Esa organización internacional reúne a países de diferentes partes del mundo que comparten, sin embargo, valores comunes y una visión de la cooperación internacional. | UN | إن هذه المنظمة الدولية تجمع بين بلدان من مختلف بقاع المعمورة لكنها، مع ذلك، تتشاطر قيما مشتركة ورؤيا للتعاون الدولي. |
Los relatos sobre atrocidades, hambrunas y desastres naturales tardaban semanas o meses en filtrarse desde las zonas más inaccesibles del mundo. | UN | فحكايات اﻷعمال القتالية والمجاعات والكوارث الطبيعية كانت تحتاج إلى أسابيع أو شهور للتسرب من مناطق المعمورة اﻷكثر وعورة. |
El Presidente Abbas ha recibido visitantes de todas partes del mundo, que tratan de ayudar a las partes a llegar a una redacción común. | UN | وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة. |
El sufrimiento de las personas de una parte del planeta no debe provocar mayor indignación que el de otras en cualquier otro lugar. | UN | ومعانـــاة البشر في إحدى بقاع المعمورة لا يجوز أن تشعل من السخط أكثر مما تشعله لو كانت في بقعة أخرى. |
La lógica de la mundialización hace evidente que ninguna parte del planeta puede ser inmune a las influencias negativas que provienen de otras regiones menos afortunadas. | UN | فمن الواضح وفقا لمنطق العولمة أن لا بقعة في المعمورة بمأمن من الآثار السالبة التي تنبع من بقاع أخرى أقل منها حظا. |
La paz y la seguridad, para ser duraderas, necesitan niveles comparables de prosperidad humana en todo el mundo. | UN | وكي يكون السلم واﻷمن دائمين، يلزم أن تتوفر مستويات رخاء متقاربة في شتى أنحاء المعمورة. |
El compromiso de México en este ámbito es único y sencillo: erradicar de la faz de la Tierra la amenaza nuclear. | UN | والتزام المكسيك في هذا المضمار واضح وبسيط وهو تخليص المعمورة من التهديد النووي. |
La otra tendencia es hacia la globalización, especialmente después de que la revolución de la tecnología y las comunicaciones actuales acortó las distancias entre las diferentes partes del mundo. | UN | أما الاتجاه الثاني فهو ظهور مؤشرات الكونية العالمية وخاصة بعد أن ربطت التكنولوجيا الحديثة، وثورة الاتصالات الراهنة اﻷمم والشعوب بعضها ببعض في مختلف أصقاع المعمورة. |
Los abortos en condiciones de riesgo constituyen un considerable problema de salud pública en todas partes del mundo. | UN | وإن عمليات اﻹجهاض غير اﻵمنة تمثل مشكلة أساسية للصحة العامة في معظم أنحاء المعمورة. |
Los problemas que significan el quebrantamiento de la paz afectan a todas las zonas del mundo. | UN | إن المشاكل الناشئة عن انتهاك السلام تحدث في جميــع أنحـاء المعمورة. |
Una Organización fundada por 51 Estados se ha convertido en una estructura universal que abarca a casi todos los países del mundo. Sin embargo, el número de Miembros no es lo único que se ha modificado. | UN | فهذه المنظمة التي أنشأتها ٥١ دولة قد كبرت لتصبح هيكلا عالميا يشمل جميع بلدان المعمورة تقريبا، ومع ذلك، فالذي تغير ليس فقط عدد الدول اﻷعضاء: بل تزايدت أيضا مهامها باستمرار. |
Los abortos en condiciones de riesgo constituyen un considerable problema de salud pública en todas partes del mundo. | UN | وإن عمليات اﻹجهاض غير اﻵمنة تمثل مشكلة أساسية للصحة العامة في معظم أنحاء المعمورة. |
Para terminar, quiero reiterar que la India seguirá apoyando activamente los esfuerzos del OIEA para promover y ampliar la utilización de la energía atómica con fines pacíficos, en beneficio de todos los pueblos del mundo. | UN | وختامــا، أود أن أؤكد من جديد أن الهند ستواصل بنشاط دعم جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز وتوسيع أوجه استخدام الطاقة النوويــة فــي اﻷغراض السلمية لصالح البشر في شتى أنحاء المعمورة. |
Tenemos una deuda con la humanidad: barrer la amenaza de las minas terrestres antipersonal de todos los rincones del planeta. | UN | ومن واجبنا أمام البشرية أن نعمل على إخلاء كل أرجاء المعمورة من خطر الألغام الأرضية المضادة للأفراد. |
Aprovecho esta oportunidad para expresar nuestra gratitud a Su Excelencia, el Sr. Boutros Boutros-Ghali, y agradecerle su contribución relevante a la promoción de la autoridad de las Naciones Unidas así como sus esfuerzos para mantener la paz en distintas regiones del planeta. | UN | وإذ أغتنم هذه الفرصة، أود أن أعرب عن امتناننا لسعادة السيد بطرس بطرس غالي، كما أود أن أشكره على مساهمته الجوهرية في تعزيز هيبة اﻷمم المتحدة وجهوده الرامية إلى صـــون السلـــم في شتى مناطق المعمورة. |
Por consiguiente, los Estados Miembros deberían asignar parte de los recursos liberados gracias a la reducción de los gastos militares a fines que beneficien a todos los pueblos del planeta. | UN | واستنتج قائلا إن على الدول اﻷعضاء أن تخصص جزءا من الموارد التي أطلقت بنتيجة تخفيض النفقات العسكرية لﻷغراض التي يمكن أن تستفيد منها جميع شعوب المعمورة. |
Israel espera con interés trabajar en colaboración con nuestros vecinos y con los países de todo el mundo sobre este tema crucial. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى العمل بالتعاون مع جيراننا ومع جميع البلدان في أنحاء المعمورة كافة بشأن هذه المسألة الحاسمة الأهمية. |
Los participantes criticaron la infinidad de normas internacionales que se aplican de manera diferente en todo el mundo. | UN | وانتقد المشاركون الكثرة المبالغ فيها للقواعد التنظيمية الدولية التي تنفذ بطرق مختلفة في أنحاء المعمورة. |
Hace cinco decenios, nadie hubiera podido vaticinar con seguridad el curso que tomarían los acontecimientos después de la guerra más devastadora que hubo sobre la faz de la Tierra. | UN | قبل خمسة عقود، ما كان ﻷحد أن يتنبأ، بأي درجة من اليقين، بمجرى اﻷحداث المقبل في أعقاب أكثر حرب عرفتها المعمورة تدميرا. |
Esta Conferencia integra ahora a más de 60 países de todo el mundo, y mi propio país es uno de los que más lejos están de esta ciudad. | UN | يضم هذا المؤتمر اﻵن أكثر من ستين بلدا من جميع أرجاء المعمورة. والبلد الذي أمثله هو من أكثر البلدان بعدا عن هذه المدينة. |
Es notorio que la calidad del entorno edificado repercute directamente en la calidad de la vida cotidiana. | UN | ومن المعلوم جيدا أن البيئة المعمورة لها تأثير مباشر على نوعية الحياة اليومية. |
Las Naciones Unidas, como encarnación de la voluntad colectiva de los pueblos del mundo, tienen un papel natural que desempeñar en respaldo de la democracia en el mundo entero. | UN | وللأمم المتحدة، بوصفها تجسد الإرادة الجماعية لشعوب العالم، دور طبيعي في دعم الديمقراطية في جميع أنحاء المعمورة. |
El resultado será una mayor tirantez en relación con los recursos hídricos y los medios acuáticos en zonas cada vez más amplias del globo. | UN | وستكون النتيجة إنهاكا أكبر لموارد المياه والبيئات المائية في مناطق متسعة من المعمورة. |
Los impactos en el océano exigen que se elabore un modelo de una ola de maremoto, que inunde las costas de todo el globo terráqueo. | UN | وتحتاج دراسة حوادث الارتطام بالمحيطات إلى محاكاة موجة تسونامية تُغرق الخطوط الساحلية في جميع أرجاء المعمورة. |
Está emergiendo una amenaza real de proliferación de las armas nucleares en el planeta. | UN | وقد برز خطر حقيقي بانتشار اﻷسلحة النووية في كافة أرجاء المعمورة اﻵن. |