En el anexo VIII también figuran los sueldos del personal de contratación local, calculados sobre una base neta y con arreglo a las escalas de sueldos actualmente en vigor para la zona de la misión. | UN | كما يبين المرفق الثامن مرتبات الموظفين المعينين محليا، مقدرة بالكلفة الصافية، وتستند الى جدول الرواتب المعمول به حاليا في منطقة البعثة. |
Con el sistema de evaluación actualmente en vigor en la administración federal es mucho más difícil destinar a una persona a una categoría de salario sobre la base de criterios subjetivos, sin relación alguna con la función, como el sexo. | UN | وفي ضوء نظام التقييم المعمول به حاليا في الإدارة الاتحادية، يصعب تعيين شخص في فئة أجر على أساس معايير ذاتية لا تمت بصلة إلى الوظيفة، مثل نوع الجنس. |
La UNCTAD podría reconsiderar el arreglo actual de doble responsabilidad e introducir una distinción orgánica entre ambas esferas de trabajo. | UN | وقد يود اﻷونكتاد إعادة النظر في نظام ازدواج المسؤولية المعمول به حاليا ووضع تمييز تنظيمي بين مجالي العمل. |
Los sueldos del personal de contratación local se basan en la escala actualmente vigente en Kampala (Uganda). | UN | وتستند مرتبات الموظفين المعينين محليا الى الجدول المعمول به حاليا لكمبالا، أوغندا. |
En consecuencia, en septiembre de 2000 se envió una carta a los seis países en la que se recababa su opinión y sus observaciones respecto del nuevo enfoque propuesto para la evaluación de los hitos vigentes. | UN | وبالتالي، بعثت في أيلول/سبتمبر 2000 برسالة إلى جميع البلدان الستة تطلب فيها إبداء آرائها وتقديم تعليقاتها على النهج الجديد المقترح الاستعاضة به عن التقييم المستند إلى مؤشرات التطور المعمول به حاليا. |
La aplicación del mismo porcentaje a la actual prestación por familiares secundarios a cargo resultaría en una suma anual de 619 dólares. | UN | وسوف يسفر تطبيق النسبة المئوية نفسها على بدل المعالين من الدرجة الثانية المعمول به حاليا عن مبلغ سنوي قدره ٦١٩ دولارا. |
En ese caso, la decisión de la Conferencia General tendría que basarse en la escala de cuotas vigente de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه الحال، يلزم أن يستند مقرَّر المؤتمر العام إلى جدول أنصبة الأمم المتحدة المعمول به حاليا. |
En la reforma del actual sistema de administración de justicia debe evitarse el establecimiento de mecanismos que resulten más costosos, tanto directa como indirectamente, que el sistema en vigor. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح النظام الحالي ﻹقامة العدل، قال إنه ينبغي عدم وضع آليات تزيد تكاليفها، بشكل مباشر أو غير مباشر، عن النظام المعمول به حاليا. |
El Programa de Coordinación de la Asistencia para la Seguridad y el Desarrollo (PCASED) existente podría ampliarse aún más para mejorar el intercambio de información sobre las actuales tenencias y las futuras adquisiciones de armas por los Estados de África occidental. | UN | ويمكن تطوير برنامج التنسيق والمساعدة لأغراض الأمن والتنمية المعمول به حاليا لتحسين تبادل المعلومات عن أرصدة دول غرب أفريقيا من الأسلحة وما تشتريه من أسلحة في المستقبل. |
Para las actividades financiadas conjuntamente se utiliza actualmente una tasa del 10% o menos. | UN | ويبلغ المعدل المعمول به حاليا فيما يخص الأنشطة ذات التمويل المشترك نسبة 10 في المائة أو أقل. |
Teniendo en cuenta los acontecimientos políticos recientes en el Estado parte, sírvanse proporcionar información sobre el marco legislativo e institucional que rige actualmente en el Estado parte, en particular en lo que respecta a la discriminación contra la mujer. | UN | 3 - بالنظر إلى التطورات السياسية التي حدثت مؤخرا في الدولة الطرف، يُرجى تقديم معلومات عن الإطار التشريعي والمؤسسي المعمول به حاليا في الدولة الطرف، وخاصة فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
El sistema, tal como se aplica actualmente, no solamente da calificaciones vagas, sino que también otorga calificaciones de " excelente " o " muy bueno " a casi todo el personal. | UN | والنظام المعمول به حاليا لا يقدم تقييمات غامضة فحسب، بل إنه يمنح درجتي " ممتاز " و " جيد جدا " لجميع الموظفين تقريبا. |
La OSSI recomendó que la UNMIL acelerara la revisión de esos procedimientos para reflejar las circunstancias actuales y armonizarlos con el contrato de suministro de raciones actualmente en vigor. | UN | وأوصى المكتب البعثة بالتعجيل بتنقيح إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بحصص الإعاشة بحيث تعكس الظروف الراهنة وبمواءمتها مع العقد المتعلق بحصص الإعاشة المعمول به حاليا. |
Esto daría lugar a la misma presencia física mínima, financiada con cargo a los recursos ordinarios, actualmente en vigor para los países contribuyentes netos que cumplen las mismas condiciones. | UN | وهذا من شأنه أن يؤدي إلى الحد الأدنى نفسه من الوجود المادي الممول من الموارد العادية المعمول به حاليا في البلدان المساهمة الصافية التي تفي بالشروط نفسها. |
• Debe mantenerse el sistema actual de selección de auxiliares judiciales, en los que corresponde a los magistrados participación decisiva; | UN | □ ينبغي استمرار النظام المعمول به حاليا لاختيار المساعدين القضائيين، الذي يتيح للقضاة حسم الأمور؛ |
:: Debe mantenerse el sistema actual de selección de auxiliares judiciales, en el que corresponde a los magistrados participación decisiva; | UN | :: ينبغي استمرار النظام المعمول به حاليا لاختيار المساعدين القضائيين، الذي يتيح للقضاة حسم الأمور؛ |
El Tribunal está de acuerdo en que debe mantenerse el sistema actual de selección de auxiliares judiciales, en el que los jueces tienen la última palabra. | UN | توافق المحكمة على ضرورة مواصلة النظام المعمول به حاليا لاختيار المساعدين القضائيين، الذي يتيح للقضاة حسم الأمور. |
El Consejo también podría, en el contexto del próximo informe del Secretario General, afinar el régimen de sanciones actualmente vigente contra las ex Fuerzas Armadas Rwandesas y las Interahamwe. | UN | وقد يرغب المجلس أيضا في سياق تقرير الأمين العام المنتظر في تنقيح نظام الجزاءات المعمول به حاليا بالنسبة إلى القوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهاموي. |
Los sueldos del personal de contratación local se basan en la escala actualmente vigente en Maputo. | UN | وتستند مرتبات العاملين الذين يوظفون محليا الى الجدول المعمول به حاليا لمابوتو . |
3. Pide a los órganos siguientes que presenten a la Asamblea General en su quincuagésimo período de sesiones, de conformidad con los procedimientos vigentes y por conducto del Comité de Conferencias, justificaciones para continuar ejerciendo el derecho a que se levanten actas de sus reuniones: | UN | ٣ - تطلب إلى الهيئات التالية أن تقدم، وفقا لﻹجراءات القائمة، إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين، عن طريق لجنة المؤتمرات، مبررات لاستمرار الحق المعمول به حاليا في توفير محاضر للجلسات: |
la actual Ley de Empleo nos permite utilizar recursos presupuestarios para esos fines. | UN | ويسمح لنا قانون تشغيل السكان المعمول به حاليا باستعمال موارد الميزانية لهذه الأغراض. |
No obstante, la Administración estima que el sistema vigente de administración del efectivo funciona bien para la Organización, por lo que de momento no se necesita un sistema de pronóstico más elaborado para mejorar el rendimiento de su cartera, que es superior a los que se toman como referencia en el sector. | UN | بيد أن رأي الإدارة يتمثل في أن نظام إدارة النقدية المعمول به حاليا يخدم المنظمة جيدا، ولذلك فإن وجود نظام أشمل للتنبؤ بغرض تعزيز أداء حفظتها، يكون متفقا مع معايير القطاع ككل، ليس مطلوبا في الظرف الحالي. |
Habida cuenta del carácter sumamente complejo del actual sistema de ajustes por lugar de destino, la Comisión debería seguir examinándolo. | UN | ونظرا للتعقيد البالغ الذي يتسم به النظام المعمول به حاليا في تسوية مقر العمل، فإنه ينبغي أن تواصل اللجنة استعراضه. |
En ese contexto, se deben actualizar las actuales normas, procedimientos, procesos de operaciones y especificaciones de los equipos relacionados con el combustible. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى تحديث المعمول به حاليا من معايير وإجراءات وعمليات تشغيلية ومواصفات للمعدات ذات صلة بالوقود. |
c) Aplicar el sistema doble de ajuste de las pensiones que se utiliza actualmente para la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas; | UN | (ج) تطبيق النظام المزدوج المسار، المعمول به حاليا فيما يتعلق بالصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة؛ |
3. Teniendo en cuenta los acontecimientos políticos recientes en el Estado parte, sírvanse proporcionar información sobre el marco legislativo e institucional que rige actualmente en el Estado parte, en particular en lo que respecta a la discriminación contra la mujer. | UN | 3 - بالنظر إلى التطورات السياسية التي حدثت مؤخرا في الدولة الطرف، يُرجى تقديم معلومات عن الإطار التشريعي والمؤسسي المعمول به حاليا في الدولة الطرف، وخاصة فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
La escala de sueldos revisada es superior en un 1,22% a la escala que se aplica actualmente en Montreal. | UN | 134 - ويزيد جدول المرتبات المنقح بنسبة 1.22 في المائة على جدول المرتبات المعمول به حاليا في مونتريال. |