La tendencia a utilizar más la tecnología planteaba problemas únicos a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | ولوحظ أن الاتجاه المتمثّل في زيادة استعمال التكنولوجيا يطرح تحدّيات فريدة من نوعها أمام السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
El taller estuvo dirigido a los representantes de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley y los organismos de seguridad dependientes del Ministerio de Justicia. | UN | وقد استهدفت حلقة العمل الوكالات المعنية بإنفاذ القانون والأمن التابعة لوزارة العدل. |
En ese contexto, un orador mencionó la importancia de promover la cooperación regional y subregional, especialmente el intercambio de información entre las entidades de represión y de control fronterizo. | UN | وفي هذا السياق، أشار أحد المتكلمين إلى أهمية تعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، وخصوصا تبادل المعلومات بين الهيئات المعنية بإنفاذ القانون والأخرى المعنية بمراقبة الحدود. |
Los organismos de orden público del Estado federal y de las regiones colaboran en la lucha contra el terrorismo por medio de varios canales de comunicación, y los respectivos oficiales y expertos intercambian experiencias ocasionalmente. | UN | تتعاون الوكالات الاتحادية المعنية بإنفاذ القانون مع مثيلاتها في الولايات الإقليمية من أجل مكافحة الإرهاب من خلال قنوات اتصال عديدة، ويقوم المسؤولون والخبراء المعنيون بتبادل الخبرات بين الحين والآخر. |
Solamente podríamos tener éxito en esta esfera si se lograra una coordinación y una cooperación eficaces entre nuestros organismos de aplicación de la ley y nuestros sistemas de justicia penal. | UN | ولا يمكننا أن ننجح في هــــذا المجال إلا عن طريق ضمان التنسيق والتعاون الفعالين بين وكالاتنا المعنية بإنفاذ القانون وبين نظمنا القضائية الجنائية. |
Si la violación es suficientemente grave como para constituir un delito, el organismo encargado de hacer cumplir la ley determinará la responsabilidad penal de la parte culpable. | UN | فإذا كانت الظروف التي أدت إلى الضرر تتسم بجسامة كافية لتؤلف جريمة فإن الوكالة المعنية بإنفاذ القانون تنظر في أمر المسؤولية الجنائية للطرف المذنب. |
El Estado parte no se mostró dispuesto a reconocer que algunas de las medidas que aplicaba o había aplicado en el pasado pudieron haber contribuido a la intensificación del conflicto, ni a asumir responsabilidad respecto del uso desproporcionado de la fuerza por los organismos estatales encargados de aplicar las leyes y por los militares contra la población albanesa en Kosovo. | UN | ولم يكن ثمة استعداد لدى الدولة الطرف لﻹقرار بأن بعض أعمالها الحالية والماضية ربما ساهم في تصعيد النزاع أو بمسؤوليتها عن الاستخدام غير المتناسب للقوة من جانب وكالات الدولة الطرف المعنية بإنفاذ القانون وجيشها ضد السكان من أصل ألباني في كوسوفو. |
Los órganos nacionales encargados de la aplicación de la ley aún no están en condiciones de asumir plena responsabilidad por la protección de los civiles. | UN | إن الهيئات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون ليست مستعدة بعد لتحمل كامل المسؤولية عن حماية المدنيين. |
El Representante también hizo hincapié en la necesidad de fortalecer las instituciones nacionales encargadas de hacer cumplir la ley, como la policía y el poder judicial, y en la creación de mecanismos para la solución de controversias, en particular en relación con las tierras y los bienes. | UN | كما شدد الممثل على ضرورة تعزيز المؤسسات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون كالشرطة والهيئة القضائية، وإنشاء آليات لتسوية المنازعات فيما يتعلق بوجه خاص بالأرض والأملاك. |
□ Considerar la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos con otros Estados, con el fin de que las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley puedan proponer una reducción de la pena o la concesión de inmunidad judicial a cambio de cooperación sustancial en los casos de delitos de corrupción. | UN | النظر في إبرام اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى لتمكين سلطاتها المعنية بإنفاذ القانون من اقتراح تخفيف العقوبة أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية مقابل التعاون الكبير في ما يتعلق بجرائم الفساد. |
También se mencionó una política de actualización continua de los tratados y memorandos de entendimiento sobre cooperación internacional entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. | UN | كما ذُكرت سياسة التحديث المتواصل للمعاهدات ومذكرات التفاهم المبرمة بشأن التعاون الدولي بين السلطات المعنية بإنفاذ القانون. |
En particular, algunos Estados comunicaron que sus organismos de represión estaban autorizados a entrar en domicilios y realizar detenciones en los casos de violencia contra una mujer y para evitar un daño inmediato. | UN | وبوجه خاص، أفاد بعض الدول بأنه يُؤذَن لأجهزتها المعنية بإنفاذ القانون بدخول المباني والقيام بعمليات القبض على المتورطين في حالات العنف ضد المرأة، ولمنع وقوع ضرر فوري. |
84. Los gobiernos deben apoyar a sus órganos de represión para que estos desarrollen plenamente la información de que disponen e integren el análisis de los datos en los operativos planificados contra los traficantes. | UN | 84- يجب أن تدعم الحكومات أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون في التطوير الكامل للمعلومات المتاحة لديها ودمج تحليل البيانات في تدابير عملياتية مخطّطة تستهدف الأشخاص الضالعين في الاتجار. |
Se prestó asistencia a las autoridades nacionales de represión en la identificación de las drogas y los precursores ilícitos incautados proporcionándoles 370 conjuntos de materiales para el ensayo de drogas ilícitas y 38 conjuntos de materiales para el ensayo de precursores. | UN | وقدمت مساعدة إلى السلطات الوطنية المعنية بإنفاذ القانون في تشخيص المخدرات غير المشروعة والسلائف المضبوطة ، من خلال تزويدها بـ ٣٧٠ طاقما من المواد لفحص المخدرات غير المشروعة و ٣٨ طاقما من المواد لفحص السلائف . |
Sistema penitenciario. Órganos de orden público | UN | نظام السجون - الوكالات المعنية بإنفاذ القانون |
La legislación contiene una definición detallada del extremismo que no está en contradicción con las obligaciones internacionales de la Federación de Rusia y que es aplicada debidamente por los órganos de orden público y judiciales. | UN | التعريف المفصل لمفهوم التطرف الوارد في التشريع المحلي لا يتنافى مع الالتزامات الدولية للاتحاد الروسي وتطبقه الوكالات المعنية بإنفاذ القانون والمحاكم على النحو الواجب. |
Nuestras autoridades de aplicación de la ley han capturado periódicamente a extranjeros que participaban en actividades de transporte de drogas duras mediante correos o equipajes no acompañados. | UN | إن سلطاتنا المعنية بإنفاذ القانون تلقي القبض دوريا على المواطنين غير الفيجيين المتورطين في محاولات لنقل المخدرات الشديــــدة باستخدام المهربين أو الطرود غير المصحوبة. |
d) Hagan enérgicos esfuerzos para combatir la aplicación de perfiles delictivos en función de la religión, que consiste en utilizar de manera ofensiva la religión como criterio para llevar a cabo interrogatorios, registros y otros procedimientos de investigación por el personal encargado de hacer cumplir la ley; | UN | " (د) بذل جهود دؤوبة لمكافحة التنميط الديني الذي يفهم على أنه استخدام السلطات المعنية بإنفاذ القانون للدين بشكل بغيض كأساس لإجراء الاستجوابات وأعمال التفتيش وغيرها من إجراءات التحري؛ |
38. En respuesta a la necesidad de contar con conocimientos especializados avanzados sobre los métodos para desmantelar eficazmente los laboratorios de drogas clandestinos, los gobiernos deben velar por que sus organismos encargados de aplicar las leyes puedan intercambiar esa información con países carentes de esa capacidad. | UN | 38- استجابة للحاجة إلى الخبرة الراقية في مجال أساليب تفكيك المختبرات السرّية لصنع المخدرات تفكيكا فعّالا، ينبغي للحكومات أن تكفل قدرة أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون على التشارك في هذه المعلومات مع البلدان التي تفتقر إلى هذه القدرة في الوقت الراهن. |
Los organismos indonesios encargados de la aplicación de la ley están obligados a intercambiar información con organismos extranjeros en el marco de la cooperación entre organismos encargados de hacer cumplir la ley. | UN | تلتزم وكالات إنفاذ القانون في إندونيسيا بتبادل المعلومات مع الوكالات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون وبالتعاون معها. |
Hay planes para una cooperación más estrecha entre los servicios policiales y las ONG nacionales e internacionales como Save the Children. | UN | وهناك خطط لتوثيق التعاون بين الوكالات المعنية بإنفاذ القانون والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية مثل منظمة إنقاذ الطفولة. |
En efecto, los órganos del orden público de Namibia cooperan con el sistema utilizado por la Interpol para rastrear las armas de fuego y los explosivos. | UN | نعم، تتعاون الوكالات الناميبية المعنية بإنفاذ القانون مع نظام الإنتربول لتعقب الأسلحة النارية والمتفجرات. |
14. Los gobiernos deben alentar a sus organismos encargados de aplicar la ley a que desarrollen una cultura organizativa e incorporen medidas que fortalezcan su integridad y la confianza del público en sus operaciones, con miras a prevenir, limitar y regular prácticas corruptas y la utilización indebida de la autoridad oficial. | UN | 14- ينبغي للحكومات أن تشجّع أجهزتها المعنية بإنفاذ القانون على استحداث ثقافة تنظيمية والأخذ بتدابير تعزّز نـزاهتها وثقة الجمهور في عملياتها بغية منع الممارسات الفاسدة أو سوء استخدام السلطة الرسمية والحد منها ومراقبتها. |
Hay que adoptar disposiciones en el plano internacional para dar mayor capacidad a los órganos de policía, los órganos encargados de hacer cumplir la ley y los órganos judiciales en los países pequeños. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود لتعزيز قدرة الشرطة، واﻷجهزة المعنية بإنفاذ القانون واﻷجهزة القضائية في البلدان الصغيرة. |
Al igual que en muchos otros casos, las fuerzas del orden actuaron con extrema lentitud y su respuesta a la situación fue, en gran medida, ineficaz. | UN | ومثلما جرى في العديد من الحالات الأخرى، كانت الأجهزة الحكومية المعنية بإنفاذ القانون غاية في البطء وغير فعالة عموما في معالجة الوضع. |
Las autoridades danesas encargadas del cumplimiento de la ley siempre pueden proporcionar a las autoridades extranjeras correspondientes la información solicitada. | UN | وتستطيع سلطات إنفاذ القانون الدانمركية دائما أن تقدم المعلومات المطلوبة إلى السلطات الأجنبية المعنية بإنفاذ القانون. |
Se entregaron seis lotes de libros de referencia relacionados con la legislación a las bibliotecas de los organismos locales de mantenimiento del orden. | UN | وجرى تسليم ست مجموعات من المراجع القانونية إلى مكتبات وكالات الأمر الواقع المعنية بإنفاذ القانون. |
Reestructuración y reactivación por parte del Gobierno de las inspecciones generales de los servicios de policía y gendarmería para mejorar la supervisión y evaluación de la calidad del servicio proporcionado a la población por los organismos nacionales encargados de hacer cumplir la ley | UN | قيام الحكومة بإعادة هيكلة وتنشيط المفتشيات العامة لجهازي الشرطة والدرك من أجل زيادة رصد وتقييم نوعية الخدمات التي تقدمها الأجهزة المعنية بإنفاذ القانون للسكان |