
    Para concluir, el orador expresa la esperanza de que la Asamblea General considere la situación con comprensión y asegura a la Comisión la seria intención de su Gobierno de encontrar una solución a ese problema complejo y delicado a la mayor brevedad posible. UN وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تنظر الجمعية العامة إلى الحالة بتفهم وأكد للجنة النية الجادة لحكومته ﻹيجاد حل في أقرب وقت ممكن لهذه المشكلة المعقدة والحساسة.
    El Comité deberá redoblar sus esfuerzos a fin de resolver esta cuestión compleja y delicada y evitar innecesarias recriminaciones. UN وسيتعين على اللجنة أن تضاعف جهودها من أجل حل هذه المسألة المعقدة والحساسة والحيلولة دون تبادل الاتهامات بغير مبرر.
    En ese contexto, los mecanismos periodísticos de autorregulación y los códigos de ética periodísticos pueden contribuir significativamente a que se tengan presentes posibles riesgos en la comunicación de temas complejos y delicados. UN وفي هذا السياق، يمكن أن تسهم الآليات وقواعد السلوك، التي تستهدف التنظيم الذاتي في المجال الصحفي، في توجيه الانتباه صوب المخاطر النهائية الكامنة في الكشف عن المسائل المعقدة والحساسة.
    La consideración de este complejo y sensible tema debe continuar realizándose en el marco de las Naciones Unidas, de forma balanceada, transparente, abierta y paso a paso, sobre la base del consenso. UN وينبغي الاستمرار في النظر في هذه المسألة المعقدة والحساسة في إطار الأمم المتحدة بطريقة متوازنة وشفافة ومفتوحة وتدريجية على أساس توافق الآراء.
    Felicitaciones que hacemos extensivas al resto de la mesa, a quienes deseamos éxitos en los resultados del examen de temas complejos y sensibles en materia de paz y seguridad internacionales. UN ونقدم تهانينا إلى كل أعضاء المكتب، متمنين لهم كل نجاح في التعامل مع القضايا المعقدة والحساسة التي تؤثر على السلم والأمن الدوليين.
    Hay que abordar de forma plena y tangible estas cuestiones complejas y delicadas en el contexto del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990. UN ويجب أن تعالج هذه القضايا المعقدة والحساسة معالجة كاملة وواقعية في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    No se cuestiona la conveniencia de que los países aborden esas complejas y delicadas cuestiones, pero las instituciones financieras multilaterales deben evitar emitir juicios de valor sobre asuntos no incluidos en su mandato. UN وأضاف أن الرغبة في أن تتصدى البلدان لهذه القضايا المعقدة والحساسة ليست محل نزاع إلا أنه ينبغي للمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف الامتناع عن إصدار أحكام اعتبارية بشأن مسائل لا تقع ضمن ولايتها.
    Conscientes de que indudablemente nos enfrentaremos con dificultades al abordar las cuestiones extremadamente complejas y delicadas que aún están pendientes, es imperioso impedir que nuestras relaciones con los países del mundo árabe y la creciente cooperación regional sean utilizadas como piezas en el tablero de la negociación. UN ومعرفتنا بأننا سنواجه دون شك مصاعب ونحن نتصدى للمسائل المعقدة والحساسة جدا التي ما زالت مدرجة في جدول اﻷعمال، تجعلنا ندرك أنه من الضروري ألا نسمح لعلاقاتنا ببلدان العالم العربي والتعاون اﻹقليمي المتزايد أن يكونا رهينة في عملية التفاوض.
    Como se ha indicado, el proceso del Grupo Intergubernamental sobre los bosques/Foro Intergubernamental sobre los bosques ha dado lugar a un consenso y a resultados considerables en relación con numerosas cuestiones complejas y delicadas desde el punto de vista político. UN ٥٨ - كما ذكر أعلاه، تمخضت عملية الفريق/ المنتدى عن توافق هام في اﻵراء ونتائج هامة بشأن العديد من المسائل المعقدة والحساسة سياسياً.
    El Foro Intergubernamental sobre los bosques prosiguió sus deliberaciones sobre cuestiones que dejó pendientes el Grupo Intergubernamental sobre los bosques, lo que dio lugar a una comprensión común y a que se realizaran progresos en relación con numerosas cuestiones complejas y delicadas desde el punto de vista político, enmarcadas en las actividades forestales internacionales. UN وواصل المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات المداولات بشأن جميع المسائل التي تركها الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات معلقة، مما أدى إلى التوصل إلى تفاهم مشترك وإحراز تقدم بشأن العديد من المسائل المعقدة والحساسة سياسياً على جدول اﻷعمال الدولي المعني بالغابات.
    19. Algunas de estas complejas y delicadas cuestiones requerirán investigaciones y análisis de larga duración que las instituciones y redes académicas realizan mejor que nadie. UN 19- سيتطلب عدد من هذه القضايا المعقدة والحساسة بحثاً وتحليلاً طويلي الأجل، وأفضل الجهات التي يمكن أن تقوم بهما هي المؤسسات والشبكات الأكاديمية.
    El carácter complejo y delicado de esa cuestión dio lugar a prolongados y, a veces, intensos debates. UN 24 - وأدت طبيعة المسألة المعقدة والحساسة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا.
    El carácter complejo y delicado de esa cuestión dio lugar a prolongados y, a veces, intensos debates. UN 25 - وأدت الطبيعة المعقدة والحساسة للمسألة إلى مناقشات طويلة وحادة أحيانا.
    El objetivo de celebrar las elecciones exigió que la MONUC aumentara su capacidad operacional para prestar el apoyo necesario a este proceso complejo y delicado. UN ويتطلب تحقيق هدف إجراء الانتخابات من البعثة بناء قدراتها التشغيلية من أجل تقديم الدعم اللازم لهذه العملية المعقدة والحساسة.
    La situación compleja y delicada que ha afectado en los tres últimos decenios a los territorios árabes ocupados ha impedido alcanzar este objetivo. UN والبيئة المعقدة والحساسة التي سادت اﻷراضي العربية المحتلة على مدى العقود الثلاثة الماضية حالت دون تحقيق هذا الهدف.
    Por otra parte, el representante de Marruecos ha hecho referencia a la naturaleza compleja y delicada de la actual situación en lo que respecta al proceso de realización del referéndum en el Sáhara Occidental. UN وقد ذكر ممثل المغرب، من الناحية اﻷخرى، الطبيعة المعقدة والحساسة للحالة الراهنة فيما يتعلق بعملية إجراء استفتاء في الصحراء الغربية.
    Como ha dicho anteriormente, el Subcomité opina que ese enfoque no es ni satisfactorio ni aceptable, y espera con interés recibir la opinión del Gobierno central al respecto y continuar las conversaciones sobre esa compleja y delicada cuestión. UN ومثلما ذُكر أعلاه، هذا النهج ليس مرضياً ولا مقبولاً، وتتطلع اللجنة الفرعية إلى تلقي آراء السلطات المركزية بهذا الشأن وإجراء مزيد من المناقشات حول هذه المسألة المعقدة والحساسة.
    Este enfoque preventivo ha llevado al Relator Especial a abordar inicialmente problemas complejos y delicados, tanto en sus aspectos específicos como en sus similitudes, para luego abordar la intolerancia y la discriminación fundadas en la religión o las creencias en su conjunto. UN وهذا النهج الوقائي أدى بالمقرر الخاص، في مرحلة أولى، إلى بحث المشاكل المعقدة والحساسة من حيث الخصائص المميزة لها وفي نفس الوقت أوجه التشابه بينها قصد التوصل في نهاية الأمر إلى إدراك التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد في مجملهما.
    La independencia en la función de investigación puede verse menoscabada cuando se encomienda a personal no capacitado la tarea de llevar a cabo investigaciones, en particular de casos complejos y delicados. UN 14 - يمكن أن يختل استقلال مهمة التحقيق إذا كلف موظفون غير مدربين بمهمة إجراء التحقيقات، لا سيما في القضايا المعقدة والحساسة.
    Los complejos y delicados problemas a que se enfrenta Guinea están lejos de solucionarse; sin embargo, pasar de una postura de confrontación por ambas partes a una participación constructiva en el diálogo es un buen augurio para resolver las cuestiones pendientes. UN 29 - ولئن كانت المشاكل المعقدة والحساسة التي تواجه غينيا لا تزال بعيدة كل البعد عن الحل، فإن تحول الطرفين من موقف المواجهة إلى الدخول في حوار بناء يبشر بالخير بالنسبة لمعالجة المسائل العالقة.
    Resaltaron que esta cuestión debe abordarse mediante consultas y negociaciones amplias, integrales y transparentes que centren su atención en sus efectos técnicos, jurídicos, políticos y económicos antes de tomar cualquier decisión respecto de un asunto tan complejo y sensible. UN وألقوا الضوء على أن هذه القضية يجب أن تتم من خلال مشاورات ومفاوضات واسعة، ومتكاملة وشفافة، بحيث تركز على آثارها التقنية، والقانونية، والسياسية والاقتصادية، قبل اتخاذ أي قرار حول هذه المسألة المعقدة والحساسة.
    Su participación en otros foros es ejemplar y sus puntos de vista podrían contribuir al desarrollo de temas tan complejos y sensibles para todos nosotros. UN ذلك أن مشاركته في محافل أخرى كانت مثالية، وقد تساعدنا وجهات نظره في مداولاتنا بشأن المسائل المعقدة والحساسة المعروضة علينا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus