Reembolsos fiscales pendientes desde hace largo tiempo | UN | المستردات الضريبية المعلقة منذ أمد طويل |
Con el nuevo formato de conciliación unificado que deben utilizar los organismos, se han precisado los detalles de los rubros pendientes desde hace tiempo, especialmente los que datan de antes de 1999, y se los está investigando a fondo. | UN | وإعمالا للشكل الموحد الجديد الذي يلزم أن تتبعه الوكالات في إجراء التسويات، جرى تحديد تفاصيل البنود المعلقة منذ فترة طويلة، وبخاصة البنود التي تعود إلى ما قبل عام 1999، ويجري إخضاعها لتحقيق واف. |
La Junta observó también que en algunos casos pendientes desde hacía mucho tiempo, para los que no se habían preparado cartas de asignación, se consideró que no eran necesarias y los pagos se habían hecho sin el examen del Comité de Contratos de la Sede. | UN | ولاحظ المجلس كذلك أن بعض الحالات المعلقة منذ زمن بعيد والتي لم تعد بشأنها طلبات توريد اعتبرت مطالبات غير قائمة على طلبات توريد وسددت دون الرجوع إلى لجنة العقود بالمقر. |
La Comisión tiene entendido que para solucionar esta cuestión, pendiente desde hace tiempo, es necesario que los Estados Miembros tomen medidas para dar instrucciones concretas a la Administración con respecto a la parte que les corresponda de los fondos en fideicomiso inactivos o que ya no sean necesarios. | UN | وترى اللجنة أن حل هذه القضية المعلقة منذ أمد طويل ينطوي على خطوات يتعين أن تتخذها الدول الأعضاء، تنقل تعليمات ملموسة معينة إلى الإدارة فيما يتعلق بأموال في الصناديق الخاملة التي لم تعد هناك حاجة إليها. |
48. La Junta recomienda que se aceleren los trabajos de ejecución de los proyectos de construcción del sistema de alcantarillado y de la escuela que han estado pendientes durante tanto tiempo, a fin de poner nuevamente en primer plano la capacidad del Organismo de ejecutar programas a su debido tiempo. | UN | ٤٨ - ويوصي المجلس بالتعجيل باتخاذ اجراءات لتنفيذ مشاريع الصرف الصحي والمدرسة المعلقة منذ وقت طويل ﻹعادة تأكيد قدرة الوكالة على إنجاز البرامج في الوقت المناسب. |
Finalmente, debe incluirse la solución de las cuestiones pendientes de la deuda, la financiación para el desarrollo y el acceso a la tecnología. | UN | وأخيرا ينبغي أن يتضمن هذا اﻹجراء حسم المسائل المعلقة منذ أمد طويل الخاصة بالمديونية وتمويل التنمية وإمكانية الحصول على التكنولوجيا. |
Tome medidas urgentes para eliminar la acumulación de solicitudes de indemnización por muerte o discapacidad atrasadas más de tres meses y le presente un informe de los progresos conseguidos a este respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo segundo período de sesiones | UN | أن يتخذ تدابير عاجلة لتصفية المتأخرات المتراكمة في المطالبات المتعلقة بالوفاة والعجز المعلقة منذ أكثر من ثلاثة أشهر، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الثانية والستين المستأنفة تقريراً عما أحرز من تقدم. |
Pidió una respuesta rápida y positiva a la propuesta del Secretario General de permitir la entrada de los materiales necesarios para finalizar la construcción de viviendas, e instalaciones sanitarias y educativas suspendida desde 2007 como una forma de iniciar rápidamente la recuperación en Gaza. | UN | ودعا الأمين العام المساعد إلى استجابة سريعة وإيجابية لاقتراح الأمين العام بإدخال المواد اللازمة لاستكمال عملية بناء المساكن ومرافق التعليم والصحة المعلقة منذ عام 2007، وذلك كوسيلة لبدء مرحلة الإنعاش في غزة. |
En ese documento las partes convinieron en las modalidades para reanudar sus negociaciones, suspendidas desde mayo de 1993, y me solicitaron que designara a un representante para que asumiera la función de Moderador de las negociaciones. | UN | وقد اتفق الطرفان في تلك الوثيقة على أشكال استئناف مفاوضاتهما المعلقة منذ أيار/مايو ١٩٩٣، وطلبا الي تعيين ممثل ليقوم بدور الوسيط في هذه المفاوضات. |
Sin embargo, la Junta observó que las partidas pendientes desde hacía tiempo, relativas a la conversión al sistema SIIG, por valor de 271.868 dólares, habían sido transferidas de la reconciliación de cuentas bancarias a cuentas por cobrar. | UN | بيد أن المجلس لاحظ أن بعض البنود المعلقة منذ أمـــد طويــل فيما يتعلق بالتحويل إلى نظام المعلومات الإدارية المتكامل، التي تبلغ قيمتها 868 271 دولارا، قد نقلت من التسوية المصرفية إلى حسابات القبض. |
La Misión fue solicitada como parte de una visita regional prevista a cuatro países centroamericanos con un cúmulo de casos pendientes desde hace muchos años. | UN | وقد طُلب إجراء هذه الزيارة كجزء من زيارة إقليمية مخططة لأربعة بلدان في أمريكا الوسطى لديها أعداد كبيرة من الحالات التي المعلقة منذ سنوات عديدة. |
No obstante, la Junta opina que un examen adecuado de las órdenes de compra pendientes desde hace mucho tiempo ayudaría al Organismo en la supervisión de sus actividades de adquisición y a intervenir cuando fuera necesario. | UN | ومع ذلك، فإن المجلس يرى أن إجراء استعراض كاف لأوامر الشراء المعلقة منذ فترة طويلة من شأنه أن يساعد الوكالة على رصد أنشطة الشراء لديها واتخاذ الإجراءات عند اللزوم. |
Aparte de la factura mensual de ventas, el contratista de servicios de gestión de viajes no dio cuenta de la situación de la tramitación de los reembolsos, lo que dificultaba hacer un seguimiento de los casos pendientes desde hace tiempo y aumentaba el riesgo de reembolsos no realizados. | UN | وفيما عدا فاتورة المبيعات الشهرية، لم يبلِّغ متعهد خدمات إدارة السفر عن حالة تجهيز المستردات، مما يجعل من الصعب متابعة الحالات المعلقة منذ فترة طويلة ويزيد من احتمال عدم تحقُّق المستردات. |
Esas cifras excluyen 230 solicitudes pendientes desde 2011 que la UNAMID está examinando para determinar si siguen siendo pertinentes. | UN | ولا تتضمن هذه الأرقام 230 من طلبات التأشيرة المعلقة منذ عام 2011 تعكف العملية المختلطة حالياً على استعراضها للتأكد من استمرار وجاهتها. |
Los participantes que representaban al Gobierno solicitaron que a partir de entonces, la UNAMID desechara las solicitudes pendientes desde 2011 y 2012, ya que la misión había funcionado hasta entonces sin ese personal. | UN | وطلب المشاركون الذين يمثلون الحكومة إلى العملية المختلطة أن تتجاهل بالتالي طلبات التأشيرة المعلقة منذ عام 2011 وعام 2012 نظراً إلى أن البعثة اشتغلت حتى الساعة بدون هؤلاء الأفراد. |
En relación con algunas investigaciones penales pendientes desde hace tiempo, la Alta Comisionada se ofreció a indicar los nombres de expertos internacionales que podrían colaborar en las investigaciones nacionales. | UN | وفيما يتعلق ببعض التحقيقات الجنائية المعلقة منذ مدة طويلة، عرضت المفوضة السامية تحديد خبراء دوليين يمكنهم المساعدة في التحريات الوطنية. |
12. Se están preparando los informes de Nepal para el Comité de Derechos Humanos, pendiente desde 1997, para el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y para el Comité para la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | 12- ويجري إعداد تقارير نيبال، المعلقة منذ عام 1997، إلى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
El Tribunal Internacional también sigue tratando de solucionar positivamente la cuestión, pendiente desde hace tiempo, del reconocimiento del derecho de los magistrados a recibir una pensión en condiciones de plena igualdad con los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | 31 - تواصل المحكمة الدولية أيضا السعي إلىٍ إيجاد حل إيجابي للمسألة المعلقة منذ فترة طويلة، وهي مسألة حقّ القضاة القانوني في الحصول على معاش تقاعدي يتساوي تماما مع المعاش الذي يتقاضاه قضاة محكمة العدل الدولية. |
En 1996, la Secretaría recordará a las oficinas exteriores que deben continuar examinando los saldos que permanecen pendientes durante largo tiempo, de conformidad con lo recomendado por la Junta. | UN | ٨٢ - وفي عام ١٩٩٦، ستقوم اﻷمانة بتذكير المكاتب الميدانية بأن تواصل، تمشيا مع توصية المجلس، استعراض البنود المعلقة منذ فترة طويلة بناء على توصية المجلس. |
En el párrafo 196, la Junta recomendó que el PNUD se asegurara de que hubiera separación de funciones para la preparación de las conciliaciones bancarias y el seguimiento de las partidas pendientes durante largo tiempo. | UN | 111 - في الفقرة 196، أوصى المجلس بأن يكفل البرنامج الإنمائي الفصل بين الواجبات في إعداد التسويات المصرفية ومتابعة البنود المعلقة منذ فترة طويلة. |
Se han cancelado las cuentas pendientes de cobro de larga data señaladas en el párrafo 111 del informe de la Junta de Auditores. | UN | جرت تصفية المستحقات المعلقة منذ أمد طويل التي ذكرها مجلس مراجعي الحسابات في الفقرة 111 من تقريره. |
Solicita al Secretario General que tome medidas urgentes para eliminar la acumulación de solicitudes de indemnización por fallecimiento o discapacidad atrasadas más de tres meses y le presente un informe de los progresos conseguidos a este respecto en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يتخذ تدابير عاجلة لتصفية المطالبات المتراكمة بالتعويضات في حالات الوفاة والعجز المعلقة منذ أكثر من ثلاثة أشهر، وأن يقدم تقريرا عن التقدم المحرز في هذا الصدد إلى الجمعية العامة في الجزء الثاني من دورتها الخامسة والستين المستأنفة. |
Pidió una respuesta rápida y positiva a la propuesta del Secretario General relativa a la entrada de los materiales necesarios para concluir la construcción de viviendas y de instalaciones de salud y educación, suspendida desde 2007, como un medio de impulsar la recuperación en Gaza. | UN | ودعا إلى تقديم رد عاجل وإيجابي على الاقتراح المقدم من الأمين العام بشأن دخول المواد اللازمة لاستكمال عملية بناء المساكن والمرافق الصحية والتعليمية المعلقة منذ عام 2007 كوسيلة لبدء الانتعاش في قطاع غزة. |
Después de las deliberaciones, el Comité decidió reanudar sus actividades suspendidas desde la restauración de la legalidad constitucional en Sierra Leona, el 10 de marzo de 1998. | UN | ٩ - وبعد إجراء مداولات، قررت اللجنة أن تستأنف أنشطتها المعلقة منذ إقامة الشرعية الدستورية من جديد في سيراليون في ١٠ آذار/ مارس ١٩٩٨. |