La información de que dispone el Comité no pone de manifiesto que los procedimientos llevados a cabo por la judicatura del Estado parte hayan adolecido de tales defectos. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
La información de que dispone el Comité no pone de manifiesto que los procedimientos llevados a cabo por la judicatura del Estado parte hayan adolecido de tales defectos. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الدولة الطرف كانت تشوبها أية عيوب. |
Según la información de que dispone el Comité, el proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación está pendiente desde 2007. | UN | بيد أنّ المعلومات المعروضة على اللجنة تشير إلى أنّ مشروع قانون لجنة الحقيقة والمصالحة ما زال معلّقا منذ عام 2007. |
La información que el Comité tiene ante sí muestra que la autora no ha planteado la cuestión de la falta de imparcialidad o de competencia del Consejo de Estado en el momento en que se examinó su recurso. | UN | وتبين المعلومات المعروضة على اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تطرح قضية عدم نزاهة مجلس الدولة أو اختصاصه عندما نُظِر في استئنافها. |
La información que tiene ante sí el Comité sugiere que es competencia del tribunal evaluar la admisibilidad de las pruebas cuando éstas se han presentado. | UN | وقال إن المعلومات المعروضة على اللجنة تفيد بأن المحكمة هي من يقيم مدى مقبولية الأدلة لدى تقديمها. |
Además, la información que obra en poder del Comité indica que la violencia en el hogar está extendida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
En el presente caso, la información en poder del Comité indica que ni la autora ni su hijo tuvieron acceso a tales recursos. | UN | وفي الحالة الراهنة، تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أنه لم تُتح سبل انتصاف فعالة كهذه لا لصاحبة البلاغ ولا لابنها. |
El Comité observa que los autores no están de acuerdo con las conclusiones de las autoridades del Estado parte con respecto a los hechos, pero la información de que dispone el Comité no demuestra que esas conclusiones sean manifiestamente irrazonables. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبي البلاغ لا يوافقان على ما خلصت إليه سلطات الدولة الطرف من نتائج بشأن الوقائع، لكن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تدل على أن تلك الاستنتاجات غير معقولة على نحو واضح. |
De la información de que dispone el Comité se desprende que transcurrieron siete años y cinco meses antes de que el Tribunal de Apelación celebrase la vista de su recurso y lo rechazase. | UN | ويتبين من المعلومات المعروضة على اللجنة أن محكمة الاستئناف لم تقم بالنظر في الاستئناف ورفضه إلا بعد مرور سبع سنوات وخمسة أشهر. |
La información de que dispone el Comité no indica que la deportación de Australia de T. tenga como consecuencia previsible y necesaria un trato en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ولا تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن أية معاملة تنتهك المادة ٧ من العهد ستكون نتيجة ضرورية ومتوقعة ﻹبعاد السيد ت. |
La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derechos. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق. |
La información de que dispone el Comité y los argumentos presentados por la autora no demuestran que la evaluación de los hechos por los tribunales y la interpretación de la legislación por éstos sean manifiestamente arbitrarias o representen una denegación de justicia. | UN | ولا تبين المعلومات المعروضة على اللجنة والحجج المقدمة من صاحبة البلاغ أن تقييم المحاكم للوقائع وتفسيرها للقانون كانا تعسفيين على نحو واضح أو أنهما بلغا حد الحرمان من العدالة. |
La información de que dispone el Comité indica que, al parecer, las actitudes sociales tradicionales respecto al papel del niño dificultan la plena aceptación de éste como sujeto de derecho. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق. |
De la información que el Comité tiene ante sí se desprende que, en algunos casos, los jueces aceptaron declaraciones formuladas por los acusados antes del juicio que entraban en contradicción con el testimonio prestado durante este, a pesar de las alegaciones de coacción e intimidación. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة في بعض الحالات إلى أن القضاة يعتمدون على بيانات المتهمين السابقة للمحاكمة التي تتعارض مع شهاداتهم التي قدمت أثناء المحاكمة، على الرغم من مزاعم الإكراه والتخويف. |
De la información que el Comité tiene ante sí se desprende que, en algunos casos, los jueces aceptaron declaraciones formuladas por los acusados antes del juicio que entraban en contradicción con el testimonio prestado durante este, a pesar de las alegaciones de coacción e intimidación. | UN | وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة في بعض الحالات إلى أن القضاة يعتمدون على بيانات المتهمين السابقة للمحاكمة التي تتعارض مع شهاداتهم التي قدمت أثناء المحاكمة، على الرغم من مزاعم الإكراه والتخويف. |
26. Según la información que tiene ante sí el Comité, no hay mujeres juezas en Kuwait. | UN | 26- وأضاف أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تفيد بوجود أي قاضيات في الكويت. |
Además, la información que obra en poder del Comité indica que la violencia en el hogar está extendida. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المعروضة على اللجنة تبين مدى انتشار العنف المنزلي. |
En el presente caso, la información en poder del Comité indicaba que ni la autora ni su hijo tuvieron acceso a tales recursos. | UN | وفي الحالة الراهنة، تشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أنه لم تُتح سبل انتصاف فعالة من هذا القبيل لا لصاحبة البلاغ ولا لابنها. |
Dado que de la información sometida al Comité no se desprende que, en el caso de que se trata, la ley fuera arbitrariamente interpretada y aplicada o que su aplicación equivaliera a una denegación de justicia, el Comité estima que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | وحيث أنه لا يتضح من المعلومات المعروضة على اللجنة أن القانون قد فسر في هذه القضية وطبق على نحو تعسفي أو أنه طبق على نحو يتعارض مع إقامة العدالة، فإنها تعتبر هذا الجانب من البلاغ غير مقبول بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
En el asunto en examen, la información de que disponía el Comité indicaba que el autor no había tenido acceso a un recurso efectivo porque las autoridades judiciales no habían realizado la debida investigación de las denuncias hechas por el autor ni de las amenazas proferidas en su contra para impedirle que recurriera a los tribunales. | UN | وفي هذه الحالة تحديداً، تبيِّن المعلومات المعروضة على اللجنة أن صاحب البلاغ لم تُكفل له سبل انتصاف فعالة لأن السلطة القضائية لم تحقق على النحو الواجب في ادعاءات صاحب البلاغ وفي التهديدات التي تعرض لها لمنعه من اللجوء إلى القضاء. |
Asimismo, de la información de la que dispone el Comité tampoco se evidencia que el autor planteara esta cuestión ante los tribunales nacionales antes de someterla ante el Comité. | UN | كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة. |
La información suministrada al Comité y los argumentos del autor no demuestran que la evaluación judicial de los hechos y la interpretación judicial del derecho fuesen manifiestamente arbitrarias ni constituyeran una denegación de la justicia. | UN | وليس في المعلومات المعروضة على اللجنة والأسانيد المقدمة من صاحب البلاغ ما يدل على أن تقييم المحكمة للوقائع وتفسيرها للقانون كان تحكمياً بالفعل أو يشكل إنكاراً للعدالة. |
6.6 La información presentada al Comité da a entender que el autor fue detenido por la Policía Especial Presidencial sin una orden judicial y acusado de ser un espía de Rwanda y de planear un golpe de estado contra el Presidente. | UN | 6-6 وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن صاحب البلاغ اعتُقل على يد أفراد إدارة الشرطة الرئاسية الخاصة دون مذكرة توقيف، واتُّهم بالتجسس لصالح رواندا، وبالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس. |
Además, en la información facilitada al Comité no se indica que se imputara formalmente al autor ni que se le informara de los motivos o del fundamento jurídico de su detención. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تبيّن المعلومات المعروضة على اللجنة توجيه التهم رسمياً إلى صاحب البلاغ، أو إعلامه بأسباب اعتقاله أو بأسسه القانونية. |