"المعقَّدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • complejas
        
    • complejos
        
    • compleja
        
    • complejo
        
    • complejidad
        
    La reestructuración había mejorado la capacidad estratégica y analítica del Departamento y para tratar operaciones complejas y multidimensionales. La cooperación con los interesados estaba más centrada y era más amplia y coherente. UN فقد عزَّزت إعادة الهيكلة قدرة الإدارة الاستراتيجية والتحليلية كما عزَّزت قدرتها على التعامل مع العمليات المعقَّدة المتعددة الأبعاد واصبح التعاون مع أصحاب المصلحة أكثر تركيزاً واتساقاً وشمولاً.
    Las misiones complejas requieren una gestión, organización, planificación, despliegue y logística mejores y más eficaces. UN وأضاف أن المهام المعقَّدة تتطلب مستوى أفضل وأكثر فعالية من الإدارة والتنظيم والتخطيط والوزع والسوقيات.
    Su labor con otras fuerzas de policía del mundo ha dado como resultado una fructífera cooperación, especialmente cuando se trata de los delitos complejos relacionados con las drogas. UN وقد نتج عن عملهما مع قوات الشرطة الأخرى في مختلف أنحاء العالم تعاون مثمر ولا سيما في مجال جرائم المخدرات المعقَّدة.
    Las normas y los procedimientos complejos se deben racionalizar con miras a reducir los costos, mejorar los resultados e incrementar las repercusiones y la sostenibilidad de las intervenciones. UN وينبغي تبسيط القواعد والإجراءات المعقَّدة بغية الحد من التكاليف، وتحسين النتائج وزيادة الأثر واستدامة التدخُّلات.
    Eso ha tenido el efecto lamentable de socavar la compleja red de obligaciones y derechos interrelacionados que está tan cuidadosamente equilibrada en la Convención. UN وقد كان لذلك الأمر الأثر السيئ في التهديد بتقويض الشبكة المعقَّدة من الحقوق والواجبات المتداخلة، والمتوازنة بدقة في إطار الاتفاقية.
    El Sr. Dolatyar (República Islámica del Irán), hablando en nombre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), manifiesta su profunda preocupación ante la falta de consenso, que atribuye a lo complejo y delicado de la cuestión. UN 5 - السيد دولاتيار (جمهورية إيران الإسلامية): تكلم باسم منظمة المؤتمر الإسلامي فأعرب عن قلقه البالغ إزاء عدم التوصل إلى توافق في الآراء، الأمر الذي يرجع إلى الطبيعة المعقَّدة والحساسة للموضوع.
    Millones de personas en los países afectados por emergencias complejas siguen dependiendo de la asistencia internacional para cubrir sus necesidades básicas. UN وظل ملايين الناس في البلدان المتضررة بحالات الطوارئ المعقَّدة يعتمدون على المساعدة الدولية لتلبية احتياجاتهم.
    Su país pide a todas las partes interesadas que ayuden a los Estados africanos a abordar las causas originarias de las complejas situaciones que se presentan. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Esperamos que ese espíritu de cooperación caracterice también nuestros esfuerzos para hacer frente a las numerosas y complejas cuestiones del futuro. UN ونأمل لروح التعاون هذه أن تميِّز جهودنا لمعالجة المسائل المعقَّدة العديدة التي تنتظرنا في السنة الجديدة.
    Incluso quienes dominen el idioma nacional pueden sentirse más capacitados para tratar cuestiones administrativas complejas e interactuar con entidades jurídicas y con los tribunales en su idioma materno. UN وحتى الأشخاص الذين يتقنون اللغة القومية قد يشعرون بأنهم قادرون بشكل أكبر على معالجة القضايا الإدارية المعقَّدة والمشاركة في الهيئات القانونية والمحاكم بلغتهم الأم.
    En particular, establecer plazos más prolongados de tiempo para permitir poder recurrir a las escuchas telefónicas e y la interceptación de telecomunicaciones en investigaciones complejas. UN وعلى وجه الخصوص، هناك ضرورة لمدِّ المواعيد النهائية لإتاحة اعتراض الاتصالات والتنصُّت الهاتفي في التحقيقات المعقَّدة.
    Esos datos resultan particularmente útiles cuando se combinan con datos e información basados en tierra e integrados en sistemas de información geográfica (SIG) para el análisis y la modelización de situaciones hipotéticas complejas. UN وذكر أن تلك البيانات مفيدة بشكل خاص عندما تضم إلى بيانات ومعلومات أرضية وتدمج في نُظم المعلومات الجغرافية للتحليل ولنمذجة التصورات المعقَّدة.
    Además, los abogados y los jueces tienen la costumbre de manejar argumentos complejos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الحجج المعقَّدة ليست غير مألوفة لدى القضاة والمحامين.
    El Grupo de trabajo recomendó que entre dichos instrumentos y recursos figuraran no solo leyes sino también trabajos analíticos, en particular para comprender mejor los complejos requisitos de procedimiento. UN وأوصى الفريق العامل بألاّ تقتصر محتويات هذه الأداة على التشريعات بل أن تشمل أيضا أعمالاً تحليلية، ولا سيما من أجل تحسين فهم المتطلّبات الإجرائية المعقَّدة.
    Sin embargo, establecer un marco jurídico adecuado no era una tarea fácil en vista de los complejos e intrincados problemas que debían resolverse. UN بيْد أنّ وضع إطار قانوني ملائم ليس بالمهمة اليسيرة بالنظر إلى القضايا المعقَّدة والعويصة التي يتعين أن يعالجها.
    Se puso de relieve el costo de la contratación de abogados profesionales en casos complejos. UN وسُلِّط الضوء على تكاليف التعاقد مع محامين مهنيين في القضايا المعقَّدة.
    Durante los dos años siguientes los Estados podrán seguir estudiando los complejos problemas científico-técnicos, jurídicos y éticos que existen y, en este sentido, México sería partidario de que se organizaran seminarios de expertos para seguir profundizando en la materia. UN وخلال السنتين التاليتين يمكن للدول مواصلة دراسة المشاكل العلمية التقنية المعقَّدة والقانونية المعقَّدة والسلوكيات الموجودة في هذا المجال. وتؤيد المكسيك عقد حلقات دراسية لخبراء للمواصلة في هذا المجال.
    La movilidad del personal es esencial para producir una fuerza de trabajo más versátil y con múltiples competencias, que esté a la altura de los complejos desafíos de hoy. UN وحراك الموظفين أمر ضروري لإيجاد قوة عاملة تتسم بقدر أكبر من المرونة وتعدد المهارات، مما يمكنها من الارتقاء إلى مستوى تحديات هذا العصر المعقَّدة.
    En particular, la compleja situación experimentada por la economía norteamericana en los últimos cuatro años, después de una década de constante crecimiento, ha dificultado la reactivación sostenida de la economía mexicana. UN وبالتحديد كانت الظروف المعقَّدة التي واجهها اقتصاد الولايات المتحدة في السنوات الأربع الأخيرة بعد نمو ثابت لمدة عشر سنوات قد عرقلت حدوث انتعاش مستدام في الاقتصاد المكسيكي.
    Coincidimos en que esta compleja cuestión requiere un examen exhaustivo a fin de garantizar que se aborden todos los aspectos técnicos, jurídicos, económicos y políticos conexos antes de adoptar la decisión definitiva. UN ونحن نوافق على أن هذه المسألة المعقَّدة تتطلب تفكيرنا الجاد لضمان معالجة جميع الجوانب التقنية والقانونية والاقتصادية والسياسية ذات الصلة قبل اتخاذ أي قرار نهائي.
    Reconociendo además que el establecimiento de un sistema mundial de alerta temprana, que aproveche los mecanismos regionales existentes, según proceda, y presente de manera oportuna informes sobre la aparición de nuevas sustancias psicoactivas, podría fomentar la comprensión del complejo y cambiante mercado de esas sustancias por parte de los Estados Miembros y mejorar sus respuestas al problema, UN وإذ تدرك أيضاً أنَّ إنشاء نظام عالمي للإنذار المبكّر، بالاستفادة من الآليات الإقليمية القائمة، حسبما يكون مناسباً، يتيح الإبلاغَ في الوقت المناسب عن ظهور مؤثِّرات نفسانية جديدة، يمكن أن يفيد الدول الأعضاء في فهم الطبيعة المعقَّدة والمتغيّرة لسوق هذه المواد واتخاذ تدابير للتصدِّي لتلك السوق،
    Por consiguiente, la Comisión ha estimado que, debido a la complejidad de los efectos del retiro de una objeción, es más apropiado asimilar pura y simplemente el retiro de una objeción a la aceptación y establecer que se considerará que un Estado que retire una objeción ha aceptado la reserva, sin examinar, por ahora, la naturaleza y el fondo de los efectos de esta aceptación. UN وعليه، رأت اللجنة أنه نظراً للآثار المعقَّدة المترتبة على سحب الاعتراض، فإن من الحكمة تشبيه سحب الاعتراض بالقبول واعتبار الدولة التي قامت بسحب اعتراضها قد قبلت التحفظ، دون النظر حالياً في طبيعة وجوهر آثار هذا القبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus