"المعهودة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • habitual
        
    • establecidas
        
    • comunes
        
    • típicas
        
    • tradicionales
        
    • normal
        
    • históricas
        
    • típicos
        
    • conocidas
        
    • habituales de
        
    • que lo caracteriza
        
    Con respecto a las delegaciones observadoras, la Asamblea tal vez desee considerar la posibilidad de seguir su práctica habitual. UN 15 - وفيما يتعلق بالوفود المراقِبة، قد ترغب الجمعية العامة في النظر في اتباع ممارساتها المعهودة.
    Sólo estoy diciendo que últimamente careces de tu brillo habitual. Open Subtitles إنما أقول أنك افتقدت حيويتك المعهودة مؤخراً
    Además de las formas establecidas, hay nuevas formas de explotación sexual, como el casamiento de mujeres de los países en desarrollo con extranjeros. UN وإضافة إلى الأشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي، مثل الزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين الأجانب.
    Por otra parte, medicamentos esenciales para el tratamiento de enfermedades comunes, como la diarrea, el paludismo, las infecciones respiratorias, la sarna y las afecciones causadas por la malnutrición en los centros sanitarios existentes se proporcionan. UN وتقدم المراكز الصحية المعهودة اﻷدوية اﻷساسية اللازمة لمعالجة أمراض شائعة مثل اﻹسهال والملاريا والتهابات الجهاز التنفسي والجرب واﻷمراض الناشئة عن سوء التغذية.
    En el cuadro 1 se comparan las concentraciones típicas en las que se emplea el hexabromociclododecano en distintos materiales. UN وترد في الجدول 1 التركزات المعهودة التي يستخدم بها الدوديكان الحلقي السداسي البروم في مختلف المواد.
    Esta cuestión merece nuevos debates, sin desviar la atención de las cuestiones tradicionales. UN هذه مسألة تستحق نقاشا مستفيضا دون تحويل الاهتمام عن القضايا المعهودة.
    Todos los departamentos están trabajando tres veces más rápido de lo normal... gracias a la interconectividad mejorada de nuestro... Open Subtitles وكلّ قسم يعمل بثلاثة أضعاف السرعة المعهودة
    Esta cifra se basa en estimaciones del PNUD y en las tendencias históricas. UN ويستند هذا الرقم إلى تقديرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والاتجاهات المعهودة.
    Es una práctica habitual en la industria para conservar una biblioteca de todos los productos que se utilizan y es negligente no hacerlo. Open Subtitles وهي من الممارسات المعهودة للحفاظ على المكتبة لجميع المستخدمين وليس المقصرين
    La práctica habitual ha consistido en establecer una secuencia de medidas de alivio de la deuda que se pone en práctica por fases, generalmente vinculadas a progresos en la aplicación de programas de ajuste económico que cuentan con el apoyo internacional. UN فالممارسة المعهودة تتمثل في تنظيم سلسلة من تدابير تخفيف الديون تسري على مراحل تربط بوجه عام بالتقدم المحرز في تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي التي تلقى تأييدا دوليا.
    La participación de miembros del Consejo de Aplicación del Acuerdo de Paz en la reunión informativa pública sobre Bosnia y Herzegovina fue un cambio respecto de la práctica habitual de celebrar consultas o sesiones privadas sobre la cuestión. UN كما شكلت مشاركة أعضاء مجلس تنفيذ مبادرة السلام في الإحاطة المفتوحة بشأن البوسنة والهرسك خروجا عن الممارسة المعهودة وهي عقد مشاورات أو اجتماعات خاصة بشأن المسألة.
    A diferencia de la situación habitual de solicitudes de reembolso relativas a equipo de propiedad de los contingentes, la aplicación de factores uso para el cálculo de los casos de cancelación en libros puede dar lugar a veces a un reintegro por parte del país que aporta el contingente. UN وبخلاف المطالبات المعهودة بشأن المعدات المملوكة للوحدات والتي تتعلق بسداد التكاليف، فإن تطبيق عوامل الاستخدام في تقدير قضايا الشطب قد يؤدي أحيانا إلى استرجاع مبالغ من البلدان المساهمة بقوات.
    El representante de China dijo que había muchas preguntas que necesitaban aclaración y lamentó que no se hubiera seguido la práctica democrática habitual y el enfoque transparente del Comité. UN أما ممثل الصين فقال في بيانه إن هناك أسئلة عديدة تحتاج إلى إيضاح، وأعرب عن أسفه للابتعاد عن الممارسة الديمقراطية المعهودة وعن نهج الشفافية داخل اللجنة.
    Le agradezco, señora Presidenta, su paciencia y le pido encarecidamente que, de acuerdo con la práctica habitual, esta declaración sea distribuida como documento oficial de la Conferencia. UN أشكركم على صبركم وأرجو أن تتكرم السيدة الرئيسة بأن تعمم هذا البيان كوثيقة رسمية للمؤتمر حسب الممارسة المعهودة في مؤتمر نزع السلاح.
    Además de las formas establecidas, hay nuevas formas de explotación sexual, tales como el turismo sexual, la contratación de trabajadoras domésticas de países en desarrollo para trabajar en los países desarrollados y los casamientos concertados entre mujeres de los países en desarrollo y extranjeros. UN وبالاضافة إلى اﻷشكال المعهودة للاتجار هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين اﻷجانب.
    Además de las formas establecidas, hay nuevas formas de explotación sexual, tales como el turismo sexual, la contratación de trabajadoras domésticas de países en desarrollo para trabajar en los países desarrollados y los casamientos concertados entre mujeres de los países en desarrollo y extranjeros. UN وبالاضافة الى اﻷشكال المعهودة للاتجار، هناك أشكال جديدة للاستغلال الجنسي مثل السياحة الجنسية، وتوظيف العاملين في المنازل من البلدان النامية للعمل في العالم المتقدم النمو، والزيجات المنظمة بين نساء العالم النامي والمواطنين اﻷجانب.
    16. El proyecto de artículo 13 toma la escala de las Naciones Unidas como base, con algunos pocos ajustes comunes en la práctica de las convenciones. UN ٦١- ويتخذ مشروع القاعدة ٣١ من جدول اﻷمم المتحدة أساسا مع بعض التعديلات المعهودة في الممارسات المتبعة في الاتفاقيات.
    Esas investigaciones deben incluir la utilización de métodos y sistemas analíticos estándar para determinar los orígenes comunes e identificar los nuevos tipos de drogas fabricadas ilícitamente. UN وينبغي أن تشمل تلك التحقيقات أساليب ونظما تحليلية نموذجية لتحديد المصادر المعهودة للمخدرات والكشف عن الأنواع الجديدة من المخدرات التي تصنع بطريقة غير مشروعة.
    Entre las medidas típicas adoptadas por diversas partes del sistema se incluyen las bases de datos electrónicas, la incorporación explícita de las enseñanzas obtenidas en los exámenes de los programas y los proyectos, la capacitación y otros mecanismos conexos. UN وتشمل التدابير المعهودة المتخذة في مختلف أنحاء المنظومة إقامة قواعد بيانات إلكترونية رسمية للدروس المستفادة من استعراضات البرامج والمشاريع وتوفير التدريب والآليات الأخرى ذات الصلة.
    También hay indicaciones de que puede que los mecanismos tradicionales de la faasamoa no estén funcionando de una forma tan efectiva en la actualidad. UN وتوجد مؤشرات أيضاً على أن من الجائز أن آليات أسلوب حياة مواطني ساموا المألوفة لم تعد تعمل اليوم بكفاءتها المعهودة.
    El prorrateo debe ajustarse más bien al procedimiento normal, según el cual la Asamblea General examina en primer lugar una propuesta presupuestaria completa y totalmente justificada, tras lo cual aprueba una consignación. UN وينبغي أن يتبع تقسيم الأنصبة، عوضاً عن ذلك، الإجراءات المعهودة التي تنظر بموجبها الجمعية العامة أولاً في مقترحات كاملة ومبررة بالكامل للميزانية وتوافق على رصد الاعتمادات.
    Esta cifra se basa en estimaciones del PNUD y en las tendencias históricas. UN ويستند هذا الرقم إلى تقديرات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والاتجاهات المعهودة.
    En algunos casos los problemas económicos típicos de los países en transición se ven agravados por disturbios políticos. UN وفي بعض الحالات تتفاقم المشاكل الاقتصادية المعهودة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بفعل الاضطرابات السياسية.
    Gracias a su experiencia y sus conocidas habilidades diplomáticas, nuestros trabajos están siendo conducidos con gran eficiencia. UN فبفضل خبرتكم ومهاراتكم الدبلوماسية المعهودة يجري عملنا بأقصى كفاءة.
    La evaluación se estructuró en torno a los criterios de evaluación internacionales habituales de la pertinencia, la eficacia, la eficiencia y la sostenibilidad. UN وقد انتظمت بنية التقييم حول معايير التقييم الدولية المعهودة المتعلقة بالصلاحية والفاعلية والكفاءة والاستدامة.
    De este modo, en lo que respecta concretamente a África, el Consejo de Seguridad, con la seriedad que lo caracteriza, ha examinado las crisis que atraviesan la República Democrática del Congo, Etiopía y Eritrea, Burundi, Somalia, el Sáhara Occidental, Liberia, Sierra Leona, Guinea-Bissau y la República Centroafricana. UN وهكذا، وخاصة فيما يتعلق بأفريقيا، عالج مجلس الأمن بجديته المعهودة حالات الأزمات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفــي إثيوبيــا وإريتريا، وفـــي بورونــدي، وفـــي الصومال، وفــي الصحـــراء الغربيــــة، وفـــي ليبريا، وفي سيراليون، وفي غينيا - بيساو، وفي جمهورية أفريقيا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus