"المعلقة بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • pendientes entre
        
    • sin resolver entre
        
    El Presidente Soglo confirmó que se estaban resolviendo los problemas pendientes entre las partes en Liberia. UN وأكد الرئيس سوغلو أن المشاكل المعلقة بين اﻷطراف في ليبريا يجري حلها.
    Por otra parte, se están tomando medidas para resolver los problemas fronterizos pendientes entre Yugoslavia y Bosnia y Herzegovina. UN علاوة على ذلك، يتم الآن اتخاذ خطوات لحل قضايا الحدود المعلقة بين يوغوسلافيا والبوسنة والهرسك.
    Estamos dispuestos a resolver todas las cuestiones pendientes entre la India y el Pakistán, incluida la cuestión de Jammu y Cachemira, a través del diálogo pacífico. UN ونحن ملتزمون بحسم كل المسائل المعلقة بين الهند وباكستان، بما في ذلك مسألة جامو وكشمير، عن طريق الحوار السلمي.
    Nuestro más profundo y sincero deseo es resolver de manera rápida y pacífica todas las cuestiones pendientes entre el Norte y el Sur. UN وأعمق وأخلص أمنية لنا هي حسم كل المسائل المعلقة بين الشمال والجنوب بسرعة وبطريقة سلمية.
    Estas reclasificaciones y redistribuciones se han concebido para que la Oficina pueda abordar mejor los aspectos jurídicos que entrañan las cuestiones pendientes entre Bagdad y Erbil y aumentar la capacidad de divulgación y análisis políticos. UN ومن المتوقع أن تسمح عمليات إعادة التصنيف والنقل هذه للمكتب أن يعالج معالجة أفضل الجوانب القانونية للمسائل المعلقة بين بغداد وأربيل وأن يعزز القدرة على التوعية والتحليل في المجال السياسي.
    Las cuestiones pendientes entre Palestina e Israel deben ser objeto de negociación directa entre las dos partes, al margen del sistema de las Naciones Unidas. UN فالقضايا المعلقة بين فلسطين وإسرائيل ينبغي التفاوض بشأنها مباشرة بين الطرفين خارج منظومة الأمم المتحدة.
    Estuvimos y seguimos estando plenamente preparados en Teherán para abocarnos a conversaciones francas y serias con la delegación de los Emiratos Arabes Unidos sobre todas las cuestiones pendientes entre las dos partes. UN لقد كنا في طهران وما زلنا على استعداد تام للدخول في مفاوضات صريحة ومتعمقة مع وفد الامارات العربية المتحدة حول جميع القضايا المعلقة بين الطرفين.
    Esperamos que el acuerdo bilateral entre los Estados Unidos y Cuba sobre la cuestión de la inmigración tenga consecuencias de largo alcance en la resolución de los problemas pendientes entre estos dos países. UN ونأمل في أن تثبت اﻷيام أن الاتفاق الثنائي بين الولايات المتحدة وكوبا بشأن مسألة الهجرة اتفاق له آثار بعيدة المدى في حل القضايا المعلقة بين البلدين.
    En este momento, vamos a mantener conversaciones de alto nivel en procura de una solución de las cuestiones pendientes entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN ومن المقرر أن نشرع في الوقت الحاضر في مباحثات رفيعة المستوى توصلا إلى تسوية القضايا المعلقة بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة.
    Lo que han logrado las Naciones Unidas hasta la fecha irá con nosotros al nuevo siglo, junto con la convicción de que las Naciones Unidas seguirán contribuyendo en la tarea de lograr nuevas conquistas, de promover el progreso y de solucionar las diferencias que siguen pendientes entre las naciones. UN وما حققته اﻷمم المتحدة حتى اليوم سنحمله معنا الى القرن الجديد، مقتنعين بأنها ستسهم في إنجازات جديدة وفي مزيد من التقدم وفي حسم الخلافات المعلقة بين اﻷمم.
    Se precisó también que la devolución de los archivos en su totalidad sería el preludio de la solución de todos los problemas humanitarios pendientes entre Kuwait y el Iraq y debía considerarse que constituía un gesto importante del Iraq. UN وأشير أيضا إلى أن إعادة المحفوظات بأسرها سيكون بمثابة مقدمة لحل جميع المشاكل الإنسانية المعلقة بين العراق والكويت وينبغي أن ينظر إليه كبادرة طيبة هامة من جانب العراق.
    Consideramos que este sería un paso importante para lograr la solución general y pacífica de todas las cuestiones pendientes entre el Iraq y las Naciones Unidas, teniendo en cuenta los intereses de todas las partes afectadas, incluidos los Estados vecinos del Iraq. UN ونرى أن ذلك سيشكل خطوة هامة تفسح المجال أمام تسوية شاملة وسلمية لجميع القضايا المعلقة بين العراق والأمم المتحدة ويراعي مخاوف جميع الأطراف المعنية، بما فيها جيران العراق.
    Por consiguiente, el Gobierno de la República de Uganda ha exigido que el Gobierno de la República Democrática del Congo ponga límites a su Representante Permanente y vuelva a adherirse al proceso de cooperación en curso para la solución pacífica de todas las cuestiones pendientes entre los dos países. UN ووفقا لذلك، طالبت حكومة جمهورية أوغندا بأن تكبح حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جماح ممثلها الدائم وتجدد التزامها بعملية التعاون الجارية في سبيل إيجاد حل سلمي لجميع المسائل المعلقة بين البلدين.
    Ambas partes manifestaron su firme determinación de abordar de buena fe los problemas pendientes entre el Japón y la República Popular Democrática de Corea, sobre la base de su mutua confianza en el proceso encaminado a lograr la normalización de las relaciones. UN وأعرب الجانبان عن عزمهما القوي على معالجة المشاكل المعلقة بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بصدق وإخلاص انطلاقا من الثقة المتبادلة بينهما في سياق تحقيق التطبيع.
    En este contexto, resulta particularmente urgente que Israel se retire de la parte septentrional de la aldea de Gajar, para poner fin a las tensiones en la zona y mejorar las relaciones políticas israelo-libanesas, requisito previo para abordar constructivamente las cuestiones que aún están pendientes entre los dos países. UN وفي هذا السياق، من الضروري بشكل عاجل بصفة خاصة أن تنسحب إسرائيل من الجزء الشمالي من قرية الغجر، لإنهاء حالات التوتر المستمرة في المنطقة وتحسين العلاقات السياسية الإسرائيلية اللبنانية، الذي هو شرط مسبق لمعالجة باقي المسائل المعلقة بين البلدين بشكل بناء.
    Los oficiales de asuntos políticos prestarán apoyo a las iniciativas de la Misión encaminadas a resolver las cuestiones relacionadas con la controversia sobre las fronteras internas y otros asuntos pendientes entre Erbil y Bagdad. UN وسيدعم الموظفون السياسيون جهود البعثة لحل مسائل الحدود الداخلية المتنازع عليها، وغيرها من المسائل المعلقة بين أربيل وبغداد.
    37. Las cuestiones pendientes entre Israel y los palestinos deberían resolverse mediante negociaciones bilaterales. UN 37 - وأضاف أن القضايا المعلقة بين إسرائيل والفلسطينيين ينبغي حلها من خلال المفاوضات الثنائية.
    Pero hasta ahora no ha habido acuerdo sobre la posible fecha para la celebración de un referéndum, lo que sigue siendo el principal obstáculo para abordar los otros numerosos problemas pendientes entre las partes en el conflicto. News-Commentary ولكن حتى وقتنا هذا، لم يتم الاتفاق على توقيت الاستفتاء. ويظل هذا الفشل يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون معالجة العديد من المشاكل الأخرى المعلقة بين طرفي النزاع.
    A lo largo de todo este proceso el Gobierno de la República Islámica del Irán ha manifestado en varias oportunidades públicamente, así como a través de los canales diplomáticos, su disposición a iniciar y reanudar las conversaciones bilaterales, sin condiciones previas, para resolver todas las cuestiones pendientes entre los dos países. UN وطوال هذه العملية، أعربت حكومة جمهورية ايران الاسلامية علانية في مناسبات عديدة، وكذلك عن طريق القنوات الدبلوماسية، عن استعدادها ﻹجراء محادثات ثنائية واستئنافها، دون أية شروط مسبقة، حول جميع المسائل المعلقة بين البلدين.
    En la declaración conjunta que se publicó al final de la visita de dos días, los Emiratos Arabes Unidos y el Irán expresaron su deseo y disposición a llevar a cabo nuevas conversaciones para eliminar los obstáculos que perturban la consideración de los temas pendientes entre los dos países. UN وفي البيان المشترك الذي صدر في نهاية الزيارة التي دامت يومين، أعربت اﻹمارات العربية المتحدة وايران عن رغبتهما واستعدادهما ﻹجراء المزيد من المحادثات لازالة العراقيل التي تعيق مناقشة المسائل المعلقة بين البلدين.
    Los funcionarios kuwaitíes destacaron la necesidad de hacer rápidamente progresos con respecto a las cuestiones sin resolver entre el Iraq y Kuwait, sobre todo en lo tocante al cumplimiento de las obligaciones internacionales que incumben al Iraq en virtud de mandatos pendientes del Consejo de Seguridad. UN وأبرز المسؤولون الكويتيون ضرورة إحراز تقدم في حل المسائل المعلقة بين العراق والكويت على وجه السرعة، لا سيما الوفاء بالتزامات العراق الدولية بموجب ولايات مجلس الأمن التي لم تُنفذ بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus