La Sala de Instrucción, si decidiese poner en libertad a la parte interesada a causa de la irresponsabilidad de su detención o prisión, podrá concederle una indemnización. | UN | يجوز لدائرة التحقيق تعويض الشخص المعني في حالة اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
3) La Sala de Instrucción, si decidiere poner en libertad a la parte interesada a causa de la irregularidad de su detención o prisión, podrá concederle una indemnización. | UN | ٣ - يجوز لدائرة التحقيق تعويض الشخص المعني في حالة اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
Cada naturalización va precedida de una entrevista a fin de evaluar el grado en que la persona en cuestión se ha integrado a la comunidad nacional. | UN | ويسبق كل عملية تجنّس مقابلة لتقييم درجة اندماج الشخص المعني في المجتمع القومي. |
La Comisión también continuará trabajando para establecer vínculos más estrechos entre la Sede y los países en cuestión en la ejecución de las prioridades claves. | UN | كذلك ستواصل اللجنة عملها من أجل توثيق الصلات بين المقر والبلد المعني في إطار المضي قدما بالأولويات الرئيسية. |
Con respecto al párrafo 277 del informe, en su cálculo de los gastos efectuados por el reclamante en relación con el proyecto de construcción pertinente en el Iraq, el Grupo indicó en el informe que había reducido en un total de 42.835 libras esterlinas los costos salariales. | UN | وفيما يخص الفقرة 277 من التقرير، ذكر الفريق أنه عمد، في حسابه للتكاليف التي تكبدها صاحب المطالبة في مشروع البناء المعني في العراق، إلى خفض النفقات التي قدمها صاحب المطالبة فيما يخص تكاليف المرتبات بمبلغ قدره 835 42 جنيهاً إسترلينياً. |
Además, el programa, que debe estar bien concebido desde el punto de vista técnico, ha de reflejar las necesidades, aspiraciones y capacidades del país interesado en la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo. | UN | ويجب أن يكون البرنامج القطري سليما من الناحية الفنية كما يجب أن يعكس احتياجات ورغبات وقدرات البلد المعني في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Por ello, es esencial optimizar los parámetros y las modalidades de esa asistencia para que se adapten perfectamente al grado de desarrollo alcanzado por el país de que se trate en un momento determinado. | UN | ومن اللازم، في هذا الصدد، أن تُستخدم ضوابط وطرائق مُثلى في مجال هذه المساعدة حتى تصبح متفقة تماما مع المرحلة الإنمائية التي بلغها البلد المعني في وقت من الأوقات. |
La configuración específica de cada centro vendría determinada por las necesidades regionales y los acuerdos institucionales entre la dirección regional respectiva y la dirección competente de la sede. | UN | أما التشكيلة المحددة لكل مركز، فتقررها الاحتياجات الإقليمية والاتفاقات المؤسسية القائمة بين المكتب الإقليمي المعني والمكتب المعني في المقر. |
Al evaluar ese riesgo, el auditor examina los controles internos pertinentes para la preparación y la correcta presentación de los estados financieros por la entidad de que se trate, a fin de diseñar procedimientos de auditoría adecuados a las circunstancias, pero sin el propósito de expresar una opinión sobre la eficacia de dichos controles. | UN | ولدى تقييم هذا الاحتمالات، يدرس مراجع الحسابات تدابير الرقابة الداخلية التي يأخذ بها الكيان المعني في إعداد بياناته المالية وعرضها بشكل نزيه، وذلك من أجل وضع إجراءات للمراجعة تناسب الظروف القائمة، وليس بغرض إبداء الرأي في مدى فعالية تدابير الرقابة الداخلية التي يأخذ بها ذلك الكيان. |
El procedimiento para la privación de capacidad jurídica está regulado por la Ley sobre procedimientos no contenciosos, en virtud de la cual se garantiza el derecho de la persona interesada a ser oída por el tribunal, a la presentación de pruebas con respecto a su condición, incluidas las de un médico especializado, y a recurrir contra el dictamen por motivos de privación de libertad. | UN | وأضافت أن إجراءات الحرمان من اﻷهلية القانونية تُنظم بموجب قانون اﻹجراءات غير المتنازع عليها الذي يكفل حق الشخص المعني في الاستماع له أمام المحكمة، وتقديم أدلة تتعلق بحالته، بما في ذلك اﻷدلة الصادرة عن اﻷخصائيين الطبيين، والاستئناف ضد حكم المحكمة استناداً إلى ما يترتب عليه من حرمانه من الحرية. |
" 3. El derecho de la Parte interesada a designar a una o más personas para que la representen durante el examen de una cuestión de aplicación de conformidad con el párrafo 2 de la sección VIII se aplica a toda reunión convocada para: | UN | " 3- يمتد حق الطرف المعني في تسمية شخص أو أكثر لتمثيله خلال النظر في مسألة متعلقة بالتنفيذ عملاً بالفقرة 2 من الفرع الثامن ليشمل أي اجتماع يُعقد من أجل: |
" 3. El derecho de la Parte interesada a designar a una o más personas para que la representen durante el examen de una cuestión de aplicación de conformidad con el párrafo 2 de la sección VIII se aplica a toda reunión convocada para: | UN | " 3- حق الطرف المعني في تعيين شخص أو أكثر لتمثيله خلال النظر في مسألة متعلقة بالتنفيذ طبقاً للفقرة 2 من الباب الثامن يشمل أي اجتماع يُعقد من أجل: |
Deberán enviarse con la firma de un miembro de la delegación interesada a la Jefa de la Sección de Edición de Documentos Oficiales, oficina DC2-750, Naciones Unidas, Nueva York. | UN | ويجب إرسالهـا مذيلـة بتوقـيع أحد أمناء الوفد المعني في غضون أسبوع واحد من تاريخ نشره إلى Chief of the Official Records Editing Section, Room DC2-750, United Nations, New York . |
El hecho de que en cada uno de estos casos el comportamiento en cuestión pueda clasificarse como acta iure gestionis no tiene pertinencia. | UN | وكون التصرف المعني في كل حالـة من هـذه الحالات يمكـن أن يصنـف الفعـل من أفعـال اﻹدارة الخاصـة يعتبر غير ذي صلة. |
En especial, se podrá perder la nacionalidad en caso de falta de lealtad hacia el país o cuando la persona en cuestión haya sido declarada culpable de determinados delitos. | UN | وبالتحديد يمكن سحب الجنسية في حالة عدم تحقق الولاء نحو المغرب أو في حالة إدانة الشخص المعني في جرائم معينة. |
Los préstamos son una opción viable sólo cuando constituyen una aportación a programas y proyectos de generación de ingresos que permiten su retribución, o cuando el país en cuestión está en condiciones de devolverlos mediante otras fuentes de ingresos. | UN | ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى. |
Conviene recordar que el diálogo entre el Estado Parte y el Comité es un ejercicio continuo que tiene por único objeto mejorar la situación en el país en cuestión en materia de derechos humanos. | UN | وأشار إلى أن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة هو ممارسة مستمرة هدفها الوحيد هو تحسين الحالة في البلد المعني في مجال حقوق اﻹنسان. |
Se recomienda además que el grupo consultivo mencionado anteriormente determine el período necesario para la transición gradual del país en cuestión en cada una de las áreas relacionadas con el comercio que se indican a continuación. | UN | ويوصى كذلك بأن يبت الفريق الاستشاري المشار إليه أعلاه في الفترة التي تتطلبها سلاسة المرحلة الانتقالية في البلد المعني في كل مجال من المجالات المتصلة بالتجارة المذكورة أدناه. |
Pide al COMCEC que examine las recomendaciones que figuran en el informe de la reunión del Grupo de Expertos, particularmente en lo concerniente a la convocación de la reunión del grupo de trabajo pertinente en 2005; | UN | 5 - يطلب من كومسيك بحث التوصيات الواردة في التقرير، ولا سيما عقد اجتماع لفريق العمل المعني في عام 2005. |
31. Pide al COMCEC que examine las recomendaciones que figuran en el informe de la reunión del Grupo de expertos, en particular acerca de convocar a una reunión del grupo de trabajo pertinente en 2007. | UN | 31 - يطلب من كومسيك بحث التوصيات الواردة في التقرير، ولا سيما عقد اجتماع لفريق العمل المعني في عام 2007؛ |
La cuantía de la pensión de jubilación uniforme es equivalente a tantas trescientas sesentavas partes de la pensión de jubilación entera como meses de trabajo haya acumulado el interesado en Mónaco, no pudiendo superar el importe de dicha pensión. | UN | ويعادل مبلغ المعاش التقاعدي الموحد ما يساوي الأجزاء الثلاثمائة والستين من المعاش التقاعدي الكامل مقارنة بعدد الأشهر التي اشتغل خلالها المعني في موناكو دون أن يتجاوز المعاش التقاعدي ذلك المبلغ. |
Las nuevas disposiciones prevén que si el Comité de Derechos Humanos no ha examinado la comunicación de que se trate en un plazo de seis meses, se ejecutará la pena capital. | UN | وتنص اﻷحكام الجديدة على أنه إذا لم تبحث اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان البلاغ المعني في غضون ستة شهور، فإن عقوبة اﻹعدام سوف تنفذ. |
Cuando una junta local de examen de reclamaciones aprueba una suma en concepto de indemnización que no sobrepasa los límites autorizados, la oficina administrativa competente de la misión de mantenimiento de la paz, en general la dependencia de reclamaciones, ofrece esa suma al solicitante. | UN | ٢٣- وعندما يوافق مجلس استعراض المطالبات على مبلغ للتسوية في حدود السلطة المالية المفوضة إليه، يشرع المكتب اﻹداري المعني في بعثة حفظ السلام - وهو يتمثل عادة في وحدة المطالبات - بعرض مبلغ للتسوية على مقدم الطلب. |
Al evaluar los riesgos, el auditor examina los controles internos pertinentes para la preparación y presentación razonable de los estados financieros por la entidad, a fin de diseñar procedimientos de auditoría adecuados a las circunstancias, sin expresar su opinión sobre la eficacia de los controles internos de la entidad. | UN | وفي تقييم مخاطر وقوع أخطاء، يضع مراجع الحسابات في اعتباره ضوابط الرقابة الداخلية التي يتبعها الكيان المعني في إعداد البيانات المالية وعرضها عرضاً سليما ليتسنى له اتخاذ إجراءات المراجعة المناسبة في ظل الظروف السائدة، على ألا يكون ذلك بغرض إبداء رأي في فعالية الرقابة الداخلية في الكيان المعني. |
Estimó que la detención permanente del periodista no era necesaria en este caso y pidió que se juzgara al interesado a la brevedad posible. | UN | واعتبر أن إبقاء صحفي رهن الاحتجاز هو تدبير غير ضروري في هذه الحالة وطلب اتخاذ الإجراءات اللازمة لمحاكمة المعني في أسرع وقت ممكن. |