No es razonable esperar la restauración al estado virgen si el hombre ha interactuado con ese medio por generaciones. | UN | ومن غير المعقول توقع إعادة اﻷمور إلى حالتها البكر السابقة إذا كان البشر قد تعاملوا مع هذه البيئة على مدى أجيال. |
En vista de ello, tal vez no sea razonable esperar que la producción en esos hogares aumente. | UN | ونظرا لذلك، فقد لا يكون من المعقول توقع أن تزيد هذه الأسر المعيشية من الإنتاج. |
Siendo así que Aqaba es el único puerto de Jordania, parece razonable suponer que este puerto fue el punto de llegada o de partida de esas mercancías. | UN | وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع. |
La respuesta a toda solicitud que quepa razonablemente prever que será de interés para otros proveedores o contratistas se comunicará, sin revelar el autor de la petición, a todos los proveedores o contratistas a quienes la entidad adjudicadora haya entregado la documentación de precalificación. | UN | ويبلغ الرد على أي طلب يكون من المعقول توقع أن يكون موضع اهتمام من الموردين أو المقاولين اﻵخرين، دون تحديد لمصدر هذا الطلب، الى جميع الموردين أو المقاولين الذين قدمت لهم الجهة المشترية وثائق التأهيل. |
Aun considerando que las tecnologías disponibles y el hecho de que en realidad ningún país comenzaría a partir de cero permitirán ciertamente acortar los plazos efectivos de ejecución, no se puede razonablemente esperar que a corto o mediano plazo la mayoría de las naciones comerciantes vayan a avanzar al mismo ritmo. | UN | وحتى لو افتُرض أن التكنولوجيا المتاحة وعدم وجود أي بلد يبدأ من الصفر في واقع الأمر سيقلصان لا محالة مدد التنفيذ الفعلي، فمن غير المعقول توقع أن تكون معظم البلدان التجارية في الأجل القصير أو المتوسط على قدم المساواة. |
Ha sido poco realista esperar tasas de crecimiento económico del orden del 5% al 8% anual en la mayoría de los países de África. | UN | 793 - وقد كان من غير المعقول توقع نمو اقتصادي تتراوح معدلاته بين 5 و 8 في المائة في السنة في معظم أرجاء أفريقيا. |
En estas circunstancias no sería razonable prever que se consigan ahorros de costos superiores a los marginales a corto plazo, mediante el establecimiento de la Sección de servicios conjuntos. | UN | 48 - وفي ظل هذه الظروف سيكون من غير المعقول توقع ما هو أكثر من وفورات هامشية في التكاليف، على المدى القصير، بعد إنشاء قسم الخدمات المشتركة. |
A la vista de los progresos realizados por el Comité Preparatorio, cabe esperar que la labor sobre el proyecto de estatuto pueda concluir y que una conferencia de plenipotenciarios apruebe el texto definitivo en 1998. | UN | ١٠٦ وفي ضوء ما أحرزته اللجنة التحضيرية من تقدم يصبح من المعقول توقع الفراغ من العمل في مشروع النظام اﻷساسي وعقد مؤتمر المفوضين للموافقة على النص النهائي بحلول عام ١٩٩٨. |
La Embajada debió haber considerado que el PDA tiene más de 40.000 miembros y, por tanto, no sería razonable pretender que la dirigencia tenga un conocimiento preciso de cada miembro, ni siquiera los más destacados. | UN | وكان على السفارة أن تراعي أن الحزب الديمقراطي الأذربيجاني يضم أكثر من 000 40 عضو وبالتالي من غير المعقول توقع أن تعرف قيادة الحزب كل فرد من هؤلاء الأعضاء معرفة محددة، حتى الأعضاء البارزين منهم. |
Es razonable esperar que todos los Estados partes pertinentes puedan vencer este desafío antes de la celebración de la Décima Reunión de los Estados Partes. | UN | ومن المعقول توقع أن تكون جميع الدول الأطراف المعنية قادرة على التغلب على هذا التحدي قبل انعقاد اجتماع عاشر للدول الأطراف. |
Sin embargo, dada la complejidad de las cuestiones que seguían impidiendo los avances por ambas partes, no era razonable esperar que surgieran soluciones fácilmente o con rapidez. | UN | ومع ذلك، فنظرا لتعقد المسائل التي ما زالت تعوق التقدم على كلا الجانبين، من غير المعقول توقع التوصل إلى حلول بسهولة أو بسرعة. |
No es razonable esperar que un pequeño grupo de principales donantes siga aportando la mayor parte de los fondos del Organismo. | UN | وقال إن من غير المعقول توقع أن تظل مجموعة صغيرة من الجهات المانحة الرئيسية تقدم نصيب الأسد من أموال الوكالة. |
El Comité de Actuarios estima que es razonable esperar que la Caja brinde información sobre las pensiones cuando la solicite el tribunal nacional competente, siempre que se notifique de la solicitud al jubilado de que se trate. | UN | وترى لجنة الاكتواريين أن من المعقول توقع أن يقدم الصندوق معلومات إذا طلبت إليه القيام بذلك محكمة وطنية مختصة شريطة أن يكون المتقاعد المعني قد أخطر بذلك الطلب. |
Por lo tanto, parece razonable esperar que puedan elaborarse también estimaciones basadas en un SCT - T que complementen las estimaciones de la CST, si existe una demanda de ellas. | UN | وهكذا يبدو أن من المعقول توقع إمكان إنتاج تقديرات مبنية على نظام محاسبي لليد العاملة في مجال السياحة أيضا لمرافقة تقديرات حساب السياحة الفرعي، إذا وجد طلب على هذه التقديرات. |
i) Cuando la persona sólo puede cumplir sus funciones con la ayuda de instalaciones especiales y no es razonable esperar que el empleador proporcione esas instalaciones; | UN | `1` إذا لم يكن بمقدور الشخص أن يؤدي وظيفته سوى بمساعدة تسهيلات خاصة، وليس من المعقول توقع تقديم هذه التسهيلات من قبل صاحب العمل؛ |
281. En opinión del Grupo, es razonable suponer que el colapso repentino y no previsto de un Contrato tan importante tiene repercusiones para el contratista. | UN | ١٨٢- ويرى الفريق أن من المعقول توقع أن تترتّب على الانهيار المفاجئ وغير المحسوب لعقد كبير كهذا مضاعفات بالنسبة للمتعهد. |
En cuanto a las conversaciones que se intervinieron porque A. T. M. M. era un presunto delincuente, las cuales, por lo tanto, no entrañaban la comunicación profesional entre un abogado y su cliente, el Estado Parte sostiene que es poco razonable suponer que no cabía imponer pena alguna al autor y a A. T. M. M. por el mero hecho de que éste fuera además abogado. | UN | ت. م. م. كان مشتبهاً فيه، وبالتالي المكالمات التي لم تتعلق باتصال مهني بين المحامي وزبونه، فإن الدولة الطرف تحتج بأن من غير المعقول توقع إفلات صاحب البلاغ و السيد أ. |
La respuesta a toda solicitud que quepa razonablemente prever que será de interés para otros proveedores o contratistas se comunicará, sin revelar el autor de la petición, a todos los proveedores o contratistas a quienes la entidad adjudicadora haya entregado la documentación de precalificación. | UN | ويبلغ الرد على أي طلب يكون من المعقول توقع أن يكون موضع اهتمام من الموردين أو المقاولين اﻵخرين، دون تحديد لمصدر هذا الطلب، الى جميع الموردين أو المقاولين الذين قدمت لهم الجهة المشترية وثائق التأهيل. |
Cuando el firmante sepa o deba saber que los datos de creación de la firma han dejado de ser seguros deberá dar aviso sin dilación indebida a cualquier persona que, según pueda razonablemente prever, haya de considerar fiable la firma electrónica o prestar servicios que la refrenden. | UN | واذا كان الموقع يعلم، أو كان ينبغي له أن يعلم، بأن أداة التوقيع تعرضت لما يثير الشبهة فينبغي له أن يخطر، دون تأخير لا مسوغ له، أي شخص يمكن أن يكون من المعقول توقع أن يعوّل على التوقيع الالكتروني أو أن يقدم خدمات تدعم التوقيع الالكتروني. |
123. A este respecto, también se recomienda incluir el mayor número posible de artículos en la especificación de cantidades o la relación de precios que cabría razonablemente esperar que quedasen cubiertas por la suma para imprevistos. | UN | 123- وعلى غرار ذلك، يوصى أيضاً بإدراج أكبر عدد ممكن من البنود في قائمة الكميات أو جدول المعدلات() التي يكون من المعقول توقع تغطية مبلغ الطوارئ لها. |
71. En cuanto a la indemnización solicitada por los gastos incurridos en relación con los préstamos tomados para financiar la producción o la venta de mercancías, el Grupo ha determinado en ocasiones anteriores que las reclamaciones sobre esos costos no son resarcibles a falta de una prueba concreta de que cabría razonablemente esperar que se produjeran esas pérdidas como consecuencia del impago de las mercancías. | UN | 71- وفيما يتعلق بالتعويض الملتمس عن التكاليف الناجمة عن القروض المأخوذة لتمويل إنتاج البضائع أو بيعها، قرر الفريق في تقارير سابقة أن المطالبات القائمة على مثل هذه التكاليف ليست قابلة للتعويض في غياب دليل محدد يثبت أنه كان من المعقول توقع تكبد هذه الخسائر نتيجة عدم دفع ثمن البضائع(37). |
No es realista esperar que un Estado dedique tiempo, energía, dinero e influencia política a una sociedad que ha sido lesionada en sus intereses en el extranjero si no tiene un vínculo material con la sociedad. | UN | ومن غير المعقول توقع أن تنفق أي دولة الوقت والطاقة والمال وتستخدم النفوذ السياسي من أجل شركة مضرورة في الخارج حين لا يصلها بهذه الشركة رابط مادي. |
Por ejemplo, el Grupo está dispuesto a dar por segura la presencia de los bienes materiales en Kuwait el 2 de agosto de 1990 cuando el reclamante puede probar que a) las obras estaban en curso en Kuwait el 2 de agosto de 1990 y b) los bienes reclamados no eran fungibles y que, por consiguiente, es razonable prever que se encontraban en el lugar de las obras el 2 de agosto de 1990. | UN | فمثلاً يكون الفريق مستعداً لافتراض وجود الممتلكات الملموسة في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 إذا تمكن صاحب المطالبة من إثبات (أ) أن المشروع كان جار تنفيذه في الكويت في 2 آب/أغسطس 1990 و(ب) أن الممتلكات المطالب بالتعويض عنها ممتلكات غير استهلاكية وبالتالي يمكن من ناحية المعقول توقع وجودها في موقع المشروع، في 2 آب/أغسطس 1990. |
En este sentido, gana terreno la idea de crear un sistema de reserva, que Rumania acoge con agrado, y cabe esperar que constituya un instrumento confiable al servicio de la paz. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تحظى فكرة إنشاء نظام احتياطي، التي رحبت بها رومانيا، بتأييد متزايد ومن المعقول توقع أن تصبح وسيلة يعتمد عليها في خدمة السلم. |
La Embajada debió haber considerado que el PDA tiene más de 40.000 miembros y, por tanto, no sería razonable pretender que la dirigencia tenga un conocimiento preciso de cada miembro, ni siquiera los más destacados. | UN | وكان على السفارة أن تراعي أن الحزب الديمقراطي الأذربيجاني يضم أكثر من 000 40 عضو وبالتالي من غير المعقول توقع أن تعرف قيادة الحزب كل فرد من هؤلاء الأعضاء معرفة محددة، حتى الأعضاء البارزين منهم. |