La información recibida de la Autoridad Palestina fue tenida en cuenta en el presente capítulo. | UN | وقد روعيت في هذا الفصل المعلومات التي تلقتها من السلطة الفلسطينية. |
Puesto que la Comisión Consultiva no puede resolver este asunto por sí sola, se limitó a formular las observaciones que se enuncian en el párrafo 21 de su informe, que se basan en información recibida de los representantes del Secretario General. | UN | وحيث أن اللجنة الاستشارية لا تستطيع حل القضية بمفردها فإنها اقتصرت على إبداء الملاحظات الواردة في الفقرة ٢١ من تقريرها والتي تقوم على المعلومات التي تلقتها من ممثلي اﻷمين العام. |
Además, la secretaría pudo incluir en ese informe información recibida de los diversos organismos y organizaciones respecto a sus actividades en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo. | UN | وفضلاً عن ذلك، تمكنت اﻷمانة من أن تدرج في هذا التقرير المعلومات التي تلقتها من مختلف الوكالات والمنظمات بشأن أنشطتها المسخرة للعلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية. |
38. En su 79º período de sesiones, el Comité examinó información recibida del Gobierno del Paraguay, en carta de fecha 23 de febrero de 2011, sobre la situación de las comunidades indígenas del Chaco. | UN | 38- وبحثت اللجنة، أثناء دورتها التاسعة والسبعين، المعلومات التي تلقتها من حكومة باراغواي، في رسالة مؤرخة 23 شباط/فبراير 2011، تناولت حالة مجتمعات السكان الأصليين في منطقة تشاكو. |
Esta estadística fue facilitada por las Naciones Unidas, sobre la base de la información que recibió de la fuerza de mantenimiento de la paz en el Líbano meridional. | UN | وهذه هي إحصاءات الأمم المتحدة استنادا إلى المعلومات التي تلقتها من قوة حفظ السلام في جنوب لبنان. |
No obstante, indica que la información proporcionada por el Tribunal Regional de Tashkent contradice la información que ella recibió en fecha no especificada de la Oficina Distrital de Yunusabad de la Oficina del Registro Civil (ZAGS), organismo responsable de mantener los registros de defunciones de las personas, que confirmaba que en 1999-2000 no se había recibido ningún certificado oficial de defunción de Uigun y Oibek Ruzmetov. | UN | غير أنها تشير إلى أن المعلومات التي قدمتها محكمة طشقند الإقليمية تتناقض مع المعلومات التي تلقتها من مكتب مقاطعة يونس آباد للسجل المدني، وهو وكالة مسؤولة عـن الاحتفاظ بسجلات الوفيات، تؤكد عدم تلقيها في الفترة 1999-2000 أي قيد رسمي بشأن وفاة أويغون وأويبك روزميتوف. |
17. Aunque toma nota de la declaración hecha por la delegación garantizando la efectividad del amparo como recurso frente a violaciones de los derechos humanos protegidos por el Pacto, al Comité le inquietan las informaciones recibidas de fuentes no gubernamentales respecto de una aplicación demasiado restrictiva de dicho recurso (arts. 2 y 14). | UN | 17- وبالرغم من أن اللجنة تحيط علماً بإقرار الوفد بضمان فعالية تدبير الحماية المؤقتة كسبيل انتصاف إزاء ما يقع من انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان المحمية بموجب العهد، فإن القلق يساورها بشأن المعلومات التي تلقتها من مصادر غير حكومية عن شدة محدودية تنفيذ سبيل الانتصاف هذا (المادتان 2 و14). |
40. A este respecto se plantea también la cuestión de determinar un plazo dentro del cual el Estado deba responder a la información que le haya enviado el Comité. | UN | ٠٤- وتتمثل المسألة اﻷخرى في هذا الصدد في تحديد مهلة زمنية يجب على الدولة خلالها الرد على المعلومات التي تلقتها من اللجنة. |
La Secretaría ha preparado la presente nota sobre la base de la información recibida de los Estados Miembros hasta el 14 de diciembre de 2001. | UN | وقد أعدت الأمانة هذه المذكرة استنادا الى المعلومات التي تلقتها من الدول الأعضاء حتى 14 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
A la Comisión Consultiva le preocupa la información recibida de los representantes de ambos Tribunales de que la congelación actual podría tener una repercusión negativa importante en el calendario de la estrategia de conclusión. | UN | يساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء المعلومات التي تلقتها من ممثلي المحكمتين وتفيد بأن التجميد الحالي للتوظيف سيؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على جدول استراتيجية إنجاز الأعمال. |
El Comité es coordinado por el Ministerio de Justicia. El presente informe fue elaborado y compilado por el Ministerio de Justicia, sobre la base de la información recibida de todos los ministerios del Gobierno, entidades de investigación y organizaciones no gubernamentales (ONG) pertinentes. | UN | وتنسق عمل اللجنة وزارة العدل، التي أعدت هذا التقرير وجمعته استناداً إلى المعلومات التي تلقتها من جميع الوزارات الحكومية، وإلى معلومات البحوث والتقارير الواردة من المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
La dependencia de inteligencia financiera también había llevado a cabo comprobaciones sobre la base de la información recibida de otros Estados Miembros en 2007, pero no se había encontrado información relacionada con las sanciones de las Naciones Unidas; | UN | وقد أجرت وحدة الاستخبارات المالية أيضاً تحقيقات استناداً إلى المعلومات التي تلقتها من دول أعضاء أخرى في أثناء عام 2007 لكنها لم تعثر على معلومات ذات صلة بجزاءات الأمم المتحدة؛ |
En su reunión celebrada el 3 de diciembre de 1998, el Comité continuó el examen de las violaciones de las que informaron las organizaciones regionales y de la información recibida de fuentes públicas. | UN | ٤ - وواصلت اللجنة في اجتماعها الذي عقد في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ النظر في الانتهاكات التي أبلغت عنها المنظمات اﻹقليمية وفي المعلومات التي تلقتها من مصادر عامة. |
A la Comisión Consultiva le preocupa la información recibida de los representantes de ambos Tribunales de que la congelación actual podría tener una repercusión negativa importante en el calendario de la estrategia de conclusión. | UN | 11 - ويساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء المعلومات التي تلقتها من ممثلي المحكمتين والتي تفيد أن التجميد الحالي للتوظيف سيؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على جدول استراتيجية الإنجاز. |
La Comisión Consultiva observa, en la información recibida de la misión, que dos funcionarios de categoría P-5 están actualmente asignados provisionalmente a otros lugares de destino. | UN | 25 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية، من المعلومات التي تلقتها من البعثة، أن هناك موظفين برتبة ف-5 ما زالا حتى الآن منتدبين لأداء مهام مؤقتة. |
En su 33° período de sesiones, actuando de conformidad con el párrafo 2 del artículo 9 del Protocolo Facultativo, el Comité examinó la información recibida del Gobierno de México acerca de las medidas adoptadas en respuesta a las recomendaciones del Comité presentadas al Estado parte el 23 de enero de 2004. | UN | 412 - وفي الدورة الثالثة والثلاثين، نظرت اللجنة، وهي تتصرف بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من البروتوكول الاختياري، في المعلومات التي تلقتها من حكومة المكسيك بشأن التدابير التي اتخذتها استجابة لتوصيات اللجنة إلى الدولة الطرف في 23 كانون الثاني/ يناير 2004. |
En una carta de fecha 10 de agosto de 2006, el Organismo informó al Irán de que, dada la información recibida del Irán hasta la fecha, el Organismo no podría resolver las discrepancias pendientes a menos que el Irán suministrara mayor información. | UN | 16 - وفي رسالة مؤرخة 10 آب/أغسطس 2006، أبلغت الوكالة إيران بأنه لن يكون بوسعها، على ضوء المعلومات التي تلقتها من إيران حتى تاريخه، أن تحسم أوجه التضارب المعلقة ما لم توفر إيران معلومات إضافية بهذا الشأن. |
37) Considerando el gran número de nacionales sirios que trabajan en el extranjero, preocupa al Comité la información recibida del Estado parte de que sólo se han concertado acuerdos bilaterales sobre el tema de los trabajadores migratorios con algunos de los principales países de destino de los trabajadores sirios. | UN | (37) في ضوء العدد الكبير من الرعايا السوريين الذين يعملون في الخارج، تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تلقتها من الدولة الطرف والتي تفيد بأنه لم تُبرم اتفاقات ثنائية بشأن موضوع العمال المهاجرين إلا مع بعض البلدان الرئيسية التي يقصدها العمال السوريون. |
La falta de tiempo también impidió a la Comisión investigar adecuadamente la numerosa información que recibió de diversos gobiernos y otras fuentes. | UN | ٧٩ - وحال أيضا ضيق الوقت دون متابعة اللجنة على النحو المناسب للحجم الكبير من المعلومات التي تلقتها من عدد من الحكومات والمصادر اﻷخرى. |
10.1 El 18 de diciembre de 2012, el Estado parte informó de que, según la información proporcionada por la Fiscalía General de Kirguistán, el autor había sido juzgado por el Tribunal de Distrito de Panfilovsky de la Región de Chuisky, el cual lo había condenado el 26 de abril de 2012 a 16 años de prisión por delitos tipificados en los artículos 97, 168 y 336 del Código Penal de Kirguistán. | UN | 10-1 في 18 كانون الأول/ديسمبر 2012، أشارت الدولة الطرف إلى أن المعلومات التي تلقتها من مكتب المدعي العام في قيرغيزستان تبين أن صاحب البلاغ حُوكم أمام محكمة بانفيلوفسكي المحلية في إقليم تشويسكي، وأنه أُدين في 26 نيسان/أبريل 2012 بارتكاب جرائم بموجب المواد 97 و168 و336 من القانون الجنائي القيرغيزي، وحُكم عليه بالسجن لمدة 16 سنة. |
17) Aunque toma nota de la declaración hecha por la delegación garantizando la efectividad del amparo como recurso frente a violaciones de los derechos humanos protegidos por el Pacto, inquietan al Comité las informaciones recibidas de fuentes no gubernamentales respecto de una aplicación demasiado restrictiva del mismo (arts. 2 y 14). | UN | (17) وبينما تحيط اللجنة علماً بإقرار الوفد بضمان فعالية تدبير الحماية المؤقتة كسبيل انتصاف إزاء ما يقع من انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان المحمية بموجب العهد، فإن القلق يساورها بشأن المعلومات التي تلقتها من مصادر غير حكومية عن النطاق الضيق جداً لتنفيذ سبيل الانتصاف هذا (المادتان 2 و14). |
40. A este respecto se plantea también la cuestión de determinar un plazo dentro del cual el Estado deba responder a la información que le haya enviado el Comité. | UN | ٠٤- وتتمثل المسألة اﻷخرى في هذا الصدد في تحديد مهلة زمنية يجب على الدولة خلالها الرد على المعلومات التي تلقتها من اللجنة. |
De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, el Comité de Derechos Humanos ha examinado la comunicación tomando en cuenta toda la información que le han facilitado las Partes. | UN | 6-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في هذا البلاغ على ضوء جميع المعلومات التي تلقتها من الطرفين، وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |